Moreover, the cost of remote infrastructure is lower, because the hub station uses a large dish antenna, permitting smaller dishes to be used at remote sites. |
Кроме того, меньше средств расходуется на создание удаленной инфраструктуры, поскольку на узловой станции используется большая спутниковая антенна, позволяющая эксплуатировать меньшие по размеру антенны на удаленных объектах. |
During the 1980s and into the 1990s, the view prevailed that the smaller the government the better. |
В течение 80-х годов и в начале 90х годов преобладало мнение о том, что, чем меньше правительство, тем лучше. |
The numbers to be protected were irrelevant; indeed the smaller the group, the greater the protection. |
Число лиц, подлежащих защите, не имеет значения; но, безусловно, чем меньше группа, тем сильнее защита. |
Concerning OSS, the actual situation may vary from one organization to the other and smaller organizations have probably less flexibility than the larger ones. |
В случае ПСОК реальное положение дел может варьироваться от одной организации к другой, и более мелкие организации, вероятно, имеют меньше пространства для маневра, чем крупные. |
This number is smaller by 905 as compared with 1998 and by 664 as compared with 1999. |
Это на 905 детей меньше по сравнению с показателями 1998 года и на 664 - по сравнению с показателями 1999 года. |
However, because of illiteracy and their heavy burden of household tasks, a smaller proportion of women actually exercise their franchise. |
Однако в силу неграмотности и чрезмерной нагрузки в семье, возложенной на женщин, своим правом голоса пользуется намного меньше женщин. |
Conversely, the smaller the unit of representation the more complicated the logistics of the election and the more time required to prepare and conduct the process. |
И наоборот, чем меньше единица представительства, тем сложнее процедуры организации избирательного процесса и тем больше времени требуется для подготовки и проведения выборов. |
If a proportional representation system were to be favoured, the basic unit of territorial representation would need to be bigger rather than smaller. |
Если предпочтение будет отдано системе пропорционального представительства, то основная единица территориального представительства должна будет быть скорее больше, чем меньше. |
Both in Thailand and in the Maldives the extensive reefs reduced the impact of the tsunami and losses were thus smaller compared to other areas. |
Как в Таиланде, так и на Мальдивских Островах обширные рифовые системы снизили воздействие цунами, и потери, соответственно, были меньше, чем в других странах. |
Even after the tripling of IMF resources, their share in global GDP is still smaller than it was when the Fund was created. |
Даже после увеличения объема ресурсов МВФ в три раза их доля в глобальном ВВП все еще меньше ее величины после создания Фонда. |
In any case, the tolerance of 10 per cent applies only to fruit not smaller than the following minima: |
В любом случае допуск в размере 10% применяется только к плодам, которые не меньше следующих минимальных значений: |
The number of unemployed persons looking for a job for the first time is smaller than the number of earlier employed persons. |
Число безработных, впервые ищущих работу, меньше числа ранее работавших лиц. |
As a result of the food crisis, poor people, especially women and girls, are likely to consume smaller amounts or lower quality foods, resulting in increased malnutrition. |
В результате продовольственного кризиса неимущие, особенно неимущие женщины и девочки, вероятно, потребляют меньше пищи или менее качественную пищу, что приводит к ухудшению питания. |
This implied that the competitive pressure that China's exports placed on skilled workers in high-income countries was likely to be smaller than a cursory look at the raw trade data might suggest. |
Другими словами, конкурентное давление со стороны китайского экспорта на квалифицированных работников в странах с высоким уровнем доходов, по всей вероятности, меньше, чем можно было бы предположить на основе беглого анализа необработанных данных по торговле. |
The Subcommittee has also been informed that prison authorities have wanted to transfer inmates to other facilities where the prison population is smaller in order to avoid or relieve overcrowding in certain prisons. |
ЗЗ. ППП был также проинформирован о готовности пенитенциарной системы обеспечить перевод заключенных в другие учреждения, где численность контингента меньше, с тем чтобы уменьшить переполненность некоторых тюрем страны или избежать ее. |
In the United States of America, many American Indian nations retain residual sovereignty over territories, albeit over areas sometimes far smaller than the areas controlled by them historically. |
В Соединенных Штатах Америки многие американские индейцы сохраняют остатки суверенитета над их территориями, хотя они зачастую гораздо меньше тех территорий, которые исторически находились под их контролем. |
Albania's public administration and public sector are at least 50 per cent smaller than those of any other similarly sized country in the region and beyond. |
Правительственное управление и государственный сектор Албании как минимум на 50 процентов меньше, чем в других аналогичных по размерам странах в регионе и за его пределами. |
One speaker noted that usually there is one participant from each Council member, although smaller missions have been organized in the past. |
Один из выступающих отметил, что, как правило, в состав миссии входит по одному участнику от каждого члена Совета, хотя в прошлом состав миссии мог быть меньше. |
The working group noted that such research should be supported by international organizations aimed at promoting the peaceful use of outer space and a more developed world that had smaller discrepancies between countries and peoples. |
Рабочая группа отметила, что проведению подобных исследований должны содействовать международные организации, деятельность которых направлена на использование космоса в мирных целях и создание более развитого общества, в котором будет меньше расхождений между странами и народами. |
It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account. |
Вместе с тем важно отметить, что, хотя в номинальном выражении взносы выросли, реальное увеличение оказалось гораздо меньше, если принять во внимание инфляцию. |
Much less attention has been paid to smaller and medium-sized nations such as low forest cover countries, high and medium forest cover countries and small island developing States. |
Намного меньше внимания уделялось странам с малой и средней территорией, таким как слаболесистые страны, сильно- и среднелесистые страны и малые островные развивающиеся государства. |
The smaller a substance's ozone-depletion potential the more of it a party will be able to import while having it counted as zero consumption. |
Чем меньше озоноразрушающая способность вещества, тем больше такого вещества Сторона сможет импортировать, и при этом его потребление будет считаться равным нулю. |
In question 1, there is a bias towards smaller entities based on the fact that they are usually involved in fewer partner countries, which makes it less difficult for them to exceed their global share of aid at country level. |
Небольшим учреждениям проще утвердительно ответить на первый вопрос, так как у них, как правило, меньше стран-партнеров, поэтому им не так сложно превысить общую долю выделяемых ими средств в рамках оказания помощи. |
Demand for use in electrical and electronic applications is expected to grow fastest, as electronic circuits become smaller and more densely packed, and their plastic components are subjected to higher temperatures. |
Ожидается, что спрос на их использование в электрических и электронных приборах будет расти наиболее интенсивно, поскольку электронные платы становятся все меньше и компактнее и их пластмассовые элементы подвергаются действию более высоких температур. |
Children/elderly ratio is 100/134 respectively (in 2000 - 94), the segment of the children under 15 was smaller by a quarter than the elderly. |
Соотношение дети/старики составляет соответственно 100/134 (в 2000 году - 94), сегмент детей младше 15 лет был на четверть меньше сегмента стариков. |