Claiming that the provisions of the referendum favoured the ruling party, some opposition parties campaigned against them, and one party filed a petition challenging the legality of the referendum, which was subsequently dismissed by the Supreme Court. |
Утверждая, что положения, вынесенные на референдум, благоприятствуют правящей партии, некоторые оппозиционные партии протестовали против них, а одна из партий подала петицию, в которой оспаривалась законность референдума и которая позже была отклонена Верховным судом. |
During his visit, he met with the Supreme Leader, the President and other senior Government representatives and discussed a range of human rights issues, including the use of the death penalty, the rights to freedom of expression and association, and individual cases of concern. |
В ходе визита он встретился с Верховным лидером, президентом и другими высокопоставленными представителями правительства и обсудил с ними ряд вопросов прав человека, таких как применение смертной казни и права на свободное выражение мнений и на ассоциацию, а также отдельные дела, ставшие предметом озабоченности. |
Mr. Diaconu said that while it was clear that Portugal recognized the primacy of international human rights law over national law, that recognition needed to be made explicit, for example by means of an interpretation issued by the Constitutional Court or Supreme Court. |
Г-н Дьякону говорит, что, хотя Португалия со всей очевидностью признает главенство норм международного права в области человека над национальными законами, такое признание необходимо убедительно подкрепить, например за счет толкования, принятого Конституционным судом или Верховным судом. |
The State party also failed to demonstrate that handcuffing the author while he was studying the trial transcript or during the examination of his appeal by the Supreme Court was consistent with his right to have adequate facilities for the preparation of his defence. |
Государство-участник также не представило доказательств того, что оставление на авторе наручников в то время, когда он читал с протокол судебного заседания или во время рассмотрения Верховным судом его апелляции, согласуется с его правом иметь достаточные возможности для подготовки своей защиты. |
6.11 He claims that during the examination of his appeal by the Supreme Court, he complained orally of his ill-treatment during the pre-trial investigation, in the SIZO and while being escorted to the court. |
6.11 Автор утверждает, что во время рассмотрения его кассационной жалобы Верховным судом он жаловался в устной форме на жестокое обращение с ним в период досудебного следствия, в СИЗО и при его транспортировке в Суд. |
With the exception of the Price Act, and in addition to treble damages under civil penalties, the laws are of a criminal nature, requiring proceedings to be launched and dealt with in compliance with Supreme Court rules. |
За исключением закона о ценах, а также помимо тройного возмещения ущерба в гражданско-правовом порядке, это законодательство относится к сфере уголовного права, требуя возбуждения и расследования дел в порядке, предусмотренном Верховным судом. |
On 11 October 2012, the State party reiterated its observations on the merits of the case, submitting that, in its view, the Supreme Court's cassation judgment of 21 July 2004 was in accordance to the law, and could not be considered arbitrary. |
11 октября 2012 года государство-участник подтвердило свои замечания по существу дела, заявив о том, что, по его мнению, принятое Верховным судом кассационное решение от 21 июля 2004 года соответствовало закону и не может считаться произвольным. |
A cassation appeal and two applications for supervisory review by the Supreme Court were also dismissed on grounds that courts have no competence to decide on the legality of a political party or on who is the lawfully elected president of a party. |
Кассационная жалоба и два ходатайства о пересмотре в порядке надзора Верховным судом были также отклонены на тех основаниях, что суды не правомочны определять легитимность той или иной политической партии или то, кто законно был избран Председателем партии. |
5.4 The author reiterates his claim that the judgement rendered against him by the Supreme Court of Kazakhstan on 20 August 2009 has generated effects that lasted, and continue to last, after the entry into force of the Optional Protocol for the Kazakhstan. |
5.4 Автор повторяет свое утверждение о том, что судебное решение, вынесенное против него Верховным судом Казахстана 20 августа 2009 года, вызвало последствия, которые сохранялись и продолжают сохраняться после вступления в силу Факультативного протокола для Казахстана. |
In the Commissioner's experience, there have been cases where the Supreme Court has failed to take account of Constitutional Court rulings when the Commissioner has requested it to review under the supervisory procedure a court decision that has become enforceable. |
В практике Уполномоченного имели место случаи, когда по его ходатайствам о пересмотре вступивших в законную силу судебных постановлений в порядке надзора Верховным Судом Российской Федерации не учитывались определения Конституционного Суда. |
The principles and rulings laid down in such judgments, made in relation to a wide array of human rights including economic, social and cultural rights, portray the human rights jurisprudence developed by the Supreme Court (SC). |
При вынесении таких решений по самым разнообразным вопросам прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, суды руководствуются принципами, заложенными в установленных Верховным судом (ВС) правовых прецедентах в сфере прав человека. |
The remaining two are elected, with at least two thirds of the elected deputies voting in favour, from two lists submitted by the Supreme Court of Justice. |
Для избрания двух остальных судей из двух списков из трех кандидатов, предлагаемых Верховным судом, требуется, чтобы за них проголосовало не менее двух третей от числа избранных членов Законодательного собрания. |
