The proportion of women in the teaching profession is very clearly a function of the level of education in question: the higher the level, the smaller the proportion of female teachers. |
Доля женщин среди преподавателей находится в явной зависимости от уровня преподавания: чем выше этот уровень, тем меньше число преподавателей-женщин. |
Because of the mortality impact of AIDS, by 2015 Botswana's population is expected to be 20 per cent smaller than it would have been in the absence of AIDS. |
В связи с воздействием СПИД на уровень смертности ожидается, что численность населения Ботсваны к 2015 году окажется на 20 процентов меньше той численности, которая могла бы быть достигнута в отсутствие СПИД. |
In absolute terms, this three-year difference is considerably smaller than the corresponding difference in life expectancy at birth between more and less developed regions, which amounts to nearly 12 years. |
В абсолютном выражении эта трехлетняя разница намного меньше, чем соответствующая разница в ожидаемой продолжительности жизни при рождении, которая составляет между более и менее развитыми регионами почти 12 лет. |
In the case of nitrous oxide and nitrogen oxides - for which accurate estimates are difficult to establish - a slight increase in emissions is anticipated, although this increase will be proportionally smaller than the one to be normally induced by the increase in vehicle numbers. |
В случае закиси азота и оксидов азота, по которым трудно подготовить точные прогнозы, предполагается незначительное увеличение выбросов, хотя такое увеличение будет пропорционально меньше, чем то, которое обычно вызывается ростом численности парка транспортных средств. |
b) Where a Party is reporting in the commitment period net removals smaller than times the reference level inscribed in Annex for that party: equal to zero; and |
Ь) в том случае, когда Сторона сообщает, что в период действия обязательств чистая абсорбция была в раз меньше исходного уровня, зафиксированного для этой Стороны в приложении, они равны нулю; и |
The percentage of women in the teaching profession is directly proportional to the level at which they teach: the higher the level, the smaller the number of women teachers. |
Доля женщин в преподавательском составе напрямую зависит от ступени образования: чем выше ступень образования, тем меньше в ней работает женщин. |
4.2. However, if the requirements of paragraph 3. above are met, with instantaneous accelerations which are at least three times greater or smaller than the values obtained in the sequences of the theoretical cycle, the verification described above will not be necessary. |
4.2 Однако если предписания, приведенные в пункте 3 выше, соблюдаются с мгновенными ускорениями, которые по крайней мере в три раза больше или меньше величин, полученных на последовательных этапах теоретического цикла, то необходимость проведения описанной выше проверки отпадает. |
Reason: A literal interpretation of element (3) would yield a Council of 19 members only, which is smaller in terms of total size than any of the proposals put forward by Member States in the past. |
Обоснование: буквальное толкование элемента З означало бы увеличение численности Совета лишь до 19 членов, что меньше общей численности, указанной в любом из предложений, внесенных государствами-членами в прошлом. |
Households headed by women are smaller than those headed by men; however, they include a higher number of children 14 years of age and under and fewer male adults over the age of 18, which explains their vulnerability. |
В семьях, возглавляемых женщинами, насчитывается меньше иждивенцев, но больше детей в возрасте до 14 лет и меньше взрослых мужчин старше 18 лет, что объясняет уязвимость этих хозяйств. |
Although the 284 UNV volunteers who supported the electoral process still accounted for a large international presence, their number was significantly smaller than during the 1999 referendum and their tasks put increased emphasis on empowering the people of East Timor. |
Хотя в числе 284 добровольцев ДООН, которые поддерживали процесс проведения выборов, по-прежнему довольно значительную долю составляли международные сотрудники, их число было гораздо меньше, чем во время проведения референдума 1999 года, и их задачи во все большей степени были посвящены предоставлению полномочий жителям Восточного Тимора. |
The Government pointed out that the number of cases transmitted by the Working Group was significantly smaller than those contained in its own register, but said that it would provide substantive information on each case after careful study and cross-checking with the cases on its own files. |
Правительство подчеркнуло, что оно получило от Рабочей группы значительно меньше случаев, чем зарегистрировано в его собственной базе данных, но указало, что направило подробную информацию по каждому случаю после тщательного изучения и перекрестной проверки информации, имеющейся в его архивах. |
Recent estimates from the United Nations Population Division show that the population of the 45 most affected countries will be 97 million smaller in 2015 than it would have been in the absence of HIV/AIDS. |
По последним оценкам Отдела народонаселения Организации Объединенных Наций, в 2015 году численность населения 45 стран, в наибольшей степени затронутых эпидемией, будет на 97 миллионов меньше, чем она была бы в отсутствие ВИЧ/СПИДа. |
