In September, the situation in the Terai took an even more ominous turn with an outbreak of communal violence in parts of Kapilvastu district in the central region. |
В сентябре обстановка в районе Терай приобрела даже более зловещий характер со вспышкой насилия в общинах в отдельных частях района Капилвасту в центральном регионе. |
The situation in the twenty-first century - the enlightened rule of law that has been mentioned here - is very different from that of the feudal period, and it obliges the Security Council and its Counter-Terrorism Committee to review this case. |
Обстановка в мире в XXI веке - а именно упомянутое здесь просвещенное верховенство права - весьма отличается от обстановки феодального периода и обязывает Совет Безопасности и Контртеррористический комитет пересмотреть это дело. |
Its establishment was a very important step towards a new global order, although the political situation dominated by super-Power rivalry over next several decades prevented it from using its potential to the full. |
Ее создание явилось важным шагом в направлении нового глобального порядка, хотя политическая обстановка, которая на протяжении нескольких последующих десятилетий характеризовалась соперничеством супердержав, не позволяла использовать потенциал Организации в полной мере. |
8.1 In his comments on the State party's submission, counsel for the authors states that the political situation in Zaire is very difficult at present, since different groups are fighting each other and the Government has lost control of great parts of the country. |
8.1 В своих замечаниях по поводу представления государства-участника адвокат авторов заявляет, что в настоящее время в Заире сохраняется весьма сложная политическая обстановка по причине острой борьбы между различными политическими группами и утраты правительством контроля над значительными частями территории страны. |
The situation on the ground remains fluid and UNMIBH, with the support of the Division, has to remain vigilant to use all possibilities to advance its mandate. |
Обстановка на местах по-прежнему нестабильна, и МООНБГ при поддержке со стороны Отдела должна постоянно проявлять бдительность и использовать все имеющиеся возможности для выполнения своего мандата. |
Prevlaka 44. While UNMOP is a small operation and the situation is relatively calm, the parties have yet to settle their dispute over the peninsula or fully to respect the Mission's mandate. |
Хотя МНООНПП является небольшой операцией и обстановка в зоне ее действия относительно спокойная, стороны еще не урегулировали свой спор в отношении полуострова и не обеспечили полное уважение мандата миссии. |
The political situation in the region was greatly improved by the signing of the Guatemalan Peace Agreements, which ended the cycle of instability that had for a long time negatively affected social and economic development. |
Критическая обстановка в регионе в значительной степени улучшилась в результате подписания гватемальских мирных соглашений, положивших конец циклу нестабильности, который на протяжении длительного времени оказывал негативное воздействие на социальное и экономическое развитие. |
Although the overall situation in the theatre is expected to remain stable, resettlements in minority areas and in key towns such as Brcko over the coming weeks and months could lead to incidents. |
Хотя ожидается, что общая обстановка на театре действий будет оставаться стабильной, меры по переселению в районах проживания меньшинства и ключевых городах, таких, как Брчко, в предстоящие недели и месяцы могут привести к возникновению инцидентов. |
The military situation is currently characterized by persistent tensions affecting almost the entire country, but in particular the provinces of Lunda Norte, Lunda Sul and Malange. |
Военная обстановка в настоящее время характеризуется неослабевающей напряженностью практически на всей территории страны, особенно в провинциях Северная Лунда, Южная Лунда и Маланже. |
The situation in Mostar, however, continues to be volatile with the Croat partner not yet having honoured its obligation to dissolve the Union of the three West Mostar municipalities. |
Однако обстановка в Мостаре остается нестабильной, поскольку хорватская сторона до сих пор не выполнила своего обязательства распустить союз трех муниципалитетов Западного Мостара. |
There are also serious concerns about the social situation, as the loss of wages and sharply higher inflation have substantially reduced the standard of living of wide segments of the population and pushed large numbers into poverty. |
Серьезную тревогу вызывает также социальная обстановка, поскольку потеря заработков и резкий рост инфляции значительно снизили уровень жизни широких слоев населения и привели к тому, что многие люди оказались за чертой бедности. |
It noted in that connection that the situation of violence which had engulfed the country for more than five years was causing suffering for all Algerians, and more particularly women. |
В этой связи Комитет констатирует, что обстановка насилия, в которой живет страна в течение более пяти лет, приносит страдания всем алжирцам, и особенно женщинам. |
Each year the situation in that region was examined by foreign government agencies, including the United States Department of State, the European Union, United Nations bodies and non-governmental organizations. |
Каждый год обстановка в этом регионе изучается органами зарубежных правительств, в том числе Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки, Европейским союзом, органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
