Despite all those improvements, the overall political situation remains volatile, and the threat of insecurity and instability in the subregion remains real in the Mano River Union area and in Guinea-Bissau. |
Но, несмотря на все эти улучшения, общая политическая обстановка остается неустойчивой, и в районе Союза стран бассейна реки Мано и в Гвинее-Бисау реальной остается угроза подрыва мира и стабильности. |
Despite this, the situation of the Afghan armed forces continued to deteriorate, with mutinies occurring in Jalalabad, Asmar, Ghazni, Nahrin, and in August 1979, the Bala Hissar uprising on a fortress in Kabul. |
Несмотря на значительную военную помощь, политическая обстановка в ДРА продолжала ухудшаться: мятежи вспыхнули в городах: Джалалабад, Асмар, Газни, Нахрин и в других городах, в августе 1979 года восстал Бала-Хиссар - крепость в центре Кабула. |
Conscious of the fact that during 1993, owing to the prevailing situation in the country, the Government of Angola was not able to organize a donors' round-table conference as planned, |
учитывая тот факт, что в 1993 году существующая в стране обстановка не позволила правительству Анголы организовать запланированное совещание доноров "за круглым столом", |
The situation is deteriorating not only as a result of the unprecedented scope of the offensive, but also because Azerbaijan has hired a large number of mercenaries from neighbouring countries as well as mujahidin fighters loyal to the hard-line Hezb-el-Islami party of Afghanistan. |
Обстановка ухудшается не только в результате беспрецедентных масштабов этого наступления, но и в результате того, что Азербайджан использует большое число наемников из соседних стран, а также бойцов-моджахедов, преданных партии "Хезбе исламийе Афганистан", выступающей за жесткий курс. |
During the same period, the situation in secondary schools was disturbing: in at least three of them, and in particular at Bulengo high school, some 15 students and parents were killed and 13 persons were injured in ethnic clashes. |
В тот же период обострилась обстановка в средних школах: по крайней мере, в трех из них - в частности, в лицее Буленго - около 15 учеников и родителей были убиты, а 13 ранены в ходе межэтнических столкновений. |
However, the situation began to change soon after constitutional negotiations began and the death-toll rose, especially after the Multiparty Negotiating Forum decided that elections would take place on 27 April 1993, leading to the formation of the Transitional Executive Committee. |
Однако вскоре после начала конституционных переговоров и особенно после того, как Многопартийный переговорный форум принял решение о проведении выборов 27 апреля 1993 года, в следствие которого был создан Переходный исполнительный комитет, обстановка начала меняться, и число убитых возросло. |
On 10 July 1997 the situation in Novi Pazar turned tense when heavily armed police units, together with the Serbian Minister of Local Government, entered the municipality building with an order from the Serbian Government to dissolve the town administration and assembly. |
10 июля 1997 года обострилась обстановка в Нови-Пазаре, когда наряды основательно вооруженных полицейских вместе с министром по делам местного самоуправления Сербии вошли в здание муниципалитета, имея на руках распоряжение правительства Сербии о роспуске городской администрации и ассамблеи. |
A further reason justifying the Commission's need for support and its existence is the explosive situation in the region of the Great Lakes countries, which has been exacerbated by the uncontrolled circulation of arms and by the criminal infiltrations within the western frontiers of Rwanda and Burundi. |
Дополнительным доводом в обоснование необходимости поддержки и существования Комиссии служит взрывоопасная обстановка в районе Великих озер, которая еще более обострилась в результате неконтролируемого распространения оружия и проникновений преступных элементов через западные границы Руандийской Республики и Республики Бурунди на территорию этих стран. |
While the situation over the past year along the withdrawal line, or "Blue Line", was generally calm, there were tensions and serious breaches of the line connected to the dispute over the Shab'a farms area. |
Хотя на протяжении истекшего года обстановка в районе, примыкающем к линии ухода, или «голубой линии», была в целом спокойной, имели место вспышки напряженности и серьезные нарушения линии, связанные со спором в отношении полосы Мазария Шебаа. |
It would be fair enough to recognize that the situation in many areas of the country has moved into a predevelopmental phase, and that more specialized agencies in the field of development should take their proper place in the health sector. |
Справедливости ради следует признать, что во многих районах страны обстановка позволяет перейти к этапу развития, и в связи с этим все больше учреждений, специализирующихся в вопросах развития, должны внести свой посильный вклад в дело развития здравоохранения. |
The general situation in Kosovo during August 2003 saw a continuation of the trend towards an increasing number of inter-ethnic incidents begun in July: a total of 42 such incidents were reported, with a large number of shootings and grenade/bomb attacks. |
