During the reporting period, regional developments and a movement towards stabilization of the political situation, in particular in the Federal Republic of Yugoslavia, have given rise to the hope that a climate conducive to the resumption of negotiations is being created. |
В отчетный период события, произошедшие в регионе, и прогресс в деле стабилизации политической ситуации, в частности в Союзной Республике Югославии, породили надежды на то, что складывается обстановка, благоприятствующая возобновлению переговоров. |
Among the topics discussed were the security and political situation in certain member countries, the consequences of the crisis in Darfur and the evolution of security in the Great Lakes region. |
Среди обсуждавшихся вопросов были обстановка в плане безопасности и политическая ситуация в определенных странах-членах, последствия кризиса в Дарфуре и развитие событий в плане безопасности в районе Великих озер. |
The Commission continues to develop the hypothesis that Hariri's threat environment was sufficiently serious for measures to have been taken in attempts to ameliorate the underlying situation, both in the Lebanese political establishment and in the international community. |
Комиссия продолжает отрабатывать версию о том, что чреватая угрозой для Харири обстановка вокруг него была достаточно серьезной, чтобы принять меры в попытке смягчить лежащую в основе этого ситуацию, как в рамках правящих кругов Ливана, так и в рамках международного сообщества. |
Despite the progress made in nuclear disarmament through persistent international action, the strategic international panorama has not been very encouraging in recent years, and the situation remains one of concern regarding the risk of proliferation. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения благодаря настойчивым международным усилиям, стратегическая международная обстановка не является достаточно обнадеживающей в последние годы и сохраняется озабоченность в связи с угрозой распространения ядерного оружия. |
The members of the Council welcomed the fact that the situation remained stable and calm, and voiced their continuing support for the Chief Military Observer in Prevlaka and for UNMOP. |
Члены Совета приветствовали тот факт, что обстановка там остается стабильной и спокойной, и заявили о своей неизменной поддержке деятельности Главного военного наблюдателя на Превлакском полуострове и МНООНПП. |
The situation in Cyprus has intensified as the negotiation over its accession to the European Union continues and since the introduction by the Government of Cyprus of a plan to purchase a new missile system. |
Обстановка на Кипре обострилась в условиях продолжающихся переговоров о его присоединении к Европейскому союзу и в связи с планами правительства Кипра закупить новый ракетный комплекс. |
The general situation remains one of concern to the Office of the High Representative. "State" media continued to pursue a nationalist and inflammatory editorial line, although this is less severe in Bosniak media within the Federation. |
Общая обстановка по-прежнему вызывает обеспокоенность у Управления Высокого представителя. "Государственные" средства массовой информации продолжают публиковать редакционные статьи националистического и подстрекательского характера, хотя в боснийских средствах массовой информации на территории Федерации это проявляется в меньшей степени. |
It was obvious, however, that whenever a situation required moral leadership from the capitals of those countries which preached morality in the first place, that morality manifested itself as no more than national interest. |
Но, во-первых, было очевидно, что каждый раз, когда обстановка требовала морального лидерства от столиц этих стран, которые проповедовали эту мораль, то на поверку эта мораль оказывалась всего лишь проявлением национальных интересов. |
However, the situation has been gradually improving, so that by 1994 gross agricultural output had risen by 11.6 per cent over the 1990 level, crop growing having increased by 54.1 per cent and stockbreeding declining to 23.4 per cent. |
Тем не менее обстановка постепенно улучшалась, и уже в 1994 году валовая продукция сельского хозяйства увеличилась на 11,6% по сравнению с 1990 годом при увеличении урожайности на 54,1% и падении на 23,4% показателей в области животноводства. |
The situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas remained generally calm during the period under review, and the opposing forces have reduced their training and related activities at forward locations on both sides of the Zone. |
В целом обстановка во Временной зоне безопасности и прилегающих районах за рассматриваемый период оставалась спокойной, и противоборствующие силы сократили число мероприятий по проведению учений и связанной с ними деятельности в передовых районах по обеим сторонам Зоны. |
Over the reporting period, the internal situation in Timor-Leste has been relatively calm despite occasional reports of armed groups and criminal elements in rural areas, smuggling, extortion and robberies and, within urban areas, sporadic violence among martial arts groups and youth gangs. |
В течение отчетного периода внутренняя обстановка в Тиморе-Лешти была относительно спокойной, несмотря на периодические сообщения о вооруженных группах и преступных элементах в сельских районах, контрабанде, вымогательстве и грабежах, а в городских районах - спорадическом насилии между группами, занимающимися боевыми единоборствами, и молодежными бандами. |
The international magnitude of the Kosovo issue, as well as the unstable situation in the region, certainly require a continued civil and security presence of the international community on the ground. |
Международный масштаб проблемы Косово, а также нестабильная обстановка в регионе, вне всяких сомнений, требуют продолжения международного гражданского присутствия и присутствия в целях обеспечения безопасности на месте. |
