Assuming that the situation remains volatile and uncertain through the rest of the transition period, the United Nations country team has identified five core areas for support to Somalis in building a durable peace and starting the reconstruction and development of their country. |
Исходя из того, что в течение оставшейся части переходного периода обстановка будет оставаться нестабильной и неопределенной, страновая группа Организации Объединенных Наций определила пять основных областей для оказания сомалийцам помощи в установлении прочного мира и развертывании процесса восстановления и развития своей страны. |
However, the political situation deteriorated, mainly as a result of the International Court of Justice ruling of 26 February in the case of Bosnia and Herzegovina against Serbia. |
Однако политическая обстановка ухудшилась, в основном в результате вынесенного 26 февраля Международным Судом решения по делу «Босния и Герцеговина против Сербии». |
In Sector East, the situation remained generally quiet compared to the western part of the country, although UNOCI reported an increase in racketeering and violent criminal activities involving highway robbers, as well as minor infiltrations into the zone of confidence. |
В восточном секторе обстановка оставалась в целом спокойной по сравнению с западной частью страны, хотя ОООНКИ сообщала об активизации рэкета и насильственных преступлений, которыми занимаются грабители на дорогах, а также мелких нарушениях, связанных с проникновениями в зону доверия. |
The situation calmed down after the Defence and Security Forces relocated the militia elements, numbering about 200, to the gendarmerie barracks in another part of Abidjan. |
Обстановка нормализовалась после того, как Силы безопасности и обороны перевели ополченцев, насчитывающих примерно 200 человек, в казармы жандармерии, расположенные в другом районе Абиджана. |
2.10 Without questioning the incidents of assault he had been subjected to during his military service, the Migration Board found that the general situation in Azerbaijan did not constitute grounds for granting asylum in Sweden. |
2.10 Не подвергая сомнению случаи насилия, которому, по утверждениям Р.А., он подвергся на военной службе, Миграционный совет пришел к выводу, что в целом обстановка в Азербайджане не служит основанием для предоставления убежища в Швеции. |
External factors over which the United Nations has little control, such as the political situation in Nairobi, Bangkok and Addis Ababa, partly explain the difficulties encountered by certain conference centres. |
Внешние факторы, которые не зависят от Организации Объединенных Наций, как, например, политическая обстановка в Найроби, Бангкоке и Аддис-Абебе, отчасти объясняют трудности, с которыми сталкиваются некоторые конференционные центры. |
As a result, the socio-economic situation in the occupied Syrian Golan has deteriorated, standards of living have fallen, and poverty and unemployment are on the rise, precipitating a major humanitarian crisis. |
В результате этого социально-экономическая обстановка на оккупированных сирийских Голанах еще больше ухудшилась, уровень жизни снизился, но зато разрастаются масштабы нищеты и безработицы, предвещая наступление серьезного гуманитарного кризиса. |
The project is one option for solving national problems such as the restricted access to rural and remote areas, the vulnerable situation in some communities and the needs of urban areas. |
Этот проект направлен на решение таких национальных проблем, как затрудненный доступ в сельские и отдаленные районы, неблагоприятная обстановка в некоторых общинах и нужды городского населения. |
However, it shares the view of the Migration Board that the situation in Azerbaijan at present does not warrant a general need for protection for asylum-seekers from that country. |
Между тем оно разделяет мнение Совета по миграции о том, что нынешняя обстановка в Азербайджане не свидетельствует о наличии общей потребности в защите лиц, покинувших эту страну в поисках убежища. |
In terms of domestic and cross-border security, the situation is stable despite a difficult social climate, essentially attributable to the international financial crisis, which has led to a reduction in aid from partners. |
Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то здесь отмечается стабильная обстановка, несмотря на тяжелое социальное положение, обусловленное прежде всего международным финансовым кризисом, повлекшим за собой сокращение объема помощи партнеров. |
If those countries had demonstrated their commitment to nuclear disarmament a long time ago and had refrained from arbitrarily and selectively opposing the peaceful satellite launch of another country, the nuclear situation in the world might have developed differently. |
Если бы эти страны давно продемонстрировали свою приверженность ядерному разоружению и воздерживались самоуправно и выборочно противодействовать запуску другой страной мирных спутников, ядерная обстановка в мире развивалась бы иначе. |
We need a more substantive, comprehensive and coherent approach to peace, security and development in Africa takes the situation on the ground into account. |
Нам необходим более субстантивный, всеобъемлющий и последовательный подход к обеспечению мира, безопасности и содействию развитию в Африке, при котором учитывалась бы обстановка на местах. |
