However, the situation with regard to the rule of law, security, development and governance in Somalia that has allowed piracy to arise has not changed sufficiently so as to deter criminals from attacking ships and holding seafarers hostage for ransom. |
Однако условия, способствовавшие росту пиратства, - обстановка в плане обеспечения законности, безопасности, развития и государственного управления в Сомали - не изменились в достаточной степени для предотвращения нападений преступников на корабли и захвата ими моряков в заложники для получения выкупа. |
The situation in the regional State of Galmudug remained uncertain following the absence of its president, Mohamed Ahmed Alin, for health reasons and the emergence of rival claimants to the presidency. |
Обстановка в региональном штате Гальмудуг по-прежнему была неопределенной ввиду болезни ее президента Мохамеда Ахмеда Алина и появления конкурентов, претендующих на пост президента. |
At the time of the independent expert's visit, the situation in Kidal, where Tuareg rebellions have broken out repeatedly since independence, remained fragile and was characterized by a weak State presence and limited State control over the region. |
На момент визита независимого эксперта обстановка в Кидале - столице постоянных мятежей туарегов со времен достижения независимости - оставалась неспокойной ввиду незначительного присутствия государственных институтов и ограниченного контроля государства на этой областью. |
Although tensions in the area subsided by the end of the reporting period, I remain concerned over the volatile situation there, which carries a continued risk of provocations and of an escalation of inter-ethnic tensions. |
Хотя к концу отчетного периода напряженность в районе смягчилась, меня по-прежнему беспокоит сложившаяся там взрывоопасная обстановка с вытекающей из нее постоянной опасностью провокаций и эскалации межэтнических разногласий. |
In addition, there was a change in the value system that had regulated Darfurian society as well as the instability of the situation in the neighbouring countries and the attendant proliferation of weapons and all it entailed. |
Кроме того, произошли изменения в системе ценностей, которая регулировала жизнь дарфурского общества, а также отмечались нестабильная обстановка в соседних странах и сопутствующий процесс распространения оружия со всеми вытекающими из него последствиями. |
Indications are that, as a result of energetic relief efforts, the overall humanitarian situation in Darfur is still under control, despite the dangerous levels of insecurity. |
Есть признаки того, что в результате энергичных усилий по оказанию чрезвычайной помощи общая гуманитарная обстановка в Дарфуре пока находится под контролем, несмотря на угрожающий уровень отсутствия безопасности. |
During the reporting period, the overall situation in Timor-Leste remained calm and stable despite the reported incursion of an armed ex-militia group in January and clashes between the military and police. |
В течение отчетного периода общая обстановка в Тиморе-Лешти оставалась мирной и стабильной, несмотря на сообщения о январской вылазке вооруженной группы бывших ополченцев и столкновениях между военными и полицией. |
More than a year after the tragic events of March 2004, the general situation in Kosovo is now well on track - hopefully, towards substantial progress. |
Более года спустя после трагических событий, произошедших в марте 2004 года, общая обстановка в Косово теперь прочно встала на путь, хочется надеяться, существенного прогресса. |
It would not be an exaggeration, in examining this issue, to indicate the general concern of Brazilians with the undesirable effects the international situation has on the problem of the right to food in Brazil. |
При рассмотрении данного вопроса не будет преувеличением сказать, что бразильцы испытывают общую озабоченность в связи с тем нежелательным воздействием, которое международная обстановка оказывает на проблему права на питание в Бразилии. |
MISCA has started to deploy convoy escorts along the road three times a week, which has improved the situation, but demand is great and the route remains insecure. |
АФИСМЦАР начала три раза в неделю отправлять подразделения для сопровождения автоколонн вдоль маршрута их следования, что улучшило ситуацию, но потребность в помощи огромна, а на дорогах сохраняется опасная обстановка. |
In addition, RWB indicated that, since the repression of the opposition demonstration in September 2009, the press freedom situation is getting worse from day to day, the climate has become extremely menacing. |
Кроме того, ЖБГ сообщила, что со времени подавления демонстрации оппозиционеров в сентябре 2009 года положение в области свободы прессы ухудшается изо дня в день и обстановка стала крайне угрожающей. |
To date, the situation is calm following the efforts of the Government of National Unity to raise public awareness as a result of which the population has completely dissociated itself from the infiltrators. |
В настоящее время, в результате усилий правительства национального единства по повышению осведомленности граждан, в стране царит спокойная обстановка - население полностью отмежевалось от проникающих в страну подрывных элементов. |
While the situation in the area remained tense, no further clashes were reported. On 19 April, three days after Government forces regained control of Muhajeria, armed men in military uniforms attacked the nearby UNAMID base. |