For instance, in the case of Mexico, the required adjustment would have been smaller, recovery would have occurred sooner and social costs would have been lower if the country had not faced the oil shock of 1986. |
Например, в Мексике потребовалось бы менее масштабная структурная перестройка, экономический подъем начался бы скорее, а социальные издержки оказались бы меньше в том случае, если бы страна не столкнулась с нефтяным потрясением 1986 года 14/. |
She had participated in eight international meetings and conferences in 1995; the total had been smaller than in 1994 because other members of the Committee had replaced her at four other meetings and conferences. |
Выступающая говорит, что в 1995 году она участвовала в восьми международных совещаниях и конференциях; это несколько меньше, чем в 1994 году, и объясняется тем, что другие члены Комитета участвовали вместо нее в работе четырех других совещаний и конференций. |
Second, their chances of actually being elected are less good, the proportion of women elected being smaller than that of women appearing on the lists. |
Во-вторых, у них меньше, чем у мужчин, шансов быть действительно избранными, поскольку доля избранных женщин ниже, чем доля женщин, включенных в избирательные списки. |
In 2000, as in the preceding year, the size of the unemployment benefit was not smaller than the State-supported income approved by the Government (LTL 135) and did not exceed two minimum subsistence levels (LTL 250). |
Как и в предыдущий год, в 2000 году пособие по безработице было не меньше утвержденного и поддерживаемого государством дохода (135 литов) и не превышало двойного прожиточного минимума (250 литов). |
The thermoelectric cluster formed comprises active elements 1 formed with a size in the direction of electrical current of no less than three times smaller than the size in the direction perpendicular thereto. |
Образованный термоэлектрический кластер содержит активные элементы 1, выполненные с размером в направлении электрического тока не менее чем в три раза меньше размера в перпендикулярном ему направлении. |
In other countries and areas, such as the Flemish part of Belgium, Denmark, Finland, Greece, Norway and Spain, the increase in percentage points was smaller. |
В других странах и на других территориях, например, во фламандской части Бельгии, в Дании, Финляндии, Греции, Норвегии и Испании, рост в процентах был меньше. |
Although a smaller number of Malaysian personnel were involved in peacekeeping operations than in the past, Malaysia's commitment to the Organization's peacekeeping efforts were undiminished. |
Хотя в настоящее время в операциях по поддержанию мира участвует меньше малазийских военнослужащих, чем раньше, обязательства Малайзии по ее участию в усилиях Организации по поддержанию мира остаются без изменений. |
It is a well-known formula: fewer re-exports, fewer Customs duties, smaller tax revenues for the State budget, less work and income for all involved in trade with Nigeria. |
Связь проста: чем меньше объем реэкспорта, тем меньше объем таможенных сборов, тем меньше объем финансовых поступлений в бюджет государства, тем меньше объем деятельности и прибыли для всех тех, кто участвует в торговых отношениях с Нигерией. |
A billion people living in dire poverty alongside a billion in widening splendour on a planet growing ever smaller and more integrated is not a sustainable scenario... |
Миллиард людей, живущих в отчаянной нищете, рядом с миллиардом людей, живущих во все большей роскоши, на планете, которая становится все меньше и все более интегрированной, - это неустойчивый сценарий... |
Those who hold militant views are a small minority, and those who act on those militant views are an even smaller minority. |
Те, кто придерживается воинственных взглядов, составляют меньшинство, а тех, кто на практике реализует свои воинственные убеждения, еще меньше. |
The more the unexpected happens and the more the risk margin has to be expended, the smaller the profit will ultimately be. |
Чем больше происходит непредвиденных событий, тем больше тратится средств, заложенных под этот элемент цены, тем меньше в конечном итоге будет прибыль. |
The higher the level of commitments adopted in the multilateral framework and the wider their scope, the smaller is the space left for preferential liberalization to take place in the framework of bilateral or regional agreements. |
Чем выше уровень обязательств, принимаемых на многостороннем уровне, и чем шире их охват, тем меньше свободы для маневра в проведении преференциальной либерализации в рамках двухсторонних или региональных соглашений. |
The number of juveniles registered as unemployed at the labour offices is smaller than the number of people declaring themselves as unemployed in the representative survey of the Central Statistical Office (GUS) in August 1993 and 1994, respectively 1,728 and 5,048 people. |
Количество молодежи, зарегистрированной в качестве безработных на биржах труда, меньше числа лиц, признавших себя безработными в ходе репрезентативного обследования, проводившегося Центральным статистическим управлением (ЦСУ) в августе 1993 и 1994 годов, и составило соответственно 1728 и 5048 человек. |