Welcoming the continued presence of EUFOR ALTHEA, successfully focusing on capacity-building and training while also retaining the capability to contribute to the Bosnia and Herzegovina authorities' deterrence capacity if the situation so requires, |
приветствуя сохраняющееся присутствие операции СЕС «Алфея», которая успешно занимается созданием потенциала и профессиональной подготовкой, сохраняя при этом способность укреплять сдерживающий потенциал властей Боснии и Герцеговины, если обстановка этого потребует, |
Toxic atmospheric emissions are discussed in the parts of the report on "Effects of different industries on the environment" and "The environmental situation in the regions". |
Выбросы вредных веществ в атмосферный воздух рассматриваются в части "Воздействие отраслей экономики на окружающую среду" и в части "Экологическая обстановка в регионах" доклада |
Waste generation, processing and storage is discussed in the sections entitled "Manufacturing and consumer waste", "Industry", "The Armed Forces" and the part of the report on "The environmental situation in the regions". |
Производство отходов, их переработка и хранение рассматриваются в разделе "Отходы производства и потребления", в разделах "Промышленность" и "Вооруженные силы", а также в части "Экологическая обстановка в регионах". |
The report stated that the overall situation within Kosovo had remained stable, although there was a lingering perception that the underlying issues that contributed to the outbreak of violence in March 2004 remained largely unresolved within the province. |
В докладе говорилось, что общая обстановка в Косово оставалась стабильной, однако по-прежнему распространенным было мнение, что нерешенные вопросы, которые привели к вспышке насилия в марте 2004 года, в значительной степени по-прежнему не были решены в крае. |
Conscious that the success of national liberation struggles and the resultant international situation have provided the international community with a unique opportunity to make a decisive contribution towards the elimination of colonialism in all its forms and manifestations, |
сознавая, что успех национально-освободительной борьбы и сложившаяся в результате этого международная обстановка предоставили международному сообществу уникальную возможность внести решающий вклад в дело ликвидации колониализма во всех его формах и проявлениях, |
The situation in the "safe area" of Gorazde has once again deteriorated, despite the very serious statements of the Security Council reaffirming its insistence that all of its relevant resolutions, 824 (1993) and 836 (1993) in particular, be respected. |
Обстановка в "безопасном районе" Горажде снова ухудшилась, несмотря на серьезные заявления Совета Безопасности, в которых вновь подтверждались его настойчивые требования соблюдать все его соответствующие резолюции, и в частности резолюции 824 (1993) и 836 (1993). |
Mrs. CHIGAGA (Zambia) said that the situation of threatened emergency with which article 31 of the Constitution was concerned was not as serious as the state of emergency governed by article 30. |
Г-жа ЧИГАГА (Замбия) говорит, что обстановка, о которой говорится в статье 31 Конституции, - это не то же самое, что чрезвычайное положение, о котором говорится в статье 30. |
The initial report of Georgia, dated 4 June 1996, was due on 24 November 1995, but the situation of insecurity in Georgia since 1992 may explain the late submission of the report. |
Первоначальный доклад Грузии от 4 июня 1996 года должен был быть представлен 24 ноября 1995 года, однако нестабильная обстановка в Грузии начиная с 1992 года является, возможно, причиной запоздалого представления этого доклада. |
In the 1990s, the situation had become untenable, and in 1992 the number of asylum-seekers had totalled 438,000, i.e. approximately 80 per cent of the total number of asylum-seekers in the States members of the European Union. |
В 90-е годы обстановка стала крайне напряженной, и в 1992 году число лиц, просящих убежища, достигло 438000 т.е. почти 80% от общего числа лиц, просящих убежища в государствах - членах Европейского союза. |
While the reduction in the Georgian population was caused by ethnic cleansing and forcible deportation, the reduction in the Abkhaz population is the result of migration processes resulting from the current economic and political chaos in Abkhazia, unbearable living conditions and the crime situation. |
Если сокращение грузинского населения происходит в основном за счет "этнической чистки" и насильственной депортации, то сокращение абхазского населения обусловлено теми естественными миграционными процессами, в основе которых лежат существующие сегодня в Абхазии экономический и политический хаос, невыносимо тяжелые бытовые условия и криминогенная обстановка. |
In Burundi, Angola, the Congo - where the situation has been normalized for almost three years - the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and Chad, positive developments have been seen, though they remain to be consolidated. |
В Бурунди, Анголе, Конго - где сохранялась нормальная обстановка на протяжении почти трех лет, - Демократической Республике Конго, Центральноафриканской Республике и Чаде произошли позитивные изменения, хотя их необходимо закрепить. |
In addition the situation in Al-Khalil remains very dangerous and tense with increased shooting and shelling by the occupied forces and violence by the illegal settlers in the city and has even included the unprecedented evacuation of a whole neighbourhood by the occupying forces. |
При этом обстановка в Эль-Халиле вследствие усиления огня и артиллерийских обстрелов, которые ведутся оккупационными силами, а также насилия со стороны незаконных поселенцев в городе, остается очень опасной и напряженной, и оккупационными силами была даже осуществлена беспрецедентная эвакуация жителей всего микрорайона. |
The overall political, security and socio-economic situation in the Central African Republic remains fragile, compounded by a weak economy, multifaceted social problems and impunity, related to deep security challenges, particularly in the northern and south-eastern parts of the country. |