Хотя в этом районе сохраняется напряженная обстановка, сообщений о новых столкновениях не поступало. 19 апреля, т.е. через три дня после того, как правительственные войска снова взяли Мухаджерию, вооруженные лица в военной форме напали на расположенную поблизости базу ЮНАМИД. |
The situation along the ceasefire line remained generally calm, although criminal activities continued to highlight the lack of effective law enforcement and low confidence among the local population in the existing local law enforcement agencies. |
Вдоль линии прекращения огня сохранялась в целом спокойная обстановка, хотя по-прежнему отмечались преступные действия, ярко свидетельствующие об отсутствии эффективной правоохранительной системы и о низком доверии среди местного населения к существующим местным правоохранительным органам. |
The situation in Liberia is relatively calm, although there have been some allegations of arms movement and recruitment of youth in Nimba and Grand Gedeh counties near the borders with Guinea and Côte d'Ivoire. |
В Либерии сохраняется относительно спокойная обстановка, хотя поступило несколько сообщений о перемещении оружия и вербовке молодежи в графствах Нимба и Гранд-Джиде, расположенных вблизи границы с Гвинеей и Кот-д'Ивуаром. |
8 Ice situation (no limitation, limitation, no navigation allowed) |
Ледовая обстановка (без ограничений, ограничение, движение запрещено) |
Romania promotes international co-operation in order to prevent the acquisition of sensitive dual-use items for military purposes, in particular if the situation in a region or the behaviour of a state is, or becomes, a cause for serious security concern. |
Румыния содействует развитию международного сотрудничества с целью предотвращения приобретения стратегически важных товаров двойного назначения для военных целей, в частности в случаях, когда обстановка в регионе или поведение государства является или становится источником серьезных беспокойств в отношении безопасности. |
The Security Council notes that, while the overall situation in Haiti has improved since last February, challenges by illegal armed groups to the authority of the Transitional Government are undermining stability and security in some parts of the country. |
Совет Безопасности отмечает, что, хотя общая обстановка в Гаити с февраля этого года улучшилась, проблемы, которые незаконные вооруженные группы создают для органов власти переходного правительства, подрывают стабильность и безопасность в некоторых районах страны. |
The Secretariat welcomed the deployment of additional provincial reconstruction teams, but the fierce fighting which had occurred in Herat on 21 March was evidence that the situation was not stabilized yet. |
Хотя Секретариат с удовлетворением отметил развертывание новых провинциальных групп по восстановлению, недавние боевые действия в Герате, имевшие место 21 марта, свидетельствуют о том, что обстановка еще не стабилизировалась. |
While the situation in the Democratic Republic of the Congo begins to evolve from one of crisis to positive, yet slow, developments in the transition to sustainable peace, it is critical that the Security Council's attention remain focused on the needs of the country. |
Хотя обстановка в Демократической Республике Конго начинает меняться - благодаря позитивным, хотя и медленным, изменениям происходит переход от кризиса к устойчивому миру, - исключительно важно, чтобы Совет Безопасности продолжал уделять пристальное внимание нуждам этой страны. |
I express my personal hope that that country, where the present situation is of concern, will again enjoy peace and calm within the framework of its own constitutional laws. |
Я выражаю свою личную надежду на то, что в этой стране, нынешняя обстановка в которой вызывает беспокойство, вновь воцарятся мир и спокойствие в рамках ее собственных конституционных законов. |
In case of prolonged negotiations, resulting in a high degree of tension inside Kosovo, the situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia may, however, also become tense. |
Вместе с тем в случае продолжительных переговоров, приводящих к высокой степени напряженности внутри Косово, обстановка в бывшей югославской Республике Македония может также стать напряженной. |
Nevertheless the porous nature of the borders, the existence of arms caches and the recent riots in Monrovia all indicate that the situation remains fragile and tense. |
Тем не менее пористость границ, наличие схронов оружия и недавние мятежи в Монровии являются свидетельством того, что обстановка продолжает оставаться нестабильной и напряженной. |
Efforts to reach an agreement on the timing of the elections and the implementation of the disarmament, demobilization and reintegration process continued; in the meantime, the situation remained volatile. |
По-прежнему предпринимаются усилия в целях согласования сроков проведения выборов и хода осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции; при этом сложившаяся в стране обстановка характеризуется нестабильностью. |
The situation in Darfur has placed a heavy burden on the African Union and continues to exert pressure on its meagre resources, as it struggles to maintain a peacekeeping force of over 7,000 troops. |
Обстановка в Дарфуре тяжелым бременем ложится на Африканский союз и продолжает опустошать его скудные ресурсы по мере того, как он с трудом поддерживает там миротворческие силы численностью более чем 7000 военнослужащих. |