With regard to the United Nations Office in Burundi (UNOB), although the general law-and-order situation in Bujumbura and most parts of the country is relatively calm, there have been eruptions of violence between opposing factions. |
Что касается Отделения Организации Объединенных Наций в Бурунди (ЮНОБ), то, хотя общая обстановка в Бужумбуре и большинстве районов страны, в том что касается правопорядка, является относительно спокойной, среди враждующих группировок отмечались вспышки насилия. |
The Security Council welcomes that the situation in the Temporary Security Zone has remained calm and that the parties have cooperated well with the Special Representative of the Secretary-General and with UNMEE. |
Совет Безопасности с удовлетворением отмечает, что обстановка во Временной зоне безопасности оставалась спокойной и что стороны активно сотрудничали со Специальным представителем Генерального секретаря и с МООНЭЭ. |
In the latter half of December, the military situation stabilized when Uganda People's Defence Forces (UPDF) troops, whose numbers in Bunia had decreased in November, were brought back to strength. |
Во второй половине декабря военная обстановка стабилизировалась после увеличения численности военнослужащих Народных сил обороны Уганды (УПДФ) в Буниа после сокращения их численности в ноябре. |
During this period, the overall situation in Gali sector has been assessed by UNOMIG's patrols as generally calm, despite a number of incidents in the city of Gali and the lower Gali area. |
В течение этого периода общая обстановка в Гальском секторе оценивается патрулями МООННГ как в целом спокойная, несмотря на ряд инцидентов в городе Гали и в южной части Гальского района. |
Despite the declared withdrawal of most of the foreign forces and the commencement of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration, the military situation on the ground, in particular in the Ituri region and the Kivus, continues to be volatile. |
Несмотря на объявленный вывод почти всех иностранных сил и начало процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, военная обстановка на местах, в частности в районе Итури и в провинциях Северная и Южная Киву, продолжает оставаться нестабильной. |
The situation had remained generally calm in the past months, with the exception of some areas of tension, particularly a violent incident in December 2002 in the western sector and on 21 January 2003 in the Shab'a farms area. |
В последние месяцы обстановка оставалась спокойной, если не считать некоторых очагов напряженности, в частности случаев применения насилия, имевших место в декабре 2002 года в западном секторе и 21 января 2003 года - в районе полосы Мазария Шебаа. |
Only United Nations operations where the situation on the ground renders the personnel involved in the operation more vulnerable to attacks than in normal situations: Peacekeeping operations. |
Лишь те операции Организации Объединенных Наций, в которых обстановка на местах делает участвующий в операции персонал более уязвимым к нападениям, чем в обычных ситуациях: Миротворческие операции. |
Ituri and the Kivus continue to be the most insecure areas of the Democratic Republic of the Congo, while the situation in other areas, such as Katanga, the Kasais and Kinshasa, remains unpredictable and potentially volatile. |
Итури и Северная и Южная Киву по-прежнему являются самыми небезопасными районами Демократической Республики Конго, а обстановка в других районах, таких, как Катанга, Касаи и Киншаса остается непредсказуемой и взрывоопасной. |
During the period under review, the general situation in the Republic of Rwanda was characterized by stability and the smooth functioning of institutions in a general context which was still affected by the legacy and consequences of the 1994 genocide. |
В ходе рассматриваемого периода общая обстановка в Республике Руанда характеризовалась стабильностью и бесперебойным функционированием государственных институтов, хотя в целом по-прежнему ощущались последствия и отголоски актов геноцида, совершенных в 1994 году. |
The post was subsequently reclassified to the D-1 level in the 2006/07 period when the situation in the country entered a more stable phase following the 2006 presidential elections. |
Впоследствии она была реклассифицирована до уровня Д1, что произошло в период 2006/07 года, когда после президентских выборов 2006 года обстановка в стране более или менее стабилизировалась. |
The already existing volatile situation has further deteriorated owing to Russia's ongoing opposition to the restoration of international presence, namely, the vetoed United Nations and Organization for Security and Cooperation in Europe missions on the territory of Georgia. |
И без того нестабильная обстановка еще больше ухудшается из-за того, что Россия продолжает противодействовать восстановлению международного мира и, в частности, наложила вето на миссии Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе на территории Грузии. |
Since the end of the 2nd round, the situation on the ground has deteriorated alarmingly, with the multiplication of acts of violence, including against the civilian population, and the increased number of acts of obstruction faced by UNOCI. |
После завершения второго раунда выборов обстановка на месте ухудшилась, приняв угрожающий характер: участились акты насилия, в том числе в отношении гражданского населения, и действия, имеющие своей целью воспрепятствовать деятельности ОООНКИ. |
War, conflict, a tense and chaotic situation, and violations of fundamental human rights due to the intervention by other States still prevail in my country and in our region of Central and South Asia. |
В моей стране и в нашем регионе Центральной и Южной Азии по-прежнему сохраняется обстановка войны, конфликта, напряженности и хаоса, по-прежнему вследствие вмешательства со стороны других государств нарушаются основные права человека. |