On the subject of Lebanon; with regard to the Lebanese domestic situation, we wish to express the hope that with the approach of the presidential elections the general situation in the country will not deteriorate further. |
В том что касается внутренней ситуации в Ливане, мы хотели бы выразить надежду на то, что с приближением президентских выборов общая обстановка в стране не ухудшится. |
He said that, although the overall situation had remained quiet and the absence of armed opposition groups was a positive sign, the profound political tensions and the precarious socio-economic situation were matters of deep concern. |
Он отметил, что, несмотря на сохранение в целом мирной обстановки и несмотря на то, что отсутствие оппозиционных вооруженных группировок является позитивным признаком, серьезная политическая напряженность и опасная социально-экономическая обстановка в стране дают повод для серьезной обеспокоенности. |
We have talked about the situation, particularly as it relates to refugees, but it would be helpful to have a sense of other areas where you think the situation in Sierra Leone has had a direct impact on Guinea. |
Речь шла о ситуации в основном в плане беженцев, но нам было бы полезно получить некоторое представление о других сферах, в которых, по Вашему мнению, обстановка в Сьерра-Леоне непосредственно сказывается на Гвинее. |
It is true that the situation on the ground is such that only an interposition force - whatever we decide to call it - will be in a position today to calm the situation while tending the wounds of the victims. |
Обстановка на местах действительно такова, что только силы разъединения, - как бы мы ни решили их назвать - будут в состоянии сегодня обеспечить спокойствие и возможность приступить к залечиванию ран пострадавших. |
However, the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo is still very difficult, and the continuing deterioration of the situation in Darfur and its spillover to neighbouring countries are causes for great concern. |
Однако по-прежнему весьма сложной остается обстановка в восточной части Демократической Республики Конго, и глубокое беспокойство вызывают продолжающееся обострение ситуации в Дарфуре и ее распространение в соседние страны. |
The situation remained relatively calm until 10 April, when, following reports of new bombings, the SPLA advanced across the border and captured Heglig and associated oil installations. |
Обстановка была относительно спокойной до 10 апреля, когда после сообщений об очередных бомбардировках НОАС перешла границу и захватила Хеглиг и местные нефтяные объекты. |
The situation in the northern part of Kosovo remained volatile, and several temporary roadblocks continued to hamper the freedom of movement of the local population, as well as EULEX logistic convoys. |
Обстановка в северной части Косово оставалась нестабильной, и свободе передвижения местного населения и автоколонн ЕВЛЕКС с грузами материально-технического назначения по-прежнему препятствовали несколько временных баррикад на дорогах. |
The political situation in the region and the global financial crisis were the main reasons hindering the achievement of the country teams' targets for resource mobilization. |
Политическая обстановка в регионе и мировой финансовый кризис явились основными причинами, помешавшими выполнить поставленные страновыми группами целевые показатели в области мобилизации ресурсов. |
The recent volatile situation in the Middle East and Northern Africa once again demonstrated the value of a focused, well-informed integrated team in addressing sudden changes in operational environment. |
Возникшая в последнее время неспокойная обстановка на Ближнем Востоке и в Северной Африке еще раз подтверждает важность создания целенаправленно действующей, хорошо информированной объединенной группы, которая учитывает в своей работе резкие изменения в оперативной обстановке. |
The Special Representative of the Secretary-General informed members of the Security Council that the general situation in Western Sahara remained calm and stable. |
Специальный представитель Генерального секретаря сообщил членам Совета Безопасности, что обстановка в Западной Сахаре остается в целом спокойной и стабильной. |
Attacks against civilians increased and the humanitarian situation deteriorated significantly, with more than 1 million people displaced in North Kivu between April 2012 and November 2013. |
Участились нападения на гражданское население, а гуманитарная обстановка серьезно ухудшилась: в Северном Киву в период с апреля 2012 года по ноябрь 2013 года было перемещено более 1 миллиона человек. |
During the second half of the reporting period, the situation in the border area improved considerably, with no other major cross-border attacks |
Во второй половине отчетного периода обстановка в районе границы значительно улучшилась и каких-либо других крупных трансграничных нападений не наблюдалось |
The situation in the northern part of Kosovo has remained tense but the ongoing implementation of the Brussels agreement between Belgrade and Pristina has contributed to security trends that are broadly positive. |
Обстановка в северной части Косово оставалась напряженной, однако продолжающееся осуществление Брюссельского соглашения между Белградом и Приштиной способствовало развитию такой динамики в области безопасности, которая в целом является позитивной. |
This is a definite breakthrough for our security forces... and, as I would say... this is a comparatively stable situation here in this state. |
Для наших служб безопасности это, безусловно, прорыв, в нашем штате установилась относительно стабильная обстановка. |
The situation in the Zone of confidence remained tense, especially in the West, where numerous ethnic clashes and crimes by armed groups were reported. |
Обстановка в «зоне доверия» оставалась напряженной, особенно на западе, где отмечались многочисленные столкновения на этнической почве и преступления, совершавшиеся вооруженными группами. |
Despite these improvements in policy, the situation on the ground, with respect to violence against women, has not improved since my last report. |
Несмотря на эти улучшения в политике, обстановка на местах - в том, что касается насилия в отношении женщин, - не улучшилась со времени представления моего последнего доклада. |
The humanitarian situation in the camps for internally displaced persons has generally improved as a result of the dramatic increase in humanitarian assistance. |
В результате резкого увеличения объема гуманитарной помощи гуманитарная обстановка в лагерях для лиц, перемещенных внутри страны, в целом улучшилась. |
The overall situation in Kosovo has been stable in the past four years, but it remains tense and sensitive. |
В течение последних четырех лет обстановка в Косово в целом остается стабильной, но вместе с тем сложной и напряженной. |
During the reporting period, the overall situation in the Zugdidi sector was generally calm, with a relatively low level of criminal incidents reported. |
В течение отчетного периода общая обстановка в Зугдидском секторе была в целом спокойной, и сообщалось об относительно небольшом числе преступных инцидентов. |
Throughout the country, widespread insecurity, threats of violence and gross human rights violations committed by armed elements continue to adversely affect the dire humanitarian situation facing the civilian population. |
На всей территории страны небезопасная обстановка, угроза насилия и массовые нарушения прав человека продолжают негативно сказываться на гуманитарной ситуации гражданского населения. |
131.203 Consider further strategies aimed at effectively addressing the situation of undocumented asylum seekers and the return of foreigners to States in internal armed or generalized violence on humanitarian grounds (Sierra Leone). |
131.203 рассмотреть вопрос о разработке дополнительных стратегий в целях действенного улучшения положения просителей убежища, не имеющих документов, и решения, исходя из гуманитарных соображений, проблемы возвращения иностранцев в государства, где происходит вооруженный конфликт или царит общая обстановка насилия (Сьерра-Леоне). |
It sounds as if you've got a pretty tricky situation. |
Похоже у вас обстановка отнюдь не простая. |
The prevailing insecurity, the political impasse, the continuous violation of human rights and the severe contraction of the economy have led to a serious and precarious humanitarian situation. |
Существующая обстановка небезопасности, политический тупик, продолжающиеся нарушения прав человека и значительный спад экономики привели к возникновению опасной и нестабильной гуманитарной ситуации. |
He suggested that circumstances had evolved since independence and that the present international situation was such that Latvia's fears were no longer justified. |
Как считает оратор, обстановка за время, прошедшее после получения страной независимости, изменилось и в нынешней международной ситуации подобного рода опасения Латвии уже не имеют под собой оснований. |
Your Majesty, it's a critical situation outside the palace. |
Ваше Высочество. Обстановка в стране накаляется. |