While the Security Council takes note of the progress made in the implementation of the comprehensive mine action programme, it also notes the statement in the Secretary-General's report that the mine situation in Angola remains critical. |
Принимая к сведению прогресс, достигнутый в осуществлении всеобъемлющей программы разминирования, Совет Безопасности вместе с тем отмечает содержащееся в докладе Генерального секретаря заявление о том, что минная обстановка в Анголе остается критической. |
With the end of the cold war, a new international situation has arisen in which problems of an economic and social nature, such as poverty and environmental degradation, are increasingly recognized as new threats to world peace and stability. |
С окончанием "холодной войны" сложилась новая международная обстановка, где проблемы экономического и социального характера, такие, как нищета и ухудшение окружающей среды, все больше признаются как новые угрозы для мира и стабильности на планете. |
Electric traction has brought improvements in the environmental situation nearby; thanks to the elimination of noxious emissions of diesel locomotive exhaust gases, the adverse impact on the environment has been reduced by a factor of 40. |
С вводом электротяги улучшается экологическая обстановка в прилегающих районах - за счет ликвидации вредных выбросов в окружающую среду отработанных газов дизелей тепловозов, вредное воздействие на окружающую среду уменьшается в 40 раз. |
We believe that the international political situation is now propitious for an objective effort in the direction of the banning of all types of space weapons, so as to assure the peaceful use of outer space in the interest and benefit of mankind. |
Мы считаем, что современная международная политическая обстановка благоприятствует принятию целенаправленных усилий в направлении запрещения всех видов космического оружия, позволяющих обеспечить мирное использование космического пространства в интересах и на благо человечества. |
It must be borne in mind, however, that that Treaty had been signed in a different age when no fundamental rights had been recognized, and that since that time the geopolitical situation in Spain, the United Kingdom and Europe as a whole had changed substantially. |
Однако при этом необходимо помнить, что этот договор был подписан в другом веке, когда не признавались никакие основополагающие права, и с тех пор геополитическая обстановка в Испании, Великобритании и Европе в целом существенно изменилась. |
Mr. HUDYMA (Ukraine) said that the world political situation had improved over the past few years and that the very notion of "cold war" had become obsolete. |
Г-н ГУДЫМА (Украина) говорит, что политическая обстановка в мире в последние несколько лет улучшилась и что само понятие "холодной войны" утратило свою актуальность. |
The current international situation offers a unique opportunity for multilateral action to achieve the objectives of the international community, both in resolving economic and social problems and maintaining peace and security. |
Нынешняя международная обстановка открывает уникальную возможность для осуществления многосторонних действий в интересах достижения целей международного сообщества как с точки зрения решения экономических и социальных проблем, так и с точки зрения поддержания мира и безопасности. |
The situation in that part of the city understandably causes concern since there continue to be relief needs in Mogadishu itself and a number of areas also depend on supplies being dispatched from Mogadishu. |
Обстановка в этой части города вызывает понятную озабоченность, поскольку по-прежнему существует необходимость в срочной помощи для самого Могадишо и, кроме того, ряд областей зависит от поставок, направляемых из Могадишо. |
At its current session, the General Assembly must give priority to the resolution of the debt crisis, for there could be no improvement in the international situation and no development for many countries unless the debt crisis was resolved. |
Генеральная Ассамблея на своей нынешней сессии должна уделить первоочередное внимание преодолению кризиса задолженности, поскольку, если он не будет преодолен, не улучшится международная обстановка и будет невозможно развитие многих стран. |
The current gloomy situation of the international economy, worse now than in the previous decade, is further accentuated by new risks to the world economy caused by conflicts, the problem of refugees and the plight of the world's children. |
Нынешняя мрачная обстановка в мировой экономике, еще более усугубившаяся по сравнению с предыдущим десятилетием, подвергается еще большему риску, вызванному конфликтами, проблемой беженцев и печальной участью детей в нашем мире. |
The reality - the world situation in which we live today - is the result of the collapse of an unjust political order that has not been replaced by the new order of peace and equity that all the peoples of the world had hoped for. |
Эта реальность - глобальная обстановка, в которой мы сегодня живем, - является результатом краха несправедливого политического порядка, на смену которому не пришел новый порядок на основе мира и справедливости, на что так надеялись все народы мира. |
Mr. KA (Senegal) said that despite the fact that the cold war had ended, the world situation at the end of the century was much less stable than had been hoped. |
Г-н КА (Сенегал) говорит, что, несмотря на окончание "холодной войны", обстановка в мире в конце века гораздо менее стабильна, чем ожидалось. |
In particular, ILO considers social dialogue a means of action as well as an objective, since a stable social situation is an important prerequisite of social and economic development in the region. |
В частности, МОТ считает установление социального диалога не только одним из направлений деятельности, но и одной из задач, поскольку стабильная социальная обстановка является важной предпосылкой обеспечения социального и экономического развития в регионе. |
While the security environment in Haiti had improved, the situation remained fragile and the challenges faced by UNMIH and the Haitians alike in consolidating security and stability and creating an atmosphere conducive to the organization of free and fair elections must not be underestimated. |
Хотя обстановка на Гаити с точки зрения безопасности улучшилась, ситуация остается неспокойной и не следует недооценивать проблемы, с которыми сталкивается МООНГ и гаитяне в укреплении безопасности и стабильности и создании атмосферы, благоприятствующей проведению свободных и справедливых выборов. |
Concerned that the prevailing situation in the country as regards the political and legal order is affecting the security of members of all ethnic and religious groups, including minorities, |
будучи обеспокоена тем, что существующая в стране политическая и правовая обстановка затрагивает безопасность членов всех этнических и религиозных групп, включая меньшинства, |
The United Nations military observers from Sector North-East reported that, during the week of 25 June to 2 July 1995, the military situation around the Srebrenica enclave was less tense than in previous weeks. |
Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций из сектора "Север-Восток" сообщили, что в течение недели с 25 июня по 2 июля 1995 года военная обстановка вокруг сребреницкого анклава была менее напряженной, чем в предшествующие недели. |
Both the parties to the conflict and the international observers on the ground acknowledge that the military situation has stabilized recently and that, despite some serious but isolated incidents, there has been no major fighting since 1 October. |
Как стороны в конфликте, так и международные наблюдатели на местах признают, что военная обстановка в последнее время стабилизировалась и что, несмотря на некоторые серьезные, но изолированные инциденты, в течение периода после 1 октября не было никаких крупных боевых действий. |
I hope that the internal situation in Armenia will soon stabilize and that we shall continue the negotiations between Armenia and Azerbaijan on a peaceful settlement of the conflict in accordance with the Lisbon principles of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Надеюсь, что внутренняя обстановка в Армении в скором времени стабилизируется и мы продолжим переговоры между Арменией и Азербайджаном по мирному урегулированию конфликта в соответствии с Лиссабонскими принципами Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The social situation continues to give rise to concern, and risks throwing everything back into question if an adequate solution is not found right away. |
социальная обстановка продолжает оставаться тревожной, что чревато опасностью возвращения в исходное состояние, если в ближайшее время не будет найдено адекватного решения. |
For example, one of the two refugees taken to Rwanda by UNHCR to check out the situation was arrested in May 1996, as soon as he arrived in his home commune, on charges of having taken part in the genocide. |
Так, один из двух беженцев, доставленных международной организацией в Руанду, чтобы попытаться узнать, какая там обстановка, был арестован в мае 1996 года сразу же после прибытия в свою родную коммуну по обвинению в причастности к совершению актов геноцида. |
During the reporting period, the military situation remained generally calm, except for a few skirmishes, primarily in the provinces of Lunda Norte and Lunda Sul, Benguela and Huila. |
В течение рассматриваемого периода военная обстановка оставалась в целом спокойной, за исключением нескольких стычек, имевших место главным образом в провинциях Северная Лунда и Южная Лунда, Бенгела и Уила. |
The current disturbing situation in the subregion and the need to take effective steps for crisis and conflict prevention would, according to the Committee's previous recommendations, require greater involvement of the officers of the Committee in current and future mediation efforts. |
Чрезвычайно серьезная обстановка, сложившаяся в настоящее время в субрегионе, и необходимость принятия эффективных мер по предотвращению кризисов и конфликтов побудили бюро Комитета в соответствии с ранее высказанными Комитетом рекомендациями в срочном порядке принять решение о поддержке нынешних и будущих усилий в области посредничества. |
If United Kingdom domestic law in the area was really tried and tested, then the situation with regard to racial discrimination in that country would be better than it currently was. |
Если бы внутреннее право Соединенного Королевства в этой области было действительно проверено и испытано временем, то в настоящее время в этой стране сложилась бы более благоприятная обстановка в области расовой дискриминации. |
We consider that the Council should, if the situation allows, as quickly as possible review the decision to impose an arms embargo, particularly in the light of the formation of the coalition Government of the Sudan. |
Считаем, что Совету следует, если позволит обстановка, как можно скорее пересмотреть решение о введении военного эмбарго, особенно с учетом формирования коалиционного правительства Судана. |
The report underscored the presence of international cooperation organizations working in Tokelau; unfortunately such organizations were not always present in other Non-Self-Governing Territories where the conditions were worse and the situation more complex. |
В докладе особо отмечаются присутствие и работа в Токелау организаций, занимающихся вопросами международного сотрудничества; такие организации, к сожалению, не всегда присутствуют в других несамоуправляющихся территориях, где существуют более тяжелые условия и более сложная обстановка. |