The Supreme Court is followed in rank by state appeal courts, general courts in the governorates and courts of first instance in urban and rural areas. |
За Верховным судом в системе следуют апелляционные суды штатов, суды общей юрисдикции в провинциях и суды первой инстанции в городах и сельских районах. |
2.12 The author claims that he complained orally to the court about ill-treatment by law enforcement officers and states that he was unable to complain in writing, as he remained handcuffed, inside a secure metal cage, when the Supreme Court examined his appeal. |
2.12 Автор утверждает, что в суде он жаловался в устной форме на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов, и заявляет, что он не смог пожаловаться в письменной форме, как он оставался в наручниках внутри защищенной металлической клетки в момент рассмотрения Верховным судом его жалобы. |
The author also submits that some of his lawyers' motions were rejected by the Supreme Court, which acted as first and last instance in his case, and that he had no right to appeal. |
Автор также утверждает, что некоторые из заявлений его адвокатов были отклонены Верховным судом, который выступал в качестве первой и последней инстанции по его делу, и что он не имел права обжалования. |
It also maintained that the author had not exhausted all the available domestic remedies as required by article 2 of the Optional Protocol in that he did not file requests with the prosecutor's offices for supervisory review of the 28 December 2010 decision of the Supreme Court. |
Государство-участник указало также, что автор не исчерпал всех имеющихся внутренних средств правовой защиты, как того требует статья 2 Факультативного протокола, и что он не обращался в прокуратуру с ходатайством о пересмотре в надзорном порядке решения, вынесенного 28 декабря 2010 года Верховным судом. |
In 2013, in order to enhance the independence of the judiciary, the Supreme Court drafted and submitted to the Majilis the following bills: |
В целях дальнейшего укрепления и совершенствования независимой судебной власти Верховным Судом в 2013 году разработаны и внесены в Мажилис Парламента Республики Казахстан следующие законопроекты: |
145.126 Enact legislation to enshrine the 1996 Supreme Court ruling in legislation and explicitly prohibit all corporal punishment of children in the home (Liechtenstein); |
145.126 принять законодательство для нормативного закрепления решения, вынесенного Верховным судом в 1996 году, и прямо запретить все виды телесных наказаний детей в семьях (Лихтенштейн); |
This decision by the SGP, which followed an exchange of correspondence with the government and meetings with the party's central office, means the party's candidacy procedure is now in line with the applicable legislation as interpreted by the Supreme Court. |
Данное решение, принятое ГРП после переписки с правительством и проведения совещаний с участием представителей центрального партийного органа, означает, что процедуры выдвижения кандидатов приведены в соответствие с действующим законодательством с учетом толкования, данного Верховным судом. |
The law would otherwise be at odds with the Constitution and thus liable to a ruling of unconstitutionality by the Supreme Constitutional Court that would be binding on all authorities in the State. |
Иначе принятый закон вступит в противоречие с Конституцией и, таким образом, будет подлежать принятию решения о его неконституционности Верховным конституционным судом, которое будет обязательным для всех органов власти в государстве. |
The delegation stated that several measures had been taken jointly by the Constitutional Court, the Ministry of Justice, the Supreme Court and the Bar Association to ensure the effective enforcement of orders by the Constitutional Court to other courts to expedite proceedings with significant delays. |
Делегация заявила, что совместно Конституционным судом, Министерством юстиции, Верховным судом и Коллегией адвокатов был принят ряд мер для обеспечения эффективного осуществления приказов Конституционного суда другим судам в целях ускорения производства по делам, по которым были допущены значительные задержки. |
However, the position adopted by the State party, and supported by the Supreme Court, was that international human rights conventions had constitutional status on the basis of article 72 of the Constitution because they dealt with rights inherent to human dignity. |
Однако позиция, занимаемая государством-участником и поддерживаемая Верховным судом, состоит в том, что международные конвенции по правам человека имеют конституционный статус на основании статьи 72 Конституции, потому что они касаются прав, присущих человеческому достоинству. |
The convicted, Mr. Kaing Guek Eav alias Duch was sentenced to life imprisonment by the Supreme Court. |
Осужденный - г-н Каинг Гуэк Иав, известный также как Дуч, был приговорен Верховным судом к пожизненному заключению; |
In the current political, social and economic setting of Bangladesh, the army is one of the most powerful institutions, often beyond public criticism or scrutiny, including by the Supreme Court of Bangladesh. |
В современных политических, социальных и экономических условиях Бангладеш армия является одним из наиболее влиятельных институтов, действия которого во многих случаях не подвергаются публичной критике или расследованию, в том числе Верховным судом Бангладеш. |
The Commission may apply to the Supreme Court, under a civil standard of proof, for the issuance of orders, penalties and injunction relief regarding any obligations or prohibitions under the substantive provisions of the FCA or the failure to comply with a direction of the Commission. |
В соответствии с гражданским доказательственным стандартом Комиссия может ходатайствовать перед Верховным судом о принятии постановлений, наложении штрафных санкций и принятии защитных мер в отношении любых обязательств или запретов на основании положений ЗДК или в связи с невыполнением указаний Комиссии. |