The situation on the ground remained calm and the elections were held without major incidents. |
Обстановка на местах оставалась спокойной, и выборы прошли без каких-либо серьезных инцидентов. |
The situation was complicated by language barriers between the UNIFIL patrol, Lebanese Armed Forces personnel and local civilians. |
Обстановка усложнялась существованием языковых барьеров между патрулем ВСООНЛ, солдатами Ливанских вооруженных сил и местным населением. |
The same task is even more demanding in Afghanistan, a country where the situation is still precarious. |
Аналогичная задача является еще более насущной в Афганистане - стране, где обстановка по-прежнему нестабильная. |
The situation in the southern African subregion remained of particular concern because of political instability and insecurity. |
По причине политической нестабильности и отсутствия безопасности обстановка на юге Африки остается крайне тревожной. |
The current international situation on this crucial matter requires that it be accelerated and that we maintain the moratorium on nuclear testing. |
Нынешняя международная обстановка в этой весьма важной области требует ускорения этого процесса и сохранения моратория на ядерные испытания. |
Overall, the international situation is stable, even as uncertainties are markedly increasing. |
В целом международная обстановка стабильна, хотя проблемы становятся все более ощутимыми. |
Frankly, the situation is becoming untenable. |
Откровенно говоря, обстановка там становится невыносимой. |
In Baidoa, the situation remains tense and volatile; there were five roadside improvised explosive device incidents in May. |
В Байдабо сохраняется напряженная и нестабильная обстановка; в мае произошло пять инцидентов, связанных со взрывами установленных на дорогах самодельных взрывных устройств. |
Once the political situation returned to normal, she thought that the climate would become more conducive to the adoption of new gender equality policies. |
Оратор полагает, что после нормализации политической ситуации обстановка будет в большей степени способствовать принятию новой стратегии обеспечения гендерного равенства. |
The situation in Northern and Southern Darfur remained relatively stable. |
В Северном и Южном Дарфуре сохранялась относительно стабильная обстановка. |
How does the harbour situation look? |
Как там обстановка на посту "Пристань"? |
C. Radiological situation in the Marshall Islands |
С. Радиационная обстановка на Маршалловых Островах |
Africa's crime situation is aggravated by the peculiarities of the continent, which seem to draw the region into continued deprivation, endemic weaknesses and increased vulnerability. |
Криминогенная обстановка в Африке осложняется спецификой континента - извечной нищетой, эндемическими слабостями и повышенной уязвимостью. |
However, while the political situation in Comoros appeared to be stable on the surface, the potential for renewed strife remained high. |
Вместе с тем хотя на первый взгляд политическая обстановка на Коморских Островах кажется стабильной, возможность возобновления напряженности по-прежнему велика. |
In Katanga Province, the humanitarian situation has deteriorated since the beginning of 2012 owing to the activities of armed groups, causing a sharp increase in displacement. |
С начала 2012 года в результате действий вооруженных групп ухудшилась гуманитарная обстановка в провинции Катанга, что привело к резкому увеличению числа перемещенных лиц. |
Eritrea has benefited from the development of mining activity and the production of gold since 2011, but its political situation remains fragile. |
Эритрея получала доход от развития горнодобывающего сектора и добычи золота с 2011 года, однако политическая обстановка в этой стране остается нестабильной. |
The situation in the Fortress requires an immediate exit. |
Создавшаяся обстановка в крепости, требует немедленного выхода. |
The situation in the Kodori Valley remained unchanged. On 22 September, UNOMIG and the CIS peacekeeping force conducted a joint patrol in the Abkhaz-controlled lower Kodori Valley and reported the situation there as calm. |
Обстановка в Кодорском ущелье оставалась без изменений. 22 сентября МООННГ и миротворческие силы СНГ провели совместное патрулирование в контролируемой абхазской стороной нижней части Кодорского ущелья и сообщили, что ситуация там остается спокойной. |
With regard to Darfur, he was more reserved, stating that, despite the fact that militia attacks on villages had decreased and the humanitarian situation in the camps had improved, the situation was still delicate. |
Что касается Дарфура, то он был более сдержанным и заявил, что, несмотря на сокращение количества нападений ополченцев на деревни и улучшение гуманитарной ситуации в лагерях, обстановка по-прежнему является деликатной. |
If, however, the situation moved in the other direction, further action would have to be considered within the United Nations context, as well as external measures to correct the situation. |
Однако же если обстановка станет развиваться в другом направлении, то для исправления положения потребуется рассмотреть новые меры в рамках Организации Объединенных Наций, а также вне ее. |
The UNPROFOR situation report the following day states that the situation in Gorazde was "Calm with the exception of the town itself due to the shelling during all the day of 31 October". |
В оперативной сводке СООНО за следующий день говорится, что обстановка в районе Горажде была "спокойной, за исключением самого города в связи с продолжавшимся в течение всего дня 31 октября артиллерийским обстрелом". |
The humanitarian situation in the safe area of Sarajevo improved substantially during this period, and some degree of normalcy returned to life in the city for a period of several months, after which the situation gradually deteriorated again. |
Гуманитарная ситуация в безопасном районе Сараево существенно улучшилась в течение этого периода, и на несколько месяцев жизнь в городе вернулась в свое почти нормальное русло, но после этого обстановка стала вновь постепенно ухудшаться. |
On the positive side, conflicts abated and the situation stabilized in Guinea-Bissau and Congo, while the deployment of large multidimensional United Nations peacekeeping operations in East Timor and Kosovo signalled the end of open hostilities and brought significant improvements in the situation of civilians. |
Если говорить о положительных моментах, то в Гвинее-Бисау и Конго были прекращены конфликты и стабилизирована обстановка, а развертывание крупных многофункциональных миротворческих операций Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и Косово положило конец открытой вражде и привело к существенному улучшению положения мирных жителей. |
The situation along the border with Senegal remains precarious, as the withdrawal of regular Bissau Guinean troops from the border region, with only border guards left in place to provide security, has left the situation there tense and delicate. |
Обстановка на границе с Сенегалом остается нестабильной из-за напряженной и сложной ситуации, возникшей там после вывода регулярных частей вооруженных сил Гвинеи-Бисау из пограничного района, где для обеспечения безопасности были оставлены лишь пограничники. |
Algeria was deeply concerned at the precarious financial situation of UNHCR and the gaps created in assistance and care for refugees, particularly in Africa, where assistance had already been reduced to a strict minimum and where security and the social situation were already fragile. |
Алжир глубоко обеспокоен неустойчивым финансовым положением УВКБ и возникающими недоработками в деле предоставления помощи и услуг беженцам, особенно в Африке, где объем помощи уже сократился до абсолютного минимума и где обстановка с точки зрения безопасности и социальная ситуация и без того оставляют желать лучшего. |