The Assistant Secretary-General stated inter alia that the situation continued to be generally stable throughout most of the UNIFIL area of operation with the exception of ongoing tensions in the Shab'a farms area. |
Помощник Генерального секретаря заявил, в частности, что стабильная в целом обстановка сохраняется на большей части территории района ответственности ВСООНЛ, за исключением полосы Мазария Шебаа, где отмечена напряженность. |
The representative of the Secretariat informed the Council that, in general, the situation on the ground in Prevlaka remained calm, although the agreed security regime continued to be violated by both parties. |
Представитель Секретариата информировал Совет о том, что обстановка на Превлакском полуострове в целом остается спокойной, хотя обе стороны продолжали нарушать согласованный режим безопасности. |
The overall situation in Kosovo during the month of December remained relatively stable despite some reports of inter-ethnic tension, predominantly in the Mitrovica area, and of criminally motivated attacks throughout the province. |
Общая обстановка в Косово в течение декабря оставалась относительно стабильной, несмотря на ряд сообщений о межэтнической напряженности, отмечавшейся главным образом в районе Митровицы, и о нападениях с преступными целями на всей территории края. |
As you know, Liberia is going through a difficult political, security and humanitarian crisis and the situation in that country continues to pose a threat to peace and stability in the Mano River Union subregion. |
Как Вам известно, в настоящее время в Либерии сложилась острая кризисная ситуация с политической и гуманитарной точек зрения, а также в плане обеспечения безопасности, и обстановка в этой стране по-прежнему представляет угрозу миру и стабильности в субрегионе Союза стран бассейна реки Мано. |
Should the tactical situation require the provision of emergency support to international community monitors, where the host Government, which has responsibility in this area, is unable to assist, reserves may be committed from Kosovo by the Joint Force Commander, under predetermined arrangements. |
Если тактическая обстановка потребует оказания чрезвычайной поддержки международным наблюдателям, а принимающее правительство, которое несет ответственность за это, не сможет ее оказать, командующий Объединенной группировкой войск сможет на заранее оговоренных условиях привлечь дополнительные силы из Косово. |
The geopolitical situation in Central Asia, in particular the armed conflicts in neighbouring countries and the continuing problem of drug trafficking from Afghanistan, also had an impact on Uzbekistan. |
Геополитическая обстановка в Центральной Азии, в частности вооруженные конфликты в соседних странах и непрекращающиеся проблемы с контрабандой наркотиков из Афганистана, также оказывают негативное воздействие на ситуацию в Узбекистане. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, Country Rapporteur, said that the situation of armed conflict in Colombia should never be allowed to obscure the fact that no derogation was permitted from international humanitarian law. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, Докладчик по стране, говорит, что ни в коем случае нельзя допустить, чтобы обстановка вооруженного конфликта в Колумбии позволила забыть о недопустимости любых отступлений от установленных норм международного гуманитарного права. |
While the security and political climate in Côte d'Ivoire continued to be relatively stable and calm, the political situation remained somewhat fragile, especially as elections were further postponed to late 2009. |
Хотя обстановка с точки зрения безопасности и политический климат в Кот-д'Ивуаре продолжали быть сравнительно стабильными и спокойными, политическая ситуация оставалась несколько неустойчивой, особенно в связи с очередным переносом выборов на конец 2009 года. |
Another source of our deep concern is the alarming security and humanitarian situation in Darfur, which continues to deteriorate in spite of numerous efforts of the Security Council, the African Union, the United Nations Secretary-General and the international community at large. |
Еще одним источником нашей серьезной озабоченности являются тревожная обстановка в плане безопасности и гуманитарная ситуация в Дарфуре, которые, несмотря на многочисленные усилия Совета Безопасности, Африканского союза, Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом, продолжают ухудшаться. |
That atmosphere of calm - this must be both emphasized and deplored - is far from a reality, given the present international situation. |
Эта спокойная обстановка далека от реальности, учитывая нынешнее международное положение, и это мы должны подчеркивать и об этом мы должны сожалеть. |
Following the capitulation of Italy in September 1943 and the first aid shipments from the Western Allies, the military situation in Yugoslavia began to even more dramatically shift in favour of the Partisans. |
Вслед за капитуляцией Италии в сентябре 1943 года и первыми поставками помощи от западных союзников, военная обстановка в Югославии начала ещё стремительнее изменяться в пользу партизан. |
The political situation in the Balkans was very intense and the First Balkan War began in 1912, during which the Ottoman Empire lost almost the entire European territory (Romania did not take part in it). |
Политическая обстановка на Балканах была очень напряженной, в 1912 году началась Первая Балканская война, в ходе которой Османская империя потеряла практически всю европейскую территорию (Румыния в ней не участвовала). |
