Uruguay believes that the current global situation can contribute to a satisfactory outcome for the 2010 Review Conference. |
Уругвай считает, что нынешняя международная обстановка может способствовать достижению удовлетворительных результатов в ходе Конференции по рассмотрению действия Договора 2010 года. |
Since the adoption of a similar resolution in May 2008, the situation on the ground has not improved. |
Со времени принятия аналогичной резолюции в мае 2008 года обстановка на местах не улучшилась. |
The situation in the area of the Russian-Georgian border has suddenly become exacerbated in recent days. |
В последние дни резко обострилась обстановка в районе российско-грузинской границы. |
With regard to security, the overall situation is stable. |
Что касается безопасности, то в целом обстановка стабильна. |
The general situation in Kosovo remains relatively calm with underlying tensions that will continue for the foreseeable future. |
Общая обстановка в Косово остается относительно спокойной, несмотря на определенную напряженность, которая будет сохраняться в обозримом будущем. |
The general military situation was described as calm and stable. |
С военной точки зрения, обстановка в целом характеризовалась как спокойная и стабильная. |
However, the situation is fragile. |
Вместе с тем обстановка в стране имеет неустойчивый характер. |
The security and humanitarian situation in Darfur remains worrying. |
Обстановка в плане безопасности и гуманитарная ситуация в Дарфуре по-прежнему вызывают беспокойство. |
The result was a situation of generalized insecurity, which in turn inhibited free movement and humanitarian access. |
В итоге в стране сложилась в целом неблагоприятная обстановка в плане безопасности, которая, в свою очередь, затрудняла свободное передвижение и доступ к гуманитарной помощи. |
The missions found the situation generally calm, with no major imminent threats. |
Миссии установили, что сохраняется в целом спокойная обстановка, не дающая оснований ожидать серьезных угроз в ближайшее время. |
The situation has continued to significantly affect the UNDOF area of operation. |
Сложившаяся обстановка по-прежнему имеет серьезные последствия для ситуации в районе операций СООННР. |
Tensions in the area remain high, and an escalation of the situation can be expected when construction resumes. |
Обстановка в районе по-прежнему весьма напряженная, и можно ожидать, что ситуация усугубится с возобновлением строительства. |
Outside Bangui, particularly in Ouham prefecture, the situation remains worrisome. |
За пределами Банги, особенно в префектуре Уам, сохраняется тревожная обстановка. |
In Zimbabwe, the political, economic, security, humanitarian and human rights situation deteriorated, compelling many to flee. |
В Зимбабве ухудшилась политическая, экономическая и гуманитарная обстановка и положение в области безопасности и прав человека, что вынудило многих спасаться бегством. |
Later that day, the situation calmed down, protesters dispersed and the situation remained quiet. |
Через некоторое время ситуация разрядилась, участники акции протеста были рассеяны и обстановка оставалась спокойной. |
The human rights situation during the reporting period was profoundly affected by the political situation. |
Создавшаяся в отчетный период политическая обстановка серьезно сказывалась на положении в области прав человека. |
The review of major humanitarian developments focuses on the situation of refugees and internally displaced persons, and explains that the situation continued to normalize. |
В рамках обзора важных изменений в гуманитарной области особое внимание уделяется положению беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и разъясняется, что обстановка продолжает нормализовываться. |
Nonetheless, the reality is that the situation in Darfur is having a devastating impact on the humanitarian situation on the ground. |
Однако реальность такова, что обстановка в Дарфуре оказывает катастрофическое воздействие на гуманитарную ситуацию на местах. |
Yemen continued to face a complex situation characterized by ongoing civil unrest, a fragile security, political, economic and social situation, and extreme poverty. |
В Йемене сохранялась сложная обстановка, которая характеризовалась продолжением гражданских беспорядков, нестабильностью в сфере безопасности, а также в политической, экономической и социальной областях, и крайней нищетой. |
The alarming situation in Burundi and tensions in the neighbouring countries of Rwanda have made the situation throughout the Great Lakes region highly volatile. |
Тревожное положение в Бурунди и напряженная обстановка в соседних с Руандой странах обусловили чрезвычайно высокую степень нестабильности обстановки в районе Великих озер. |
The witnesses were unanimous that the food and health situation, and the socio-economic situation in general, had become precarious. |
ЗЗ. Свидетели были едины в том, что положение в области снабжения продовольствием, состояние здравоохранения и социально-экономическая обстановка в целом стали невыносимыми. |
The situation in Dushanbe and throughout the country has stabilized and the Government of the Republic of Tajikistan has the situation well under control. |
Обстановка в Душанбе и по всей стране стабилизируется и находится под надежным контролем Правительства Республики Таджикистан. |
However, when you evaluate the demographic situation as a whole, and particularly the health of Russian citizens, including their reproductive health, we must recognize that the situation is far from ideal, and the steps being taken to improve the situation are not always effective. |
Однако, оценивая в целом демографическую ситуацию и состояние здоровья россиян, в том числе репродуктивного, следует признать, что обстановка далека от идеальной, а меры, принимаемые по улучшению положения, не всегда эффективны. |
The burden of proof may shift to the authorities of the Netherlands, however, if the alien's individual situation and the general situation in the country of origin so warrant. |
Однако бремя доказывания может быть возложено на власти Нидерландов, если того требует положение данного лица и обстановка в стране происхождения в целом. |
Although the situation never forced the UN to halt its air operations, on several occasion the situation became quite dire, and was only rectified by the rapid procurement of supplies from Japan. |
Хотя ситуация никогда не принуждала ООН приостанавливать свои воздушные операции, обстановка несколько раз становилась тяжёлой и ситуацию спасало только быстрая закупка запасов в Японии. |