The efforts of the local population merely reflect their impatience to resume their normal activities of fishing and farming now that the situation is stable and that tensions on both sides of the border have been substantially reduced. |
Усилия местного населения всего лишь отражают их нетерпение возобновить нормальную рыболовную и сельскохозяйственную деятельность сейчас, когда обстановка стабилизировалась и напряженность по обе стороны границы значительно спала. |
The situation in Freetown itself has remained safe and stable, and the whole of the southern province has remained free of rebel activity. |
Обстановка в самом Фритауне продолжала оставаться безопасной и стабильной, а на всей территории Южной провинции не было отмечено никаких действий мятежников. |
The international situation has changed fundamentally in the past quarter century, as has the political orientation of the Republic of China |
В течение последней четверти века кардинально изменилась международная обстановка так же, как и изменилась политическая ориентация Китайской Республики |
In any case, the decrees in question would all be abrogated as soon as the situation in the country returned to normal when the Penal Code could once again be applied. |
Кроме того, все эти декреты должны быть отменены, когда обстановка в стране нормализуется и позволит вновь применять Уголовный кодекс. |
The tragedy in the Great Lakes region had resulted in hundreds of thousands of refugees, and the unstable situation in Afghanistan impeded the voluntary return of refugees from that country. |
Трагедия в районе Великих озер привела к появлению сотен тысяч беженцев, и нестабильная обстановка в Афганистане препятствует добровольному возвращению беженцев из этой страны. |
However, in the wake of the Brcko arbitration decision and the violent events in Mostar and the zone of separation, the military situation in the region remains calm. |
Однако и после принятия арбитражного решения по Брчко и сопровождавшихся насилием событий в Мостаре и в зоне разъединения военная обстановка в регионе остается спокойной. |
It is needless to stress that the general situation in the Sudan is progressively deteriorating, with the consequent effects of increasing dissatisfaction of and rising opposition by the people. |
Всем известно, что общая обстановка в Судане неуклонно ухудшается, в результате чего растет неудовлетворенность населения страны и усиливается сопротивление с его стороны. |
The overall military situation in the country has remained calm, although recent developments in the Democratic Republic of the Congo have contributed to a worrisome rise in tension in the northern provinces of Angola. |
Общая военная обстановка в стране оставалась спокойной, хотя недавние события в Демократической Республике Конго привели к вызывающему тревогу усилению напряженности в северных провинциях Анголы. |
However, the situation in the camps is currently calm and, in cooperation with UNITA commanders, the United Nations has been addressing these logistic issues. |
Однако в настоящее время обстановка в лагерях спокойная, и в сотрудничестве с командирами УНИТА Организация Объединенных Наций занимается решением этих материально-технических задач. |
During the month of April, the military situation in most of the provinces remained calm, with no offensives or other significant military actions by either party. |
В течение апреля месяца военная обстановка в большинстве провинций оставалась спокойной, и ни одна из сторон не осуществляла наступательных или других серьезных военных действий. |
The Government and UNITA have, it is true, maintained a dialogue, the military situation in the country has remained stable and the partial barracking of FAA and the rapid reaction police are positive developments. |
Это верно, что правительство и УНИТА поддерживали диалог, военная обстановка в стране остается стабильной, и позитивным событием является частичное расквартирование АВС и полицейских сил быстрого реагирования. |
Although in the past three months the overall situation in Bosnia and Herzegovina has improved, there has been little progress in implementing annex 7 to the Peace Agreement. |
Хотя за последние три месяца общая обстановка в Боснии и Герцеговине улучшилась, был достигнут незначительный прогресс в осуществлении приложения 7 к Мирному соглашению. |
There are indications that the post-election situation will be tense, with the possibility of violence from disaffected voters, and the consequent risk of reaction and counter-reaction. |
Есть признаки того, что обстановка после выборов будет напряженной, причем возможно насилие со стороны недовольных избирателей с вытекающим из этого риском реакции и ответной реакции. |
The humanitarian response seems critical to that country, with the situation steadily worsening, the food shortage becoming chronic and the number of people in need of assistance increasing. |