By the mid 2000s, the situation has somewhat stabilized and enabled the return of most of the Madurese resettlement back in Kalimantan. |
К середине первого десятилетия XXI века обстановка в целом стабилизировалась, что дало возможность для возвращения большей части мадурских беженцев на Калимантан. |
By the beginning of July 1919, the situation on the Southern Front of the Russian Civil War was drastically in favor of the White Guards. |
К началу июля 1919 года обстановка на Южном фронте Гражданской войны складывалась решительно в пользу белогвардейцев. |
Within Bosnia and Herzegovina, and particularly in the Federation area, the situation has somewhat stabilized and commercial and agricultural activities have resumed. |
В Боснии и Герцеговине, и особенно в районах, вошедших в Федерацию, обстановка несколько стабилизировалась, и возобновилась коммерческая и сельскохозяйственная деятельность. |
Following an exchange of views on this subject, the Committee noted that the situation in Central Africa had worsened dramatically since its fourth meeting, with particularly tragic consequences in Rwanda. |
Проведя обмен мнениями по этому пункту, Комитет констатировал, что со времени проведения четвертого совещания обстановка в Центральной Африке резко ухудшилась, в частности в связи с руандийской трагедией. |
In previous reports, I have pointed out to the Secretary-General some of the causes underlying these incidents, such as the serious situation in detention centres with regard to overcrowding, health, security, food, the disciplinary and administrative system and so forth. |
О ряде причин совершения этих актов, таких, как сложная обстановка в местах заключения, связанная с переполненностью тюрем, санитарными условиями, безопасностью, питанием, дисциплинарным и административным режимом и т.д., уже сообщалось Генеральному секретарю в предыдущих докладах. |
In the coastal areas, where the military situation is less dramatic, serious malnutrition persists and has been aggravated by the arrival of masses of displaced persons fleeing the combat areas. |
В прибрежных районах, где военная обстановка является менее драматичной, по-прежнему сохраняется серьезное положение, связанное с недоеданием, которое усугубляется массовым наплывом перемещенных лиц, бежавших из зон военных действий. |
They look forward to your recommendations on these aspects of the peace process in the report which the Council has requested by 16 February 1994, or earlier, if you consider that the situation warrants. |
Они ожидают Ваших рекомендаций по этому аспекту мирного процесса в докладе, который Совет просил представить к 16 февраля 1994 года или ранее, если, на Ваш взгляд, позволит обстановка. |
The situation in Sarajevo seems calmer than it was during my visit to the city in May of last year, although there is considerably more destruction and the sound of shooting can still be heard. |
Обстановка в Сараево представляется более спокойной, чем во время моего посещения города в мае прошлого года, хотя разрушений стало заметно больше и выстрелы все еще звучат. |
This is the reflection of a recent trend whereby contributions to new United Nations peace-keeping operations are increasingly at the expense of the existing ones, especially those where the situation is reasonably calm. |
Это является отражением последней тенденции, в силу которой взносы на новые операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все больше осуществляются в ущерб существующим операциям, особенно тем, которые проводятся в районах, где обстановка относительно спокойная. |
However, the resources now at the disposal of the Commission should enable it to enter into a period of intensified verification work, provided that the overall military and political situation in the former Yugoslavia does not present new complications. |
Вместе с тем имеющиеся в настоящее время у Комиссии ресурсы должны позволить ей приступить к интенсивной проверочной работе при условии, что общая военно-политическая обстановка в бывшей Югославии не приведет к новым осложнениям. |
At a time when the international situation was undergoing profound changes and the role of the United Nations was widely recognized, it was all the more necessary to do a good job in the field of information. |
В эпоху, когда международная обстановка претерпевает глубинные изменения, а роль Организации Объединенных Наций возрастает, еще более необходимо обеспечить максимальную эффективность деятельности в области информации. |
The situation in Rwanda nevertheless remains very fragile, with no significant advances in the process of national reconciliation and some 1.8 million Rwandan refugees still to be repatriated from neighbouring countries. |
Тем не менее обстановка в Руанде по-прежнему весьма нестабильна, каких-либо серьезных сдвигов в процессе национального примирения не наблюдется, а в соседних странах находится приблизительно 1,8 млн. руандийских беженцев, которых еще предстоит репатриировать. |
The complex situation prevailing in Somalia has led United Nations agencies and their partners to retain a high degree of flexibility and to adopt creative approaches for the implementation of their activities. |
Сложная обстановка в Сомали обусловила необходимость того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры сохраняли высокую степень гибкости и применяли творческие подходы в ходе осуществления своих мероприятий. |