On the basis of reports from the Georgian and Abkhaz sides, the CIS peacekeeping force and the HALO Trust, a British mine clearance organization, the situation in the Kodori Valley was assessed as generally calm. |
На основании сообщений, поступавших от грузинской и абхазской сторон, миротворческих сил СНГ и британской организации по разминированию «ХАЛО Траст», обстановка в Кодорском ущелье оценивалась как в целом спокойная. |
He added that the situation in the region, where the United Nations was operating its largest humanitarian operation, was going from very bad to catastrophic. |
Он добавил, что обстановка в этом регионе, где Организация Объединенных Наций проводит свою крупнейшую гуманитарную операцию, превращается из очень плохой в катастрофическую. |
Despite the efforts made so far, the general situation in the Central African Republic is still volatile, as a result of both endogenous and exogenous factors. |
Несмотря на предпринятые до сих пор усилия, общая обстановка в Центральноафриканской Республике остается нестабильной в силу как внутренних, так и внешних факторов. |
Although the humanitarian situation in Liberia has continued to improve, the country still faces serious challenges, particularly in the health, education, food, and water and sanitation sectors. |
Хотя гуманитарная обстановка в Либерии продолжала улучшаться, страна по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, особенно в таких секторах, как здравоохранение, образование, обеспечение продовольствием, водоснабжение и санитария. |
The mission went to Doumeira, where it noted "a very tense situation", with the two armies positioned at "less than three metres facing each other". |
Миссия побывала в Думейре, где, как она отметила, сложилась «весьма напряженная обстановка», поскольку обе армии расположены на расстоянии «менее трех метров друг от друга». |
Almost two months after the end of hostilities, the military situation on the ground has not yet been fully clarified, and consultations are ongoing with regard to the establishment of the international mechanisms envisaged in the 12 August ceasefire agreement to prevent a recurrence of war. |
Хотя прошло уже почти два месяца после окончания боевых действий, военная обстановка на местах еще не полностью прояснилась, и в настоящее время идут консультации по вопросу о создании международных механизмов, предусмотренных соглашением о прекращении огня от 12 августа в целях предотвращения возобновления войны. |
It is especially worrying that, as Guinea-Bissau prepares for legislative elections in November 2008 and at a time when the overall situation in the country remains volatile, the necessary financial resources for the smooth conduct of those crucial polls have not been found. |
Особую озабоченность вызывает то, что, когда в Гвинее-Бисау ведется подготовка к проведению парламентских выборов в ноябре 2008 года, а общая обстановка в стране остается нестабильной, необходимые финансовые ресурсы для планомерного проведения этих исключительно важных выборов не мобилизованы. |
An extremely tense situation has recently been in the making on the Korean peninsula due to the reckless acts of anti-Democratic People's Republic of Korea and anti-reunification forces at home and abroad. |
Недавно на Корейском полуострове сложилась крайне напряженная обстановка в результате безрассудных действий со стороны сил как внутри страны, так и за ее пределами, выступающих против Корейской Народно-Демократической Республики и против воссоединения. |
He noted that, since the Ouagadougou Agreement, the situation has calmed down considerably and some spontaneous returns have already taken place in the north and the west of the country. |
Он констатировал, что после подписания Соглашения в Уагадугу обстановка стала намного спокойнее и на севере и на западе страны уже имели место случаи спонтанных возвращений. |
Such a situation should not be allowed to persist and the issue at stake was how the Committee could assist the State party in that connection. |
Подобная обстановка не должна сохраняться, и встающий в этой связи вопрос заключается в том, какую помощь Комитет может оказать государству-участнику. |
The situation along the Blue Line in southern Lebanon has continued to remain tense, with the possibility that further serious violations of the cessation of hostilities may occur. |
Обстановка в районе «голубой линии» в южной части Ливана оставалась напряженной, при этом сохранялась вероятность дальнейших серьезных нарушений режима прекращения боевых действий. |
The social situation has been marked by strikes in the education, transport and customs sectors, and by the demand on the part of secondary and university students for scholarships. |
В социальном плане обстановка характеризовалась забастовками работников сферы образования, транспорта и таможни, а также требованиями учащихся и студентов о выплате стипендий. |
At the same time, the failure to adhere to peace process commitments and to undertake steps for building confidence and improving the situation on the ground have continued to intensify tensions and exacerbate already difficult conditions. |
В то же время из-за неспособности выполнить обязательства в рамках мирного процесса и предпринять шаги по укреплению доверия и улучшению ситуации на местах продолжается эскалация напряженности и обостряется и без того сложная обстановка. |