As you are aware, in spite of well-known difficulties, the situation in the Conference has recently changed for the better. |
Как вы знаете, несмотря на известные сложности, в последнее время обстановка на Конференции меняется в лучшую сторону. |
If the situation in their communities of origin is not perceived as safe, IDPs will be reluctant to return. |
Если обстановка в местах их прежнего проживания не является безопасной, ВПЛ не будут проявлять желания к возвращению. |
Like adult migration, child migration is influenced by the political, social, economic and environmental situation. |
Как и в случае миграции взрослых, на миграции детей также отражается политическая, социальная, экономическая и экологическая обстановка. |
I know my team's comms are out, but I'm curious about the situation up there. |
Знаю, моя команда вне зоны сети, но меня волнует обстановка у вас. |
Since the Committee's previous ministerial meeting in May 2012, in Bujumbura, the situation in the Republic of Equatorial Guinea has been one of peace, security and stability. |
После проведения последнего совещания Комитета на уровне министров в Бужумбуре в мае 2012 года в Республике Экваториальная Гвинея сохранялась обстановка мира, безопасности и стабильности. |
The Lebanese Armed Forces assured the United Nations that this was a temporary measure and that the troops would be sent back to the south as soon as the situation allowed. |
Ливанские вооруженные силы заверили Организацию Объединенных Наций, что эта мера временная и что войска будут отправлены обратно на юг, как только обстановка это позволит. |
He noted that the situation on the ground remained tense and that ethnic tensions partially explained the low number of displaced persons who had decided to return to their regions of origin. |
Он отметил, что обстановка на местах по-прежнему напряженная и что межэтнические противоречия отчасти объясняются тем, что перемещенные лица неохотно возвращаются в места происхождения. |
Even though there were complaints by the opposition Sierra Leone People's Party, the situation across the country was calm except in some areas of opposition stronghold. |
Хотя от оппозиционной Народной партии Сьерра-Леоне поступали жалобы, обстановка в стране была спокойной за исключением некоторых районов, где оппозиция имеет наибольшее влияние. |
In April 2012, the Democratic Republic of the Congo saw a deterioration of the situation in the eastern part of the country following a mutiny and subsequent conflict between the Mouvement du 23 mars (M23) and Government forces. |
В апреле 2012 года обстановка в восточных районах Демократической Республики Конго ухудшилась после вспыхнувшего мятежа, в результате которого между Движением 23 марта (М23) и правительственными силами возник конфликт. |
In response to a question about the failure of the 2008 GEF project to achieve its goals, he cited the aforementioned factors of the complex political situation, lack of capacity and human resources and changes in ministerial responsibility for dealing with ozone-depleting substances. |
В ответ на вопрос о том, почему не были достигнуты цели проекта ФГОС 2008 года, представитель Украины сослался на такие вышеупомянутые факторы, как сложная политическая обстановка, отсутствие потенциала и кадровых ресурсов, а также изменения в структуре ответственности министерств за работу по проблеме озоноразрушающих веществ. |
While no major incidents were reported, the situation in the northern part of Kosovo remained tense owing to the implementation of the integrated border management system agreed by Belgrade and Pristina in the context of the European Union-facilitated dialogue. |
Хотя ни о каких серьезных инцидентах не сообщалось, обстановка в северной части Косово оставалась напряженной в связи с введением системы комплексного пограничного контроля, согласованной Белградом и Приштиной в рамках диалога, проводимого при содействии Европейского союза. |
The overall political situation in the country remained tense owing to continuing disagreements among political stakeholders over the transitional arrangements and the transitional road map for the restoration of constitutional order. |
З. Общая политическая обстановка в стране остается напряженной ввиду сохраняющихся между политическими субъектами разногласий в вопросах, касающихся переходных механизмов и дорожной карты по восстановлению конституционного порядка на переходный период. |
While the situation in northern Mali is not yet conducive to large-scale returns, assistance is being provided to refugees in Niger and Mauritania who wish to return to certain locations. |
