The situation in theatre remained calm and stable over the reporting period, with the entities in substantial compliance with the military provisions of the Peace Agreement. |
В течение отчетного периода обстановка на театре действий оставалась спокойной и стабильной, а Образования в основном соблюдали положения Мирного соглашения. |
The current international situation is characterized by a reinvigorated global effort to review existing security doctrines in search of a new foundation for fostering peace and security. |
Современная международная обстановка характеризуется активизацией глобальных усилий по пересмотру существующих доктрин в области безопасности и поиску новых основ для укрепления мира и безопасности. |
The situation has indeed changed, but not so much as to warrant the dismantling of the existing system of strategic stability through the emasculation of the ABM Treaty. |
Обстановка действительно изменилась, однако не настолько, чтобы ломать сложившуюся систему стратегической стабильности путем выхолащивания Договора по противоракетной обороне. |
The situation was made all the more serious by the fact that they received no humanitarian aid from the international community. |
Создалась настолько тяжелая обстановка, что беженцы, живущие среди местного населения, не получают никакой гуманитарной помощи от международного сообщества. |
However, in the phase of developing such a path, the situation often remains fluid and the peace fragile. |
Однако на этапе вступления их на этот путь обстановка обычно остается нестабильной, а мир - неустойчивым. |
The reports have demonstrated just how tenuous the political situation is, and that this poses an obstacle to the fledgling democratic institutions. |
Сообщения подтверждают, насколько напряженной является политическая обстановка, и это серьезно препятствует деятельности находящихся в стадии становления демократических институтов. |
The socio-economic and ethno-political situation in the northern Caucasus; |
Социально-экономическая и этнополитическая обстановка на Северном Кавказе; |
(b) The political, material and institutional situation in the requesting country; |
Ь) политическая, материальная и институциональная обстановка в запрашивающей стране; |
The main obstacles to implementation of the international human rights instruments in Uzbekistan lay in the difficulties resulting from the transitional period, coupled with the catastrophic environmental situation. |
К основным барьерам, препятствующим осуществлению международных документов по правам человека в Узбекистане, относятся трудности, возникшие в переходный период, а также катастрофическая экологическая обстановка. |
The humanitarian situation is particularly worrying in areas ravaged by the armed conflict, where there are more than 2.7 million displaced persons. |
Особую обеспокоенность вызывает гуманитарная обстановка в районах, которые пострадали от вооруженных конфликтов и в которых насчитывается более 2,7 млн. перемещенных лиц. |
As noted in the mission's report, in Guinea-Bissau, notwithstanding the progress achieved in the political transition, the general situation is fragile. |
Как отмечается в докладе миссии, в Гвинее-Бисау, несмотря на прогресс, достигнутый в процессе политического перехода, общая обстановка остается нестабильной. |
The report concludes that the situation in the Federal Republic of Yugoslavia continued to stabilize, leading to a decline in humanitarian needs. |
В заключительной части доклада отмечается, что обстановка в Союзной Республике Югославии продолжает стабилизироваться, а это означает сокращение гуманитарных потребностей. |
Although the direct challenge to the constitutional order by the military appears to have decreased noticeably, the overall situation in the country has grown more unstable. |
Хотя непосредственная угроза конституционному порядку со стороны военных, как представляется, заметно уменьшилась, общая обстановка в стране стала более нестабильной. |
In the period under review, the situation in Timor-Leste has remained stable, the economy has recovered somewhat and people's lives have improved. |
В течение отчетного периода обстановка в Тиморе-Лешти оставалась стабильной, прилагались определенные усилия по восстановлению экономики и улучшению условий жизни населения. |
This lack of compliance by Eritrea has the consequence of making the Temporary Security Zone tenuous and the whole situation on the ground potentially dangerous. |
Такое нарушение Эритреей своих обязательств привело к тому, что режим временной зоны безопасности ослаб, а обстановка на месте стала в целом потенциально опасной. |
The situation in Kosovo is not good and we are eager to help the international community improve conditions there, but the cooperation must be reciprocal. |
В Косово складывается неблагоприятная обстановка, и мы готовы помочь международному сообществу улучшить положение в крае, однако сотрудничество должно носить взаимный характер. |
According to the World Health Organization, nutritional assessments are already cause for concern, as are the worsening mortality rates and sanitation situation. |
По данным Всемирной организации здравоохранения, состояние питания уже вызывает беспокойство, продолжается рост показателей смертности, ухудшается санитарно-эпидемиологическая обстановка. |
Mr. Curia said that, as the international situation had changed drastically in recent years, international non-proliferation instruments and initiatives had been eroded by States' attempts to dilute their commitments. |
Г-н Куриа говорит, что, поскольку в последние годы международная обстановка резко изменилась, международные документы и инициативы в области распространения подорваны попытками государств выхолостить свои обязательства. |
The situation on the ground appears to have stabilized in recent weeks, but humanitarian conditions in both countries remain a source of serious concern. |
За последние недели ситуация на местах стабилизировалась, однако гуманитарная обстановка в обеих странах по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
The situation of insecurity and the limitations of the new National Civil Police have been factors in the continued involvement of the armed forces in public security tasks. |
Небезопасная обстановка и ограничения, присущие новой Национальной гражданской полиции, стали причиной вмешательства армии в решение задач поддержания общественной безопасности. |
The absence of dialogue has continued to create an unstable political and military situation in Angola, despite the efforts of the Government to consolidate its authority throughout the country. |
Вследствие отсутствия диалога в Анголе сохранялась нестабильная военно-политическая обстановка, несмотря на попытки правительства укрепить свою власть на территории всей страны. |
The situation in Kosovo remained tense over the period, with continuing ethnic violence and related crime against all groups, in particular Serbs and Roma. |
Общая обстановка в Косово оставалась напряженной, по-прежнему продолжались случаи проявления насилия на этнической почве и связанные с этим преступления, особенно против косовских сербов и цыган. |
Since my predecessor's report of 22 December 2006 was finalized, the situation in Chad has remained volatile and unpredictable. |
В период после завершения подготовки доклада моего предшественника от 22 декабря 2006 года, обстановка в Чаде оставалась нестабильной и непредсказуемой. |
The situation in Afghanistan, however, requires that development follow in the wake of security, and thus, it is occasionally less than even-handed. |
Обстановка же в Афганистане требует того, чтобы развитие следовало за установлением безопасности, и поэтому иногда его блага распределяются не совсем справедливо. |
It would also help the Council to focus on formulating policies aimed at correcting errors made in implementation and at strengthening those areas of security reform that a country's specific situation requires. |
Столь же полезно Совету было бы сосредоточиться на разработке политики, нацеленной на исправление допущенных при выполнении мандатов ошибок, а также на активизацию реформы в сфере безопасности на тех направлениях, на которых того требует конкретная обстановка в той или иной стране. |