Общая политическая обстановка в плане безопасности и социально-экономическое положение в Центральноафриканской Республике по-прежнему остаются нестабильными и усугубляются в результате слабой экономики, многочисленных социальных проблем и безнаказанности, которые связаны с серьезными проблемами в области безопасности, в частности в северной и юго-восточной частях страны. |
The situation in his country had made a nomination difficult, but more than a year ago his Government had given approval to the Department of Public Information for the nomination of a new Director of the Brazzaville Centre. |
Сложившаяся в его стране обстановка затруднила назначение на этот пост, однако более года назад его правительство дало Департаменту общественной информации свое согласие на назначение нового Директора Центра в Браззавиле. |
He noted that for a number of years the situation in the Gulf region had remained unstable, that the security of the States of the region was threatened, and that their hopes for stability remained fragile. |
Представитель Кувейта отмечает, что на протяжении ряда лет в районе Залива сохраняется нестабильная обстановка, что безопасность стран региона находится под угрозой, а их надежды на стабильность остаются слабыми. |
In the northern and western parts of the country, where the situation is relatively stable, the focus will be on developing the economy, whereas in the south and east the focus will be on strengthening security. |
В северной и западной частях страны, где обстановка относительно стабильна, будет делаться упор на развитии экономики, в то время как на юге и на востоке усилия будут сосредоточены на укреплении безопасности. |
Stresses that the fragile situation in Afghanistan poses a continuing risk to peace and stability in the region, and expresses its determination to assist the efforts of the Transitional Authority to prevent the use of Afghan territory for international terrorism; |
подчеркивает, что нестабильная обстановка в Афганистане продолжает создавать угрозу миру и стабильности в регионе, и заявляет о своей решимости оказывать содействие усилиям Переходного органа по недопущению использования афганской территории в целях международного терроризма; |
The Personal Representative, who is also head of the United Nations Special Mission to Afghanistan, reported that the situation in Afghanistan remained precarious, intense fighting having resumed in the northern part of the country. |
Личный представитель, который также является главой Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане, сообщил, что обстановка в Афганистане оставалась неустойчивой и что в северной части страны возобновились боевые действия. |
With a view to the kind of intense effort required by the situation in Sierra Leone, the active commitment of the African countries and United Nations backing of that commitment are indispensable if there are to be political stability and opportunities for development in Sierra Leone. |
Ввиду тех напряженных усилий, которых требует обстановка в Сьерра-Леоне, активная вовлеченность африканских стран и при поддержке Организации Объединенных Наций нужна для восстановления в Сьерра-Леоне политической стабильности и условий для развития. |
c) Current and future traffic and transport situation number of passengers, tons of cargo, kind of cargo, composition of fleet |
с) Сложившаяся и будущая обстановка с движением и перевозками, количество пассажиров, тонны груза, вид груза, состав флотилии |
No petrol, oil or lubricants were supplied for naval transportation, as two marine boats were maintained but not operated as planned, owing to the improved political and social situation in the country |
Горюче-смазочные материалы для морских перевозок не поставлялись, поскольку 2 катера находились на обслуживании, но не эксплуатировались, как было запланировано, поскольку социально-политическая обстановка в стране улучшилась |
Urges Member States to develop, fund and implement media campaigns against drugs, as well as family-based drug use prevention programmes that are appropriate to the needs of their populations, where the national situation so requires; |
настоятельно призывает государства-члены разрабатывать, финансировать и осуществлять направленные против наркотиков кампании в средствах массовой информации, а также программы профилактики потребления наркотиков с опорой на семью, которые соответствуют потребностям населения, если этого требует внутренняя обстановка; |
(a) All experts interviewed agreed that the current transport situation in Tbilisi and in other urban settings in Georgia had significant negative effects on health and environment, and that remedial action was urgently needed. |
а) Все участвовавшие во встречах эксперты согласились с тем, что нынешняя транспортная обстановка в Тбилиси и в других городских образованиях в Грузии оказывает серьезное негативное воздействие на здоровье человека и окружающую среду, и отметили необходимость незамедлительного принятия мер по исправлению этого положения. |
Also calls upon Member States to consider controlling the use of ketamine by placing it on the list of substances controlled under their national legislation, where the domestic situation so requires; |
призывает также государства-члены рассмотреть вопрос об установлении контроля за использованием кетамина посредством включения его в список веществ, находящихся под контролем согласно их национальному законодательству, если этого требует внутренняя обстановка; |
The situation remains tense in the Gali district as well, which is populated largely by ethnic Georgians. On 8 June 2009, the Kharchilava family was attacked in the Gali district by Russian occupants and representatives of the Sokhumi proxy regime. |
Напряженная обстановка сохраняется и в Гальском районе, в основном населенном этническими грузинами. 8 июня 2009 года в Гальском районе российскими оккупантами и представителями сухумского марионеточного режима было совершено нападение на семью Харчилава. |