And while the referenda in April 2004 did not result in a settlement, the military situation has remained remarkably calm throughout the process. |
И хотя проведение референдумов в апреле 2004 года не привело к решению каких-либо проблем, военная обстановка оставалась на редкость спокойной на протяжении всего этого процесса. |
Just as improvements in security may improve conditions for humanitarian operations, a stable humanitarian situation is a precondition for a political solution to the crisis in Darfur. |
Так же как улучшения в плане безопасности могут создать более хорошие условия для гуманитарной деятельности, стабильная гуманитарная обстановка является одним из предварительных условий для политического урегулирования кризиса в Дарфуре. |
While the overall situation in Darfur has continued to deteriorate, United Nations staff on the ground report a slight improvement in the attitudes and behaviour of individual police officers. |
Хотя общая обстановка в Дарфуре продолжает ухудшаться, персонал Организации Объединенных Наций на местах докладывает о незначительном улучшении отношений и поведения отдельных полицейских. |
As a result of the swift and generous support provided by Governments and private citizens around the world, the immediate humanitarian situation in the affected areas was quickly stabilized. |
В результате быстрой и щедрой помощи, предоставленной правительствами и частными лицами в различных странах мира, гуманитарная обстановка в пострадавших районах непосредственно после стихийного бедствия была быстро стабилизирована. |
At least 5,000 refugees repatriated, mainly to Liberia as a result of improved humanitarian situation in that country |
Осуществлена репатриация не менее 5000 беженцев, преимущественно в Либерию, в которой улучшилась гуманитарная обстановка |
Despite a slight improvement, the humanitarian situation remained of particular concern in the areas affected by armed conflict, where there were over 4 million displaced persons. |
Несмотря на некоторое улучшение, гуманитарная обстановка в затронутых вооруженными конфликтами районах, в которых насчитывается четыре млн. перемещенных лиц, остается весьма неблагополучной. |
The situation in the Middle East continues to require the best of concerted efforts from the international community, in particular from the countries of the region. |
Обстановка на Ближнем Востоке по-прежнему требует от международного сообщества, в частности от стран самого региона, как можно более согласованных усилий. |
Some resources have been temporarily deployed to other regions based on the expectation that they will return to the south when the situation permits. |
Некоторые ресурсы временно были переброшены в другие регионы в надежде на то, что они будут возвращены в северные районы, если это позволит обстановка в плане безопасности. |
Notwithstanding, it was stressed that low spreads and ample access to capital should not lead to complacency, since the situation could reverse abruptly. |
Было, тем не менее, подчеркнуто, что низкая разница между ставками и широкое предложение капитала не должны быть причиной для благодушия, поскольку обстановка может резко измениться. |
The recent war in Lebanon demonstrated the great fragility of the situation in the Middle East and the acute need for a comprehensive approach along all tracks. |
Недавняя война в Ливане показала, настолько хрупкой является обстановка на Ближнем Востоке и как остро необходим всеобъемлющий подход к урегулированию на всех треках. |
Despite the fact that today's global trend is towards peace and development cooperation, the international situation continues to undergo rapid and complex changes. |
Несмотря на то, что сегодня наблюдается глобальная тенденция к сотрудничеству в целях обеспечения мира и развития, международная обстановка по-прежнему претерпевает быстрые и сложные изменения. |
Notwithstanding the progress made in recent months, the situation in Liberia remained fragile and could pose a threat to peace and security in the subregion. |
Несмотря на достигнутый за последние месяцы прогресс, обстановка в Либерии остается неустойчивой и может создать угрозу для мира и безопасности в субрегионе. |
As confirmed on many occasions in the reports of the Secretary-General, the situation in the demilitarized area on both sides of the border is peaceful and stable. |
Как неоднократно подтверждалось в докладах Генерального секретаря, обстановка в демилитаризованной зоне по обе стороны границы остается мирной и стабильной. |
During the period under review, the overall situation in the country has remained calm, although political tensions have been running high. |
В рассматриваемый период общая обстановка в стране оставалась спокойной, хотя политическая обстановка была накалена. |
The Claimant asserts that the influx of refugees, the shifting population and the overall situation caused the Claimant to perform its normal security tasks in a more intensive manner. |
Заявитель утверждает, что приток беженцев, перемещение населения и общая обстановка побудили заявителя повысить интенсивность своих обычных мероприятий по поддержанию порядка. |
The situation is quiet, demilitarization is not in question and it is generally understood that there is no risk of renewed hostilities. |
Обстановка является спокойной, вопрос о демилитаризации не стоит и существует общее понимание того, что опасность возобновления военных действий отсутствует. |
(a) The overall situation in Liberia; |
а) общая обстановка в Либерии; |
Our question to them is whether the situation on the ground is balanced. |
Мы хотим задать им один вопрос: а насколько сбалансирована обстановка на местах? |
Direct telephone contact between the Abkhaz de facto Prime Minister and the President of Georgia followed, which defused the tension and the situation began to de-escalate. |
За этим последовала прямая беседа по телефону между фактическим премьер-министром Абхазии и президентом Грузии, которая смягчила напряженность, и обстановка стала разряжаться. |
The general situation in Kosovo, though apparently calm, remains fragile and tense and is expected to remain so for the foreseeable future. |
В целом в Косово сохраняется внешне спокойная, но нестабильная и напряженная обстановка, и, как предполагается, она останется такой же в обозримом будущем. |
The situation in the Middle East did not afford grounds to believe that a lasting peace, security and stability would be achieved in the near future. |
Обстановка на Ближнем Востоке не дает оснований рассчитывать на установление в скором времени прочного мира, безопасности и стабильности. |
In conclusion, the stark international situation calls for more, not less, international cooperation in facing the countless challenges that confront countries large and small. |
В заключение хотел бы подчеркнуть, что тревожная международная обстановка требует не меньшего, а большего международного сотрудничества в преодолении бесчисленных вызовов, стоящих перед большими и малыми странами. |
How much more must the international situation deteriorate before we make the Security Council relevant to today's challenges? |
Насколько же еще должна ухудшиться международная обстановка, прежде чем мы приведем Совет Безопасности в соответствие с задачами сегодняшнего дня? |
As soon as the situation permits, the United Nations will have to be allowed to exercise its full responsibility, in strict respect for its independence. |
Как только позволит обстановка, Организация Объединенных Наций должна будет получить возможность полностью выполнить свои обязанности при строгом соблюдении независимости Ирака. |
The conflict has led to a situation of increased insecurity and limited population displacement as well as socio-economic stagnation in this region. |
Вследствие конфликта в этом районе ухудшилась обстановка в плане безопасности, произошло ограниченное перемещение населения, начался застой социально-экономических процессов. |