The unstable situation makes it possible for criminal elements to engage in the illegal supply of drugs and arms on a large scale across the southern border of Tajikistan. |
Обстановка нестабильности позволяет преступным элементам вести в крупных масштабах незаконную переброску наркотиков и оружия через южную границу Таджикистана. |
The present favourable political situation offers a great opportunity not only to reduce the existing nuclear potential, but to undertake all the necessary measures to curb its further development as well. |
Нынешняя благоприятная политическая обстановка создает отличную возможность не только для сокращения существующего ядерного потенциала, но и для принятия всех необходимых мер по ограничению его дальнейшего развития. |
A thorough examination of the experiences learned and the prevailing international situation can help us to probe ways and means of enhancing the system's response capacity. |
Тщательное ознакомление с накопленным опытом и сложившаяся международная обстановка могут помочь нам найти пути и средства укрепления возможностей этой системы. |
It will be recalled that in December 1989 the Liberian situation exploded into an armed conflict, ostensibly to rid the country of military dictatorship. |
Следует напомнить, что в декабре 1989 года обстановка в Либерии переросла в вооруженный конфликт, развязанный под предлогом освобождения страны от военной диктатуры. |
The complex world situation and the increasingly important role of the United Nations urgently require restructuring of the Organization. |
Сложная международная обстановка и все увеличивающаяся роль Организации Объединенных Наций требуют немедленной перестройки Организации. |
The situation called for improved coordination between UNDCP and the Crime Prevention and Criminal Justice Branch, and it therefore seemed appropriate to examine the appropriateness of converting the Branch into a department. |
Обстановка требует улучшения координации между ПКНСООН и Сектором по предупреждению преступности и уголовному правосудию, и в этой связи представляется уместным изучить вопрос о целесообразности преобразования Сектора в департамент. |
Other large possible repatriations in the foreseeable future could be to Ethiopia, Ethiopia/Eritrea, Somalia and, when the situation permits, to Angola. |
Возможно, что в обозримом будущем произойдет репатриация беженцев в Эфиопию, Эфиопию/Эритрею, Сомали и, когда позволит обстановка, в Анголу. |
Combined with prolonged drought, this situation could only lead to social upheaval, damaging the precarious stability of countries, which in many cases had become extremely fragile. |
Наряду с продолжительной засухой эта ситуация может привести лишь к социальному взрыву, который нарушит неустойчивую стабильность стран, в большинстве из которых создалась крайне ненадежная обстановка. |
The resultant atmosphere of insecurity is a major impediment, and Burundi finds itself in the dangerous situation of a country whose Government is paralysed. |
Возникшая в результате этого обстановка отсутствия безопасности является крупным препятствием, и Бурунди находится в опасном положении страны, правительство которой парализовано. |
In the northern provinces, the situation in Cabinda remained very tense, with fighting continuing throughout July and August. |
Что касается северных провинций, то в Кабинде сохранялась чрезвычайно напряженная обстановка, сопровождавшаяся в июле и августе боевыми действиями. |
However, the seriousness of the crime situation is making it impossible to arrive at a positive solution of the question at this stage. |
Однако сложная криминогенная обстановка не дает возможности решать на данном этапе этот вопрос в позитивном плане. |
The situation was not uniformly bleak. Other parts of the world had made progress towards greater respect for human rights. |
За исключением этих теневых зон, в других районах мира сложилась, скорее, более благоприятная обстановка в области прав человека. |
Mr. FREEDMANN (International Labour Organization (ILO)) said that the social situation today was characterized by unacceptably high levels of unemployment and underemployment. |
Г-н ФРИДМАН (Международная организация труда (МОТ) говорит, что современная социальная обстановка характеризуется неприемлемо высокими показателями безработицы и неполной занятости. |
Mr. MAHMOND (Comoros) said that, since the conflict of September 1995, the Comoros had faced a difficult political situation. |
Г-н МАХМОНД (Коморские Острова) говорит, что после конфликтов, имевших место в сентябре 1995 года, в Коморских Островах сложилась трудная политическая обстановка. |
Nevertheless, the situation is still far short of security and peace, and the potential for a return to full-scale civil war remains a serious threat. |
Тем не менее обстановка все еще слишком далека от того, чтобы ее можно было назвать обстановкой безопасности и мира, а возможность возобновления полномасштабной гражданской войны по-прежнему остается серьезной угрозой. |
Non-existent and ineffective laws and enforcement mechanisms exacerbate violence by creating a situation in which women domestic workers are vulnerable, lack protection and rights. |
Насилию способствуют также неэффективность законов и правоприменительных механизмов или полное отсутствие таковых, в результате чего создается обстановка уязвимости, отсутствие защиты и прав у женщин из числа домашней прислуги. |
The situation, which is already precarious because of property occupations, will be still further complicated in the event of the mass return of refugees. |
Обстановка, которая и без того лишена стабильности по причине занятия собственности, еще больше обострится в случае массового возвращения беженцев. |
The situation in the demilitarized zone remained generally calm throughout the period under review and UNIKOM carried out its normal operations without interruption. |
В течение рассматриваемого периода обстановка в демилитаризованной зоне продолжала оставаться в целом спокойной, и ИКМООНН без каких-либо помех проводила свои обычные операции. |
In his report on UNFICYP, the Secretary-General noted that the situation along the ceasefire line had remained stable for the past six months. |
В своем докладе о ВСООНК Генеральный секретарь отметил, что в течение последних шести месяцев обстановка вдоль линии прекращения огня оставалась спокойной. |
I trust that these suggestions will be given the careful examination and follow-up that is demanded by the tense situation in South Asia. |
Я надеюсь, что эти предложения будут тщательно изучены и по ним будут приняты соответствующие меры, как того требует напряженная обстановка в Южной Азии. |
Despite the various efforts put in place by African Governments, the socio-economic situation in Africa remains precarious owing to a combination of factors, including unfavourable external economic conditions. |
Несмотря на различные усилия, предпринимаемые правительствами африканских стран, социально-экономическая обстановка в Африке продолжает оставаться нестабильной в силу сочетания разных факторов, включая неблагоприятную внешнеэкономическую конъюнктуру. |
During the first week of February, the situation in the city began to deteriorate, with reports of numerous explosions and evictions of Bosniacs by Bosnian Croats. |
В течение первой недели февраля обстановка в городе стала ухудшаться, поступали сообщения о многочисленных взрывах и случаях выселения боснийцев боснийскими хорватами. |
In Mostar, the situation remains tense but calm in the wake of last month's violent confrontations between Bosniacs and Bosnian Croats. |
В Мостаре, несмотря на сохраняющуюся напряженность, обстановка остается спокойной после имевших место в прошлом месяце ожесточенных конфронтаций между боснийцами и боснийскими хорватами. |
This volatile situation, which is shaking its foundation, remains the actual concern that the NIF regime is desperately labouring to disguise by accusing others. |
Именно эта нестабильная обстановка, которая потрясает основы режима НИФ, и является тем фактом, который этот режим отчаянно пытается скрыть, выдвигая обвинения в адрес других стран. |
While the situation in the UNMOP area of responsibility has been generally stable, tension increased as a result of several developments. |
З. Хотя в районе, за который отвечает МНООНПП, в целом сохраняется стабильная обстановка, в результате ряда событий произошел рост напряженности. |