It is also required for active, passive or contingent transactions in smaller amounts when they have been carried out during the course of one day and could be inferred to be parts of a transaction whose total value is greater than the amount indicated above. |
Это относится также к активным, пассивным или опционным операциям, объем которых меньше указанной выше суммы, если они совершены в течение одного дня и если есть основания полагать, что они являются частью одной операции, общий реальный объем которой превышает указанную выше сумму. |
Indeed, the more serious the violation of their rights, the smaller the possibility that their States of nationality might initiate action to exercise diplomatic protection on their behalf. |
Действительно, чем более существенным будет нарушение их прав, тем меньше возможностей предоставляется государствам их гражданства для того, чтобы предпринять действия для осуществления дипломатической защиты в их интересах. |
In all age groups women in rural areas have a smaller share than men, except in the oldest age group (over 60), where women outnumber men. |
Во всех возрастных группах в сельских районах доля женщин меньше, чем доля мужчин, за исключением самой старшей возрастной группы (старше 60 лет), где число женщин больше, чем мужчин. |
They operated in a wider range of industries with concentration in some, had comparatively fewer affiliates, and their share of foreign assets in total assets was smaller, but increasing much faster than those of developed country TNCs. |
Они действуют в более широком спектре отраслей с более высокой концентрацией доли в некоторых из них, имеют меньше филиалов и дочерних предприятий, а доля их зарубежных активов в совокупном объеме активов меньше, но возрастает гораздо быстрее, чем у ТНК развитых стран. |
Opium seizures in Egypt were substantially smaller, amounting to 49 kg in 2007 and 53 kg in 2008. |
Значительно меньше опия было изъято в Египте: 49 кг в 2007 году и 53 кг в 2008 году. |
Nevertheless, in comparison to the previous period, the gap in unemployment has been reduced significantly - if until now it was constantly more than two-fold, in 2007 and 2008 it was already smaller. |
Как бы то ни было, в сопоставлении с предыдущим периодом разрыв в показателях безработицы сократился значительным образом - если до настоящего времени неизменно отмечалось более чем двукратное превышение, то в 2007 и 2008 годах этот разрыв стал уже меньше. |
However, there is provision for a direct recruitment procedure to meet specific and clearly identified needs, in particular in the case of very technical posts, where the number of candidates is smaller than the number of vacancies to be filled. |
Вместе с тем предусмотрены особые условия набора на определенные должности с четко установленными и ясно определенными требованиями, в частности на должности, требующие значительных технических навыков, претендентов на которые меньше, чем число вакансий. |
The smaller the area, the greater the chance that a particular industry will be dominated by one or a few major companies, thus precluding the provision of estimates for that area due to disclosure risk. |
Чем меньше район, тем больше вероятность того, что в той или иной отрасли ведущие позиции занимают одна или несколько крупных компаний, что мешает подготовке оценок по данному району вследствие опасности разглашения информации. |
Today, a plastic unit smaller than a compact disc can be purchased for as little as US$ 3, and thousands can be deployed in a few hours. |
Сегодня мину с пластичным взрывчатым веществом, размеры которой меньше размеров компактного диска, можно купить всего за З долл. США, а за несколько часов можно установить тысячи таких мин. |
Much less attention has been paid to smaller countries - even those with a large proportion of their surface area in forests - and larger countries with limited forested areas. |
Намного меньше внимания уделялось менее крупным странам - даже тем из них, где размер лесных площадей достаточно велик, - и более крупным странам с ограниченными лесными массивами. |
Developing countries show an even smaller concentration of employment in ISS for 2005 - 2008 (e.g. 4.8 per cent in Africa excluding South Africa), as many countries rely on agriculture. |
В 2005-2008 годах в развивающихся странах число занятых в СИУ было еще меньше (например, 4,8% в Африке, за исключением Южной Африки), так как многие из них зависят от сельского хозяйства. |
Members tend to make most commitments under "hotels and restaurants" with a smaller number making commitments under travel agencies and tour operators services. |
В целом членами принято больше всего обязательств применительно к услугам "гостиниц и ресторанов"; меньше принято обязательств в отношении услуг турагентств и туроператоров. |