Создается впечатление, что этой стране, где обстановка неуклонно ухудшается, нехватка продовольствия становится хронической, а число нуждающихся в помощи людей постоянно растет, крайне необходимо и реагирование в виде гуманитарной помощи. |
This case, as well as the situation outlined in paragraphs 13 to 14 below, illustrates how conditions at a duty station where security was not a concern can change rapidly, necessitating urgent action on the part of the organization to safeguard the lives of its personnel. |
Этот случай, равно как и ситуация, описанная в пунктах 13-14 ниже, служит иллюстрацией того, насколько быстро может измениться обстановка в местах службы, в которых раньше вопрос о безопасности не возникал, требуя от организаций принятия срочных мер по защите жизни своих сотрудников. |
If the situation continues to be volatile, there will be no other option but to proceed to the full implementation of resolution 1572 against those obstructing the peace process and committing violations of human rights. |
Если обстановка будет по-прежнему носить нестабильный характер, то не будет существовать другой альтернативы, кроме как продолжать добиваться выполнения в полном объеме положений резолюции 1572 в отношении тех, кто чинит препятствия на пути мирного процесса и нарушает права человека. |
For the most part, this relates to developments of an economic and, thus, a social nature, although the political situation has also undergone certain changes. |
Сказанное в большей степени относится к событиям экономического и, как результат, социального характера; вместе с тем, определенные перемены претерпела и политическая обстановка. |
An example of the forms taken by protest and rejection is the meeting held in the 1995/96 school year by families in Majdal Shams to discuss the deteriorating educational situation. |
Примером того, какие формы принимает протест против существующего положения, является проведенный родителями в 1995/1996 учебном году в Мадждал-Шамсе митинг, на котором обсуждалась ухудшающаяся обстановка в сфере образования. |
On the contrary, the situation in the occupied territories, and in the Middle East in general, has taken a turn for the worse, thus giving rise to deep concern. |
Напротив, обстановка на оккупированных территориях и в целом на Ближнем Востоке крайне обострилась, вызвав глубокую озабоченность международного сообщества. |
The international political situation was propitious to the settlement of disputes through peaceful means, as confirmed by the tremendous increase in the volume of work of the International Court of Justice. |
Международная политическая обстановка способствует использованию мирных методов урегулирования конфликтов, о чем свидетельствует беспрецедентное увеличение объема работы Международного Суда. |
In her discussions with all concerned, the Special Rapporteur acknowledged the high level of tension in the Jusici situation, and suggested that it could be resolved through the establishment of a local joint committee. |
В своих беседах с заинтересованными лицами Специальный докладчик признала, что в Юсици сложилась напряженная обстановка, и предложила урегулировать ее путем создания местного совместного комитета. |
The international strategic situation had deteriorated in recent years with the nuclear tests that had been carried out in South Asia in 1998 and the lack of progress by the nuclear-weapon States towards disarmament. |
В стратегическом отношении международная обстановка за последние годы ухудшилась - в Южной Азии в 1998 году были проведены ядерные испытания, а обладающим ядерным оружием государствам не удалось продвинуться к осуществлению разоружения. |
The fragile yet stable situation in Bosnia and Herzegovina, as well as the passing of the urgency phase in Kosovo, are positive signs that give hope for the future prosperity of the entire region. |
Хрупкая, но устоявшаяся обстановка в Боснии и Герцеговине, а также преодоление чрезвычайного этапа в Косово являются признаками позитивными, дающими основания надеяться на будущее процветание всего региона. |
The Group notes that, while the political situation in Côte d'Ivoire remains relatively peaceful, it would be incorrect to interpret this as a sign of progress towards a peaceful resolution of the crisis. |
Группа отмечает, что, хотя политическая обстановка в Кот-д'Ивуаре остается относительно мирной, было бы неправильно толковать это как признак прогресса в направлении мирного урегулирования кризиса. |
At the current time, the situation in the so-called buffer zones is becoming more tense as a result of the build-up there of Georgia's armed forces, something that may lead to new hotbeds of tension on the borders between South Ossetia and Abkhazia. |
В настоящее время обстановка в «буферных зонах» имеет тенденцию к новому обострению в связи с наращиванием там силового присутствия Грузии, что чревато созданием новых очагов напряженности на границах Южной Осетии и Абхазии. |