After a plaque bearing the inscription "Republic of Kosovo" was removed from the facade of the centre, the situation calmed down and the crowd dispersed. |
После того как с фасада здания центра убрали надпись «Республика Косово», обстановка разрядилась и толпа разошлась. |
Although the situation has largely stabilized, some Enyele insurgent activity reportedly continued in the rural areas near Enyele, Imesse and Dongo, in Equateur province. |
Хотя обстановка в целом стабилизировалась, некоторая повстанческая деятельность эньеле продолжалась, согласно сообщениям, в сельских районах вблизи Эньеле, Имессе и Донго в Экваториальной провинции. |
The international situation is not static, and the mechanisms and tools we use should not be static either. |
Международная обстановка не является статичной, и механизмы, инструменты, которые мы используем, также не должны оставаться статичными. |
Ecuador acknowledged the efforts of the Government to improve the human rights situation in Sudan, a country ravaged by years of violence. |
Эквадор отметил усилия правительства по улучшению положения в области прав человека в Судане, где на протяжении многих лет царит обстановка насилия. |
With regard to humanitarian action and human rights, the situation has improved noticeably even though numerous cases of human rights violations committed by armed groups should be mentioned. |
Гуманитарная обстановка и положение в области прав человека ощутимо улучшились, хотя необходимо отметить многочисленные нарушения прав человека со стороны вооруженных групп. |
The conducive political situation in Rwanda had justified the recent launch by UNHCR of a road map for ending the Rwandan refugee problem. |
Благоприятная политическая обстановка в Руанде стала основанием для реализации недавно начатой программы УВКБ по завершению решения проблемы руандийских беженцев. |
While the situation presents significant opportunities, it has also resulted in an increasingly complex global health environment and increased risks of fragmentation. |
Хотя сложившаяся обстановка и является многообещающей, она вместе с тем ведет к постоянному усложнению ситуации в сфере здравоохранения на глобальном уровне и возрастанию риска фрагментации. |
The Secretary-General indicated that the socio-economic situation was characterized by widespread poverty, land scarcity, combined with high population density, and high unemployment, particularly among youth. |
Генеральный секретарь указал, что социально-экономическая обстановка в Бурунди характеризуется широкомасштабной нищетой, нехваткой земель, усугубляемой высокой плотностью населения и высокой безработицей, особенно среди молодежи. |
As Haiti lies merely 90 miles from the southern shores of the Bahamas, its economic and political situation can and does have very tangible repercussions for us all. |
В связи с тем, что Гаити расположена всего в девяноста милях от южного побережья Багамских Островов, экономическая и политическая обстановка в этой стране самым ощутимым образом сказывается на всех нас. |
The overall situation in Kosovo is calm, but political uncertainty related to the ongoing status process and high expectations may raise some tension in the near term. |
Общая обстановка в Косово остается спокойной, однако политическая неопределенность, связанная с продолжающимся процессом определения будущего статуса, и большие надежды и ожидания могут в ближайшее время привести к определенной напряженности. |
Item 4: Relationship between indigenous peoples and industrial companies: Russian experience (situation, achievements, challenges) |
Пункт 4: Взаимоотношения между коренными народами и промышленными компаниями: российский опыт (обстановка, достижения, задачи) |
Major constraints were the unstable political situation in Chad and neighbouring countries, and a lack of funds and adequate human resources for a response to the crisis. |
Главными препятствиями являются нестабильная политическая обстановка в Чаде и соседних странах и нехватка финансовых и надлежащих людских ресурсов для борьбы с кризисом. |
General situation in Liberia and on the borders |
Общая обстановка в Либерии и на границах |
This is the situation in the Chad-Sudan border area, as well as the Vakaga region of the Central African Republic. |
Такая обстановка, в частности, наблюдается на судано-чадской границе, а также в районе Вакага в Центральноафриканской Республике. |
The Heads of CSTO member States note that the international situation shows a tendency to move towards a multipolar system of international relations and a strengthening of global and regional cooperation. |
Главы государств - членов ОДКБ отмечают, что международная обстановка характеризуется тенденцией формирования многополярной системы международных отношений, интенсификацией глобального и регионального сотрудничества. |
Recent developments in Somalia indicate that the political situation in the country provides a unique opportunity for proactive engagement by the international community to support domestic initiatives. |
Последние события в Сомали свидетельствуют о том, что политическая обстановка в стране открывает уникальную возможность для активного участия международного сообщества в содействии реализации внутренних инициатив. |
The Commonwealth sent in some 20 police officers, but withdrew them in 2000 as the country's situation became uncertain. |
Содружество прислало около 20 сотрудников полиции, но в 2000 году вывело их, поскольку обстановка в стране стала нестабильной. |
The Group noted that the situation was tenuous and that no cooperation existed between Ivorian Customs and the designated staff of the Resource Management Centre. |
Группа отметила, что обстановка является напряженной и что до настоящего времени отсутствует какое-либо сотрудничество между ивуарийскими таможенниками и назначенными представителями Центра по управлению ресурсами. |
The situation in the Zugdidi sector remained generally calm, but tensions arose in connection with the incidents mentioned in paragraph 19 of the present report. |
Обстановка в Зугдидском секторе сохранялась в целом спокойной, однако имели место случаи роста напряженности в результате инцидентов, о которых говорится в пункте 19 настоящего доклада. |
The overall situation in the Gali sector has been generally calm, with occasional spikes of tension, in particular in connection with the Georgian presidential election. |
Общая обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной, если не считать эпизодических всплесков напряженности, в частности обусловленных президентскими выборами в Грузии. |
The report acknowledges the complex world situation, in particular with regard to the devastating effects of the global economic and financial crisis. |
В докладе отмечается, что в мире сложилась сложная обстановка, в частности, в результате глобального финансово-экономического кризиса. |
This situation has generated a climate of generalized censorship and self-censorship, among journalists who investigate drug trafficking, as well as community and indigenous journalists. |
Для подобной ситуации характерна обстановка общей цензуры или самоцензуры среди журналистов, расследующих торговлю наркотиками, а также общинных и коренных журналистов. |
The insecurity has a negative impact on the humanitarian situation and on the ability of organizations to respond to the acute needs of the population. |
Обстановка отсутствия безопасности оказывает неблагоприятное воздействие на гуманитарное положение и на способность организаций откликаться на неотложные нужды населения. |
Since this is occurring in areas that are not experiencing active conflict, it shows the complexity of the situation, which is creating a countrywide crisis. |
Поскольку такая обстановка складывается в районах, которые непосредственно не затронуты конфликтом, это свидетельствует о сложности ситуации, которая ведет к общенациональному кризису. |
Despite the progress that has been made during the ONUB mandate, the situation in Burundi is still fragile and major peace consolidation challenges remain. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле осуществления мандата ОНЮБ, в Бурунди по-прежнему сохраняется нестабильная обстановка и остаются нерешенными важные задачи, касающиеся укрепления мира. |