While the situation is grave, it is alarmist to speak of the demise of the peace process. |
Хотя обстановка и носит угрожающий характер, паниковать по поводу кончины мирного процесса не стоит. |
The leaders of both sides must take all necessary steps to prevent the situation from spiralling out of control once and for all. |
Руководители с обеих сторон должны предпринять все необходимые шаги, с тем чтобы обстановка окончательно не вышла из-под контроля. |
The political situation looks much brighter since the conclusion of the Bonn Agreement, thanks to the positive attitude and conciliatory approach of the parties involved in the peace process. |
Политическая обстановка выглядит сейчас намного лучше после заключения Боннского соглашения благодаря позитивной позиции и подходу сторон, участников мирного процесса, ориентированному на достижение примирения. |
The Government of Tajikistan is deeply interested in ensuring that the situation in neighbouring Afghanistan is normalized as soon as possible and that a lasting political settlement is reached on the basis of national reconciliation. |
Правительство Таджикистана глубоко заинтересовано в том, чтобы обстановка в соседнем Афганистане как можно быстрее нормализовалась и на основе общенационального примирения было достигнуто прочное политическое урегулирование. |
The situation in Orientale Province has however raised concerns that UPDF may further reinforce their presence in the eastern Democratic Republic of the Congo if fighting there continues. |
Вместе с тем обстановка в Восточной провинции вызывает обеспокоенность в связи с тем, что НСОУ могут еще больше расширить свое присутствие на востоке Демократической Республики Конго, если там будут продолжаться боевые действия. |
Whatever the situation outside, schools must be honoured as zones of peace, safe havens where children could enjoy their childhood. |
Какой бы ни была внешняя обстановка, к школам следует относится как к зонам мира, безопасным местам, в которых дети могли бы нормально жить. |
Not only does the overall situation inside that country remain fragile and volatile, the subregional neighbourhood is increasingly turbulent as a result of the worsening crisis in Liberia. |
Общая ситуация в этой стране остается хрупкой и взрывоопасной, и субрегиональная обстановка становится все более неспокойной в результате усугубляющегося кризиса в Либерии. |
The international situation forces us to consider the critical question of what we seek from this world and what we have offered in return. |
Международная обстановка в мире вынуждает нас рассмотреть следующий крайне важный вопрос: чего мы хотим от этого мира и что мы предлагаем взамен. |
The same resolution also renewed the mandate of the multinational force, but the reality on the ground suggests that the existing arrangements cannot stabilize the situation there. |
На основании той же резолюции был возобновлен мандат многонациональных сил, однако реальная обстановка в стране показывает, что существующие механизмы не могут стабилизировать ситуацию. |
Overall, the situation in the theatre has been calm - ethnic tensions persist, however, and we in the international community cannot afford to underestimate the challenges ahead. |
В целом на ТВД отмечается спокойная обстановка, однако трения на этнической почве по-прежнему сохраняются, и мы - члены международного сообщества - не можем позволить себе недооценивать всю сложность стоящих перед нами задач. |
All of those objectives disturb the extremists on all sides, who are pleased only when the situation is confused and out of control. |
Все эти цели не дают покоя разного рода экстремистам, которые радуются только тогда, когда обстановка сложна и неконтролируема. |
The demilitarized zone was respected by both parties and the situation there and in the United Nations-controlled zone remained calm and stable. |
Статус демилитаризованной зоны соблюдался обеими сторонами, и обстановка здесь и в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, оставалась спокойной и стабильной. |
The Security Council mission was informed that while the overall situation was calm, it was also highly unpredictable, with frequent unrest and demonstrations that often turned violent. |
Миссия Совета Безопасности была информирована о том, что, хотя общая обстановка является спокойной, она крайне непредсказуема и отличается частыми проявлениями волнений и демонстрациями, которые нередко приводят к насилию. |
It is reassuring that the overall low rate of reported crime remained largely unchanged and that a situation of general stability and calm continues throughout the country. |
Весьма обнадеживает то, что общий низкий уровень преступности, которая фиксируется полицией, остался в целом неизменным и что по всей стране сохраняется в основном стабильная и спокойная обстановка. |
The overall political situation remained calm, but the relationship between the ruling APC and the opposition SLPP continued to be characterized by deep mutual mistrust. |
Общая политическая обстановка остается спокойной, но взаимоотношения между правящим ВК и оппозиционной НПСЛ по-прежнему отличаются глубоким взаимным недоверием. |
The actual transfer of the troops would take place once my Special Representative advises that the evolving situation requires further reinforcement of the mission. |
Реальная передислокация этих войск произойдет после того, как мой Специальный представитель сделает заключение о том, что складывающаяся обстановка требует дальнейшего укрепления этой миссии. |
During the reporting period, the situation in the buffer zone remained calm and relations between UNFICYP and the opposing forces remained good and cooperative. |
В течение отчетного периода обстановка в буферной зоне оставалась спокойной, а отношения между ВСООНК и противостоящими силами оставались хорошими и конструктивными. |
the parties should consider the necessity to carry out live fire exercises in disputed areas when the overall political situation is tensed; |
сторонам следует подумать над необходимостью проведения учений с боевой стрельбой в спорных районах, когда общая политическая обстановка накалена; |
With the normalization of its relations with Chad and efforts for national reconciliation, the situation had improved markedly in the east and west of the country. |
Благодаря нормализации отношений с Чадом и усилиям по национальному примирению, значительно улучшилась обстановка на востоке и западе страны. |
According to information collected by OHCHR, the situation at the time of the incident was calm, with no rocket or mortar fire, or shooting taking place. |
Согласно собранной УВКПЧ информации, обстановка во время инцидента была спокойной - обстрелов реактивными снарядами или минометными минами и перестрелок не было. |
With regard to security, the situation had improved considerably, except in the eastern part of the country where armed groups continued to commit massive human rights violations. |
Обстановка в плане безопасности значительно улучшилась, за исключением восточных районов страны, в которых вооруженные группы продолжают совершать массовые нарушения прав человека. |
Because of that, there is a constant recurrence of a dangerous situation on the Korean peninsula, which is often driven to a brink of war. |
В результате на Корейском полуострове постоянно сохраняется опасная обстановка, нередко граничащая с началом войны. |
The humanitarian operation needs to continue, as the overall situation remains fragile, and I call on donors to continue their generous contributions to humanitarian aid. |
Гуманитарная операция должна продолжаться, поскольку общая обстановка остается неустойчивой, и я призываю доноров продолжать вносить щедрые взносы на цели оказания гуманитарной помощи. |
At the end of the reporting period, the situation at the Valac substation remained calm, and work towards reaching a legal or political solution was ongoing. |
В конце отчетного периода обстановка на Валачской подстанции оставалась спокойной, и продолжалась работа по обеспечению правового или политического урегулирования вопроса. |
Summary 22. The overall situation in Kosovo remained generally calm throughout the reporting period, despite wide-ranging socio-economic difficulties and persistent underlying inter-ethnic tensions, in particular in the north. |
В течение всего отчетного периода общая обстановка в Косово оставалась в целом спокойной, несмотря на наличие весьма разнообразных социально-экономических проблем и сохраняющуюся межэтническую напряженность, особенно на севере. |