The violations of his rights and the shortcomings in the legal system in Kyrgyzstan were not examined by the Supreme Court on the merits and no measures were taken to provide him with effective means of protection. |
Нарушения его прав в соответствии с Пактом и недостатки в правовой системе Кыргызстана не рассматривались по существу Верховным судом, и никакие меры не были предприняты для того, чтобы предоставить ему эффективные средства защиты. |
Recalling the Committee's jurisprudence on preventive detention, the State party underlines that the author's preventive detention was subject to an annual review by an independent judicial body, notably the Queensland Supreme Court. |
Ссылаясь на практику Комитета в отношении превентивного заключения, государство-участник подчеркивает, что вопрос о превентивном содержании автора под стражей подлежал ежегодному рассмотрению независимым судебным органом, в первую очередь Верховным судом Квинсленда. |
Since the High Court found the author's complaint to be similar, in substance, to the Supreme Court case mentioned above, it felt bound to rule against the author. |
Поскольку, по мнению Высокого суда, жалоба автора по существу являлась аналогичной вышеупомянутому делу, рассмотренному Верховным судом, он вынес решение не в пользу автора. |
4.2 The State party further maintains that the sentence handed down by the Supreme Court addresses all the grounds of appeal raised by the author, in particular those relating to the dismissal of evidence in the first instance proceedings. |
4.2 Государство-участник далее утверждает, что в приговоре, вынесенном Верховным судом, перечислены все основания для апелляции, упомянутые автором, в частности те из них, которые касаются отклонения доказательств в ходе рассмотрения в судах первой инстанции. |
5.5 The author submits that he fails to understand the basis of the State party's assertion that he has the right to request the review of his case by the Supreme Court six years after the verdict. |
5.5 Автор заявляет, что он не понимает, что именно лежит в основе утверждения государства-участника о том, что он вправе ходатайствовать о пересмотре его дела Верховным судом спустя шесть лет после вынесения приговора. |
Once the election results are ratified by the Supreme Court, the new President will be elected with a required two-thirds majority of Parliament, and, in accordance with the Constitution, will subsequently ask the largest bloc in the Council of Representatives to nominate the Prime Minister. |
Как только результаты выборов будут подтверждены Верховным судом, необходимым большинством в две трети голосов в парламенте будет избран новый президент, который, в соответствии с Конституцией, попросит затем самый крупный блок в Совете представителей назначить премьер-министра. |
An important step by the Supreme Court in implementation of the law is the creation of Criminal Courts of First Instance and Sentencing Tribunals, specializing in the crimes of femicide and other forms of violence against women. |
Важным достижением в рамках исполнения вышеупомянутого Закона, осуществляемого Верховным судом, явилось учреждение судов первой инстанции по уголовным делам и судов, специализирующихся на преступлениях фемицида и других формах насилия в отношении женщин. |
In order to cope with the problems caused by that legislative reform, the Government had conducted a mass naturalization campaign, which had reached more than 10,000 children born in Ireland to foreign parents; the Supreme Court had described that policy as generous. |
Для решения конкретных проблем, возникших вследствие этой законодательной реформы, правительство начало проводить кампанию массовой натурализации, которая затронула более 10000 детей, родившихся в Ирландии от родителей иностранцев, - политика, которая была квалифицирована Верховным судом в качестве проявления щедрости. |
They submit that the sentence handed down by the Supreme Court is not subject to appeal, therefore the State party violated Mr. Kovalev's right to have his sentence and conviction reviewed by a higher tribunal. |
Они утверждают, что приговор, вынесенный Верховным судом, обжалованию не подлежит, а значит государство-участник нарушило право г-на Ковалева на то, чтобы его приговор и осуждение были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
The Committee observes that, as it transpires from materials before it, Mr. Kovalev was sentenced to death at first instance by the Supreme Court on 30 November 2011 and the judgment mentions that it is final and not subject to any further appeal. |
Комитет отмечает, что согласно имеющимся материалам г-н Ковалев был приговорен 30 ноября 2011 года к смертной казни Верховным судом, рассматривавшим дело в качестве суда первой инстанции, и что в приговоре указано, что он является окончательным и обжалованию не подлежит. |
In addition, the Supreme Court has set up a database of judicial proceedings, based on the provisions of the Convention and the Optional Protocol and of the Act on State Guarantees of Equal Rights and Opportunities for Men and Women and the Domestic Violence Prevention Act. |
Кроме того, Верховным Судом создан банк данных судебных актов, основанных на положениях Конвенции, Факультативного протокола, Закона "О государственных гарантиях равных прав и равных возможностей мужчин и женщин", "О профилактике бытового насилия". |
Arbitration efforts are still ongoing and the sentence is still stayed despite the fact that it was sustained by the Supreme Court almost one year ago: |
В настоящее время арбитражное разбирательство продолжается, и приговор все еще не приведен в исполнение, несмотря на то что он был поддержан Верховным судом почти год назад: |
4.3 In his application for a judicial review to the Supreme Court, the author did not allege that there was any contradiction in the evidence but confined himself mainly to: |