Хотя обстановка на севере Мали пока не является благоприятной для широкомасштабного возвращения, в настоящее время оказывается помощь беженцам в Нигере и Мавритании, желающим возвратиться в некоторые населенные пункты. |
The Comoros was keeping the issue of a multi-year payment plan under continuous consideration and, when the country's situation had normalized, the Government would make it a priority. |
Коморские Острова продолжали рассматривать вопрос о принятии многолетнего плата выплат, и, когда обстановка в стране нормализуется, правительство оформит такой план в приоритетном порядке. |
Those aspects are complementary: military and troop deployments and a stable political situation can provide the breathing space needed to develop national institutions, and successful institution-building consolidates gains in peace and security. |
Эти направления работы являются взаимодополняющими: военное присутствие и развертывание войск, а также стабильная политическая обстановка дают передышку, необходимую для становления национальных институтов, а успешное институциональное строительство помогает закрепить результаты, достигнутые в обеспечении мира и стабильности. |
The situation in which our world finds itself is even more serious today than it was 63 years ago when the United Nations was founded. |
Сегодня в мире сложилась даже более серьезная обстановка, чем 63 года назад, когда была основана Организация Объединенных Наций. |
A situation, often hazardous, which arises suddenly and calls for prompt action |
Чрезвычайная ситуация: обстановка, нередко опасная, которая возникает внезапно и требует незамедлительных действий |
The situation of insecurity was seriously disrupting humanitarian access to the population; |
Небезопасная обстановка в значительной степени ограничивала гуманитарный доступ к населению; |
The climate of insecurity was likely to cause a deterioration in the human rights situation and lead to violations of international humanitarian law; it endangered members of humanitarian organizations and journalists. |
Эта обстановка незащищенности способствует ухудшению положения в области прав человека и нарушениям международного гуманитарного права, а также подвергает опасности членов гуманитарных организаций и журналистов. |
I am encouraged that despite a number of incidents and recurring violations of the provisions of resolution 1701 (2006), general stability and calm have continued to characterize the situation along the Blue Line and within Lebanon. |
Меня обнадеживает тот факт, что, несмотря на число инцидентов и постоянные нарушения резолюции 1701 (2006), вдоль «голубой линии» и внутри Ливана в целом сохраняется стабильная и спокойная обстановка. |
The present report, prepared pursuant to General Assembly resolution 68/194, describes the general crime situation in Africa, in particular its significant impact on strategic areas of development, peace and security. |
В настоящем докладе, подготовленном во исполнение резолюции 68/194 Генеральной Ассамблеи, освещается общая криминогенная обстановка в Африке, в частности ее значительное влияние на стратегические вопросы развития, мира и безопасности. |
As UNFICYP marked the fiftieth year of its continued presence in Cyprus since its establishment on 4 March 1964, the situation along the ceasefire lines remained calm and stable. |
Непрерывному присутствию ВСООНК на Кипре исполнилось уже 50 лет (Силы были учреждены 4 марта 1964 года), и обстановка вдоль линий прекращения огня оставалась спокойной и стабильной. |
Since the beginning of February 2014, the situation has improved significantly, in Bangui and in the interior of the country. |
С начала февраля 2014 года обстановка значительно улучшилась, причем как в Банги, так и во внутренних районах страны. |
While no major incidents were reported, the situation in the northern part of Kosovo remained tense due to the implementation of the agreement on the integrated management of crossing points and consequently the Force's main effort continued to focus there. |
Хотя ни о каких серьезных инцидентах не сообщалось, обстановка в северной части Косово оставалась напряженной в связи с осуществлением соглашения о комплексном управлении пунктами пересечения границы, и поэтому основное внимание Сил по-прежнему было сосредоточено на этом районе. |
Similarly, the situation along the border of Liberia with Sierra Leone remained stable, and joint border patrolling continued with Sierra Leonean and Liberian security agencies. |
Кроме того, обстановка вдоль границы Либерии со Сьерра-Леоне оставалась стабильной и продолжалось совместное патрулирование границы с службами безопасности Сьерра-Леоне и Либерии. |