Общая обстановка в Косово в течение августа 2003 года характеризовалась сохранением возникшей в июле тенденции к увеличению количества инцидентов на межэтнической почве: в общей сложности было отмечено 42 таких инцидента, при этом было много перестрелок и нападений с применением гранат/бомб. |
The overall situation in Kosovo during July 2003 remained generally stable, although there were an increasing number of incidents from the middle of July, possibly owing, in part, to the Kosovo Albanian population's reaction to the Llap Zone trial sentences. |
В течение июля 2003 года общая обстановка в Косово оставалась в целом стабильной, хотя начиная с середины июля количество инцидентов стало увеличиваться, что, возможно, частично объясняется реакцией албанского населения Косово на вынесение судом приговоров обвиняемым в преступлениях в зоне Ляпа. |
As soon as the situation in the new country becomes one of business as usual in the eyes of the international community, the Council - as is perfectly understandable - will be inclined to put East Timor into its archives. |
Как только международное сообщество убедится в том, что обстановка в новой стране нормализовалась, Совет, по вполне понятным причинам, будет склонен сдать в архив «дело о Восточном Тиморе» и перейти к другим делам. |
It has confronted serious political and security shocks - fresh hostilities in the Middle East, the tragic and worsening situation in Darfur, and, in our own region, instability in Timor-Leste. |
Ей приходится иметь дело с острыми проблемами в области политики и безопасности: возобновление военных действий на Ближнем Востоке, ухудшение и без того трагической ситуации в Дарфуре и, в нашем собственном регионе, нестабильная обстановка в Тиморе-Лешти. |
It collects and classifies extensive data on epizootology of particularly dangerous, exotic and poorly studied animal diseases in the Russian Federation and other countries, as well as on environmental and socio-economic background behind the epizootology situation and scientific research methods. |
Ведется накопление и систематизация информации об эпизоотологии особо опасных, экзотических и малоизученных болезней животных на территории России и в других странах, природном и социально-экономическом фоне, на котором складывается эпизоотическая обстановка, методах научных исследований. |
The future of the peoples of Abkhazia and South Ossetia has been reliably secured by the treaties between Moscow and Tskhinvali and Sukhumi. With the implementation of the Medvedev-Sarkozy plan, to which we are strongly committed, the situation around the two republics will finally be stabilized. |
Будущее народов Абхазии и Южной Осетии надежно защищено договорами Москвы с Сухумом и Цхинвалом, а с реализацией плана Д.А. Медведева - Н. Саркози, которому мы твёрдо привержены, обстановка вокруг этих двух республик должна окончательно стабилизироваться. |
have to tell him because it's a professional situation that he made awkward by asking me out. |
потому что я работала на него и не должна была говорить ему это, потому что это рабочая обстановка которую он мог сделать неудобной, распрашивая меня |
My Representative on the human rights of internally displaced persons has indicated that the situation in Colombia is one of the most serious, with the country having the second largest population of internally displaced persons in the world. |
Мой Представитель по правам человека внутренне перемещенных лиц отметил, что число внутренне перемещенных лиц в Колумбии является вторым по величине в мире, в результате чего в стране сложилась очень тяжелая обстановка. |
Situation in the area of responsibility of the Mission |
Обстановка в районе ответственности Миссии |
Situation in the area and activities of the Force |
Обстановка в районе и деятельность Сил |
Situation's complicated enough already. |
Обстановка и без того запутанная. |
In Darfur, the situation remained extremely serious. Her delegation hoped that all the parties to the conflict, especially the Sudanese Government, would enable the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur to be deployed as soon as possible. |
Что касается Дарфура, то обстановка там остается очень напряженной, и Новая Зеландия выражает надежду, что все стороны, участвующие в конфликте, в частности правительство Судана, будут содействовать скорейшему проведению в Дарфуре Смешанной операции Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
Situation here, Jason. |
Джейсон, у нас накаляется обстановка. |
Recognizing the threat of human immunodeficiency virus/acquired immune deficiency syndrome (HIV/AIDS) and food shortages to the economic and social development of Zimbabwe and noting, at the same time, that the policy environment in Zimbabwe has a significant impact on the situation, |
признавая угрозу вируса иммунодефицита человека и синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИДа) и нехватки продовольствия в контексте экономического и социального развития Зимбабве и отмечая в то же самое время, что политическая обстановка в Зимбабве оказывает на ситуацию существенное воздействие, |
Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples |
Несмотря на достойные сожаления акты терроризма, которые отмечались в Кабуле, и потенциальную уязвимость ситуации в плане безопасности, обстановка в городе является спокойной и стабильной. |