4.3 В своем ходатайстве о пересмотре приговора в порядке кассации Верховным судом автор не указывал на какие-либо противоречия в доказательствах, и его утверждения сводились в основном к следующему: |
It recalled that this decision rests in the hand of the President and that all death penalty cases upon completion are automatically forwarded by the Supreme Court to the office of the President for the exercise of his pardoning power. |
Как известно, принятие этого решения является прерогативой Президента, и все дела о смертной казни по завершении их рассмотрения автоматически направляются Верховным судом в канцелярию Президента для того, чтобы он мог осуществить свои полномочия по помилованию. |
Of course, a successful court decision had great impact, as had the 1998 Supreme Court decision making it the employer's responsibility to provide equal pay for equal work and not the employee's burden to secure it. |
Разумеется, успешное решение дела в суде имеет очень важное значение, как это было в случае вынесенного Верховным судом в 1998 году решения, в соответствии с которым ответственность за обеспечение равной оплаты за равный труд была возложена не на служащего, а непосредственно на предпринимателя. |
6.2 Additionally, the State party maintained that the communication was without merit as the author has enjoyed the right to a second hearing and even a third one, as the National High Court ruling was reviewed by both the Supreme Court and the Constitutional Court. |
6.2 Кроме того, оно утверждает, что сообщение является необоснованным, поскольку автор воспользовался своим правом на рассмотрение дела в двух и даже трех инстанциях, так как решение Национального высокого суда рассматривалось Верховным судом и Конституционным судом. |
7.4 As to the claim that the communication is inadmissible under article 17, the Committee notes that the complaint is based on the Provincial Court's decision, upheld in cassation by the Supreme Court, denying the validity of the evidence submitted by the author. |
7.4 В отношении утверждения, что данное сообщение является неприемлемым согласно статье 17, Комитет отмечает, что основанием для этой жалобы стало решение Провинциального суда, подтвержденное при обжаловании в порядке кассации Верховным судом, в котором судьи отказались придавать силу доказательству, предъявленному автором. |
The United States District Court had assumed jurisdiction under the "immovable property" exception of the Foreign Sovereign Immunities Act, a decision which had been upheld by the Supreme Court of the United States. |
Окружной суд Соединенных Штатов вынес свое решение на основании оговорки о «недвижимом имуществе» Закона об иммунитетах иностранных государств, которое было поддержано Верховным судом Соединенных Штатов. |
The Committee welcomes the progress made in implementing article 3 of the Covenant, particularly in respect of the representation of women in Parliament and the invocation of this article by the Supreme Court. |
(6.) Комитет выражает удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого в связи с применением статьи 3 Пакта, а именно в отношении представленности женщин в Парламенте, а также принятия этой статьи во внимание Верховным судом. |
3.4 The author likewise claims that her right to a hearing by a competent and impartial tribunal was violated in the proceedings before the Supreme Court in respect of the complaint she had lodged against the judges of the Constitutional Court who had rejected her application for amparo. |
3.4 Автор также утверждает, что ее право на разбирательство дела компетентным и беспристрастным судом было нарушено в ходе проведенного Верховным судом разбирательства ее жалобы на судей Конституционного суда, которые отклонили ее ходатайство о применении процедуры ампаро. |
The sentence imposed by the Samarkand Regional Court on 6 August 1999 and upheld by the Supreme Court of Uzbekistan on 6 October 1999 is therefore unlawful and should be set aside. |
Поэтому приговор, вынесенный Самаркандским областным судом 6 августа 1999 года и оставленный в силе Верховным судом Узбекистана 6 октября 1999 года, является незаконным и должен быть отменен. |
He also lodged a complaint with the Ita Juvenile Court in 2002, over the neglect of the children and the situation of risk they were in, and sought temporary custody pending the Supreme Court's decision on his constitutional challenge. |
В 2002 году он также подал иск в Суд по делам несовершеннолетних Иты в связи с отсутствием заботы о детях и ситуацией риска, в которой они оказались, и ходатайствовал о предоставлении ему права временной опеки на период до принятия решения Верховным судом по его конституционному иску. |
Thus, on the merits of his case, the author argues that his position was vindicated by the Supreme Court and that the State party cannot contest the merits. |
Таким образом, по существу дела автор утверждает, что его позиция не была поддержана Верховным судом и что государство-участник не может оспаривать существа дела. |
His representatives admitted in the writ of certiorari, which they filled before the Supreme Court of the United States that the author himself asked to be taken to the United States embassy. |
Ходатайствуя об истребовании дела перед Верховным судом Соединенных Штатов Америки, его представители признали, что автор сам просил доставить его в посольство Соединенных Штатов Америки. |
In a decision dated 16 January 2006, the Constitutional Court rejected the application, maintaining, inter alia, that the Supreme Court had reviewed his conviction and sentence in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
В решении от 16 января 2006 года Конституционный суд отклонил это ходатайство, сославшись, в частности, на то, что его осуждение и приговоры были пересмотрены Верховным судом в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |