The national and international situation challenges us to bolster the constitutional systems and democratic institutions that we have been building with great tenacity; in this way we shall continue to preserve peaceful coexistence in our societies. |
Внутренняя и международная обстановка требуют от нас укрепления конституционных систем и демократических институтов, для создания которых нами прилагаются столь упорные усилия; а это, в свою очередь, позволит нам обеспечить сохранение главенствующей роли принципа мирного сосуществования в жизни наших обществ. |
The underlying situation in Timor-Leste remained fragile and a cautious approach was still required when planning for the Mission's future, including for a possible drawdown of police officers, in order to ensure that security gains were consolidated. |
Обстановка в Тиморе-Лешти по-прежнему является крайне нестабильной, и, планируя будущее Миссии, включая возможность сокращения численности сотрудников полиции, необходимо проявлять повышенную осторожность, с тем чтобы ситуация в плане безопасности не изменилась в худшую сторону. |
The United Nations observer team, which has also been tasked to accompany the demarcation exercise, and which operates accompanied by representatives of Cameroon and Nigeria, has reported that the situation remains calm along the boundary. |
Группа наблюдателей Организации Объединенных Наций, на которую также была возложена задача осуществлять наблюдение за процессом демаркации и которая осуществляет свою работу при участии представителей Камеруна и Нигерии, сообщила о том, что обстановка вдоль границы остается спокойной. |
Until the situation at the border can be stabilized and the rule of law established, the majority of the refugee and internally displaced person populations in eastern Chad will continue to require humanitarian assistance. |
До тех пор, пока не стабилизируется обстановка на границе и не будет восстановлена законность, большинство беженцев и внутренне перемещенных лиц в восточных районах Чада будут по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи. |
The military situation in the Temporary Security Zone and adjacent areas remained tense during the period leading up to the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission deadline of 30 November for demarcation of the boundary. |
Военная обстановка во временной зоне безопасности и прилегающих районах оставалась напряженной в течение периода перед истечением установленного Комиссией по установлению границ между Эритреей и Эфиопией окончательного срока 30 ноября для демаркации границы. |
The situation in Herat has since become increasingly volatile as Ismael Khan and Government forces are reported to be planning to regain control of the province by force. |
С тех пор обстановка в провинции Герат стала все больше обостряться с появлением сообщений о том, что Исмаил Хан и правительственные войска планируют силой восстановить свой контроль в этой провинции. |
He said that when interviewed, the local military commander evaded answering directly when the military presence might be terminated, replying only that the situation was not stable. |
Он также сообщил о том, что в ходе интервью представитель местного командования ушел от ответа на прямой вопрос - до каких пор будет сохраняться военное присутствие, указав при этом лишь на то, что обстановка в Восточном Тиморе по-прежнему остается нестабильной. |
The situation in southern Somalia became alarming by November 2005 as poor rains led to depleted pasture and water sources, in turn impacting livestock, rangeland conditions and crop production. |
Обстановка в южной части Сомали стала тревожной к ноябрю 2005 года в связи с тем, что недостаточность дождевых осадков привела к истощению пастбищ и источников воды, что в свою очередь оказало негативное воздействие на состояние скота, пастбищ и урожая. |
The situation in the north-west part of the eastern province likewise remained of concern because of the presence of and criminal activities of the Mbororo herders, along with the destruction of the ecosystem. |
Сохраняется также тревожная обстановка на северо-западе Восточной провинции, что обусловлено присутствием здесь скотоводов мбороро, которые занимаются незаконной деятельностью, сопровождающейся разрушением экосистемы. |
The situation was affected by a lack of reliable census data and of expertise in handling consultation systems coupled with a lack of infrastructure and proper equipment, not to mention qualified human resources. |
Обстановка характеризовалась отсутствием достоверных данных о переписи населения, несовершенством консультационных систем и одновременным отсутствием адекватных инфраструктур и учреждений, не считая системы образования. |
Mandate-holders expressed their appreciation for the work done by NGOs in connection with their mandates and reiterated their view that the present international situation was particularly unfavourable for human rights and human rights activists. |
Обладатели мандата высоко оценили сотрудничество НПО и вновь указали на то, что нынешняя международная обстановка является особенно неблагоприятной для прав человека и правозащитников. |
Recent developments in Albania and the resulting situation of lawlessness and banditry in certain parts of that country have demonstrated that stability in the Balkan region remains extremely fragile. |
Недавние события в Албании и порожденная ими обстановка беззакония и бандитизма в некоторых частях этой страны показали, что стабильность в балканском |
Such threats of extreme force cannot be taken lightly, as the fragile and tense situation in the area could quickly destabilize and words could be quickly translated into action. Moreover, international law prohibits the threat or the use of such force. |
Подобного рода угрозы применения неограниченной силы нельзя не принимать всерьез, поскольку сложившаяся в районе неустойчивая и напряженная обстановка может легко дестабилизироваться, а слова могут легко вылиться в действия. |
Since the Committee's last ministerial meeting, the overall situation in Rwanda has been characterized by stability and the normal functioning of its institutions, as has been the case in the country for more than 10 years. |
В период после предыдущего совещания Комитета на уровне министров общая обстановка в Руанде была стабильной, институты страны функционировали нормально, что характерно для этой страны на протяжении более 10 лет. |
The geopolitical situation appeared less stable, regional tensions had added to the complexities of global balance, and the deployment of new weapons systems and modernization of existing ones seemed to indicate that the illusion of absolute security was once again being pursued. |
Геополитическая ситуация представляется менее стабильной, общая обстановка усугубляется напряженностью в ряде регионов, а разработка новых систем оружия и модернизация уже существующих, похоже, говорят о том, что в погоне за абсолютной безопасностью мы вновь стремимся к недостижимому. |
It was the task of the Human Rights Unit to remedy the previous situation where many areas were deprived of any judicial presence, as a result of which impunity reigned and the people felt ignored by the system. |
Задача отдела заключалась в изменении существовавшего ранее положения, когда многие районы фактически не охватывались контролем судебной системы, в результате чего в них царила обстановка безнаказанности и население ощущало себя совершенно незащищенным. |
I am deeply concerned about the rapidly deteriorating situation in and around Bunia, which has become the stage of major violent clashes between Hema- and Lendu-based militia groups, and which has been exacerbated by outside interference. |
Я серьезно обеспокоен быстро ухудшающейся ситуацией в Буниа и его окрестностях, районе, который стал местом широкомасштабных ожесточенных столкновений между группами ополченцев из числа хема и ленду и обстановка в котором обострилась вследствие вмешательства извне. |
In Tajikistan, the situation stabilized in 1994 in the Khatlon region in the south-west, which suffered the most during the politico-ethnic turmoil of 1992-1993. |
В 1994 году обстановка в Хатлонском районе на юго-западе Таджикистана, который наиболее сильно пострадал в результате беспорядков на этнической и политической почве, имевших место в 1992-1993 годах, стабилизировалась. |
Recognition of the serious situation in Europe's environment led to the development of the Pan European Biodiversity and Landscape Development Strategy, its joint secretariat being provided by UNEP and the Council of Europe. |
Признание того, что в Европе складывается весьма неблагоприятная экологическая обстановка, привело к разработке Общеевропейской стратегии в области биологического разнообразия и развития районов. |
At the same time in an adjacent street, in which the situation was calm and no stone throwing was taking place, another group of soldiers was making its way towards the group of stranded soldiers, when they came face to face with five unarmed young men. |
В то же время другие военнослужащие, шедшие с соседней улицы, где была спокойная обстановка и никто не бросал камни, встретили на своем пути пятерых безоружных молодых людей. |
This situation, which was worsened by the energy crisis, the food crisis and climate change, has been exacerbated by the drop in commodity prices and the negative impact that this has had on export revenue. |
Нынешняя обстановка, усугубляемая энергетическим и продовольственным кризисами и последствиями изменения климата, ухудшается также в связи с падением цен на сырьевые товары, которое вызывает падение доходов от экспорта. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the situation in the mission area had remained calm and the levels of tasks entrusted to the Force, that is, securing and managing the 180-km de facto ceasefire lines and the buffer zone, remained unchanged. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что обстановка в районе миссии оставалась спокойной и что уровни задач, порученных Силам, то есть обеспечение безопасности и регулирование линий прекращения огня де-факто протяженностью 180 км и буферной зоны, остаются неизменными. |
Mr. Doubane (Central African Republic) congratulated the Commission on the quality of the review document and said that the fragility and vulnerability of the Central African Republic in the economic, political, and security areas resulted from its post-conflict situation. |
Г-н Дубан (Центральноафриканская Республика) поздравляет Комиссию с тем, насколько качественно она подготовила обзорный документ, и говорит, что причиной слабости и уязвимости Центральноафриканской Республики в экономическом и политическом отношениях, а также в плане безопасности является то, что обстановка в ней - постконфликтная. |
The prevailing situation raised as an urgent task the issue of adhering to DPRK sovereignty and the socialist human rights mechanisms by further enhancing the functions and roles of laws to cope with the frantic anti-DPRK and anti-socialist manoeuvres of imperialists and reactionaries. |
Сложившаяся обстановка настоятельно требовала - перед лицом истерических попыток империалистов против КНДР, против социализма более повысить функцию и роль государственного закона с тем, чтобы отстоять суверенитет нашей Республики и социалистическую систему обеспечения прав человека. |
The humanitarian situation remained dire and UNRWA might soon be obliged to severely cut back its activities because of a sharp drop in its emergency funding (only $45 million pledged so far of the $193 million requested for 2004). |
Гуманитарная обстановка оставалась тревожной, и БАПОР придется, возможно, серьезно сократить масштабы своей деятельности ввиду уменьшения объема средств для чрезвычайной помощи (было получено 45 млн. долл. США из 193 млн. долл. США, испрошенных на 2004 год). |