Although no details were available as yet, that tranche would be smaller owing to the effect of the financial crisis on the Fund's revenues, as well as the impact of additional countries coming onto the Commission's agenda or seeking resources from the Fund. |
Хотя она не располагает подробной информацией по этому вопросу, этот второй транш будет меньше по своему размеру, учитывая воздействие финансового кризиса на доходность Фонда, а также учитывая тот факт, что новые страны были включены в повестку дня Комиссии или хотят получить финансирование из этого Фонда. |
Although the number of STIs was slightly smaller in 2009 than in 2008 (a decrease of 3 per cent), this should nevertheless not be interpreted as a discouraging result. |
Хотя в 2009 году число НТУ было немного меньше, чем в 2008 году (на 3%), это, однако, не следует считать отрицательным результатом. |
Given the declines in GDP that did occur, the declines in employment were greater than what would be expected in the United States and smaller than expected in Western Europe. |
Учитывая все же имевшее место падение ВВП, снижение уровня занятости было больше ожидаемого в Соединенных Штатах и меньше ожидаемого в Западной Европе. |
Even if those commitments are met, the actual monetary amounts will be smaller, since commitments are made in terms of percentage of GDP, which has declined in donor countries. |
Даже если они будут выполнены, эти суммы будут меньше, так как обязательства рассчитываются в виде процентной доли ВВП, который снизился в странах-донорах. |
However, the doses to other organs and tissues arising from the inhalation of radon and its decay products are quite small, usually at least an order of magnitude smaller than the doses to the lung. |
Однако дозы облучения других органов и тканей вследствие ингаляции радона и его продуктов распада весьма невелики - обычно не менее чем на порядок меньше, чем дозы облучения легких. |
He specified that, although the foam bank was larger, it accounted for a smaller proportion of emissions because foams released greenhouse gases at a relatively slower and lower rate than did refrigeration equipment. |
Он уточнил, что хотя банк пеноматериалов по размерам больше, его доля в выбросах меньше, так как из пеноматериалов парниковые газы высвобождаются сравнительно медленнее и менее интенсивно, чем из холодильного оборудования. |
According to the sixth annual progress report, the gap between the actual cost of the plan and the budget originally approved for it was smaller than at the time of the fifth annual progress report. |
В соответствии с шестым ежегодным докладом о ходе осуществления проекта разница между действительной стоимостью плана и изначально утвержденным бюджетом меньше, чем на момент составления пятого ежегодного доклада. |
(c) frontal area (no more than 15 per cent smaller than the largest), |
с) площадь лобовой поверхности (не более чем на 15% меньше, чем в случае самой большой площади), |
Given the extent of climate change today, the world needed to waste less, make better use of its possessions, innovate, reduce dependency on things that would eventually run out, and leave a smaller footprint in terms of the waste produced on the planet. |
Учитывая масштабы происходящих сегодня изменений климата, миру необходимо расходовать меньше, лучше использовать находящиеся в его распоряжении ресурсы, заниматься инновациями, снижать зависимость от тех ресурсов, которые когда-то должны закончиться, и как можно меньше оставить на нашей планете следов в виде промышленных отходов. |
As regards the size of the Nicaraguan household, the average is 4.9 persons per household, which is somewhat smaller than the figure of 5.3 per household recorded in 2001. |
Что касается показателя численности никарагуанского домохозяйства, то он составляет в среднем 4,9 человека на домохозяйство, что несколько меньше, чем было зарегистрировано в 2001 году, когда этот показатель составлял 5,3 человека на домохозяйство. |
You think it's hard getting into Juilliard, imagine if America was five times bigger, and Juilliard was five times smaller. |
Понять куда сложнее поступить можно, только если представить, что Америка в пять раз больше, а Джулиард в пять раз меньше. |
What if it could take other things, like, say, all of the military-grade technology in Applied Sciences, and make it smaller, too? |
Что, если можно было бы взять другие вещи, например, скажем, предметы оборонного назначения в Прикладных Науках, и тоже сделать их меньше? |
As a percentage of GDP, FDI flows to this group have not only been smaller (figure 4) but also have increased less than those to other regions such as ASEAN (figure 3). |
В процентном отношении к ВВП приток ПИИ в страны этой группы был не только меньше (диаграмма 4), но и вырос меньше, чем приток в другие регионы, такие как АСЕАН (диаграмма 3). |