As already noted in this report, the overall situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas remains generally calm and secure, and the military postures of the two parties indicate that they have no intention of resuming hostilities. |
Как отмечалось ранее в настоящем докладе, в целом обстановка во Временной зоне безопасности и прилегающих районах за рассматриваемый период оставалась спокойной и безопасной, а позиции вооруженных сил с обеих сторон свидетельствуют о том, что они не намерены возобновлять военные действия. |
But reports by aid agencies and visits by previous panels of experts to Liberia provide sufficient evidence to unequivocally state that long before the sanctions came into force, the general humanitarian and socio-economic situation in Liberia was catastrophic. |
Вместе с тем, в сообщениях учреждений по оказанию помощи и информации о посещениях стран предыдущими группами экспертов содержится достаточно свидетельств, позволяющих с уверенностью сделать вывод о том, что задолго до введения санкций общая гуманитарная и социально-экономическая обстановка в Либерии была катастрофической. |
The situation in the forests remains grave by any measure, and the donors remain seriously concerned. a |
Обстановка в лесах остается, по любым меркам, тяжелой, и у доноров сохраняется серьезная озабоченность»а. |
There was no repetition during the reporting period of the kinds of armed attacks that took place in January and February 2003, and overall the situation has remained generally calm. |
В течение отчетного периода не было ни одного случая повторения вооруженных нападений, подобных тем, которые были совершены в январе и феврале 2003 года, и общая обстановка оставалась в целом спокойной. |
In this regard, Afghanistan, where an unstable military and political situation continues to exist, remains, as in the past, the basic channel for bringing weapons and drugs into the Republic of Tajikistan. |
В этом плане основным каналом поступления оружия и наркотиков в Республику Таджикистан по-прежнему остается Афганистан, где продолжает сохраняться нестабильная военно-политическая обстановка. |
The situation along the border with Senegal continues to be calm and the security measures put in place two years ago have been largely successful in preventing incursions into Guinea-Bissau's territory by armed elements of the separatist Movement of Democratic Forces of Casamance (MFDC). |
Обстановка на границе с Сенегалом продолжает оставаться спокойной, а благодаря мерам безопасности, принятым два года тому назад, в целом удается успешно предотвращать вторжения на территорию Гвинеи-Бисау вооруженных формирований сепаратистского Движения демократических сил Казаманса (ДДСК). |
Concerns remained about the human rights situation in Haiti, as the insecure environment was exacerbated by the existence of numerous armed gangs, many of which exercised effective control over large sections of Haitian territory. |
По-прежнему вызывают тревогу нарушения прав человека в Гаити; нестабильная обстановка, сложившаяся в стране, усугубляется действиями многочисленных банд, многие из которых контролируют обширные участки гаитянской территории. |
National courts should, of course, remain the first line of prosecution; but in some instances the nature or gravity of the crimes, the political situation in question or the capacities of the national system concerned would make it necessary to rely on an international process. |
Национальные суды, разумеется, остаются первой инстанцией для судебного преследования преступников; однако в некоторых случаях характер и тяжесть преступлений, конкретная политическая обстановка или отсутствие возможности соответствующей национальной системы осуществить правосудие могут вызвать необходимость применения международных механизмов. |
As was made clear in the briefing, the situation in and around Kosovo continues to be very difficult and requires that the international community give it constant attention and demonstrate its proactive involvement in it. |
Обстановка в Косово и вокруг него, как следует из этого брифинга, по-прежнему весьма непроста и требует от международного сообщества постоянного внимания и деятельного участия. |
The political situation involving those who have joined the peace process and those who have opted to stay outside does not manifest itself as a serious threat to UNOMB personnel. |
Политическая обстановка, определяемая действиями тех, кто подключился к мирному процессу, и тех, кто предпочел быть в стороне от него, не представляется чреватой серьезными угрозами для персонала МООННБ. |
The particularly complex international situation, which presents new challenges and new threats, makes us aware of the urgent need to make progress on a significant number of pending disarmament and international security issues. |
Крайне сложная международная обстановка, порождающая новые вызовы и новые угрозы, заставляет нас признать настоятельную необходимость обеспечения прогресса по целому ряду неурегулированных вопросов разоружения и международной безопасности. |
Despite the efforts of a number of interested parties, including the United Nations, through its Peace-building Support Office in Guinea-Bissau, the Economic Community of West African States and the Community of Portuguese-speaking Countries, the political situation remained difficult. |
Несмотря на усилия ряда заинтересованных сторон, включая Организацию Объединенных Наций, через ее Отделение по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау, Экономическое сообщество западноафриканских государств и Сообщество португалоговорящих стран, политическая обстановка остается тяжелой. |