Armed gangs have effectively been expelled from Bel-Air, where, after a long period of lawlessness, the situation has begun to normalize. |
Из района Бель-Эр удалось вытеснить вооруженные банды, и обстановка там после продолжительного периода беззакония стала нормализовываться. |
The political situation in the country stood stock-still, socialist associations of creative professions were formed and it became impossible to organize concerts independently. |
Политическая обстановка в стране постепенно цементируется, образуются единые социалистические творческие союзы и запрещается практика свободных концертов. |
In the next few days, the military situation developed rapidly, with serious loss of life among the civilian population of the Sukhumi and Ochamchira areas. |
В течение последующих нескольких дней военная обстановка развивалась быстро, в районах Сухуми и Очамчире погибло много мирных жителей. |
The world situation over the past year - proclaimed by the General Assembly as the United Nations Year for Tolerance - has grown no more tranquil. |
Обстановка на нашей планете за прошедший год, объявленный нами в качестве Года терпимости, не стала более спокойной. |
The situation is far from uniform among the recipients because of prior experience, including the time differentials that mark their respective shifts towards transition policies. |
Обстановка в странах-получателях далеко не единообразна вследствие предыдущего опыта, включая различные сроки начала осуществления соответствующей переходной политики. |
The National Assembly has the right to terminate the state of emergency wherever the situation permits. |
Оно вправе отменить чрезвычайное положение, как только обстановка это позволит. |
The political, security and humanitarian situation in Kirkuk has been of concern over the course of 2013. |
В 2013 году вызывают озабоченность политико-гуманитарная ситуация, а также обстановка в области безопасности в Киркуке. |
The calming of the situation in Jabbata, Ufaniyah and Khan Arnabeh in February reportedly resulted from local truce arrangements. |
По сообщениям, в феврале в результате достижения местных договоренностей о прекращении огня стала гораздо спокойнее обстановка в Джаббате, Уфанийе и Хан-Арнабе. |
He claims that the decision to deny his PRRA application fails to take into account the situation in Togo. |
Он утверждает, что при вынесении решения отклонить его просьбу о проведении ОРПВ была полностью обойдена вниманием обстановка в Того. |
At the tenth meeting, it discussed the military situation in detail as well as the earlier escalation of tensions at Serha in Sector Centre. |
На десятой встрече были подробно обсуждены военная обстановка, а также происшедшая ранее эскалация напряженности в Серхе в центральном районе. |
By February 1933 the situation in northern China had reached a crisis point, and the first group of works were relocated south to Shanghai. |
Когда военная обстановка вокруг Нанкина накалилась, сокровища этого музея были отправлены водным путем на Запад, достигнув наконец г. Наньши провинции Сычуань. |
The situation demanded his urgent departure in order to join the expedition. Meanwhile he had not yet moved into his Moscow flat. |
Сложность момента заключалась в том, что нужно было переезжать в московскую квартиру, но обстановка требовала быстрого выезда в экспедицию. |
It strongly hoped that the Government of Myanmar would accelerate its efforts to improve its human rights situation. |
Разделяя мнение Генерального секретаря, Япония считает, что сложившаяся обстановка будет благоприятствовать национальному примирению и демократизации. |
Of course, primary responsibility for addressing this situation of insecurity rests with State institutions. |
Разумеется, неблагополучная обстановка в плане безопасности требует прежде всего мобилизации усилий государственных органов. |
The rapid response of the Australian, Malaysian and New Zealand defence forces, has succeeded in quelling the violence and has now stabilized the situation. |
Благодаря оперативным действиям вооруженных сил Австралии, Малайзии и Новой Зеландии масштабы насилия уменьшились и обстановка стабилизировалась. |
In 1905, Serbsky made a report in which he showed that the situation created in the country promotes the growth of mental illnesses. |
В 1905 году В. П. Сербский выступил с докладом, в котором показал, что созданная в стране обстановка способствует росту психических заболеваний. |
The Special Rapporteur found the Croat dominated municipality of Tomislavgrad to be in a calm situation and that some positive developments had taken place. |
Специальный докладчик отмечает, что в городе Томиславград, находящемся под контролем хорватов, обстановка является в целом спокойной и имел место ряд сдвигов к лучшему. |
The situation may now have calmed a little, but it remains perilous. |
Возможно, обстановка стала теперь несколько более спокойной, но она все равно опасная. |
The Assistant Secretary-General informed the members of the Council that the situation on the ground in Prevlaka remained calm. |
Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира сообщил членам Совета, что обстановка на местах на Превлакском полуострове остается спокойной. |
In conclusion, this is an alarming situation, as some members of the Council have stated. |
В заключение я хотел бы заметить, что создалась тревожная обстановка, как подчеркнули это некоторые члены Совета. |
In spite of that operation, the situation in Musa Qala remains tense and the Taliban continue to exert influence in a number of surrounding districts. |
Несмотря на успех операции, обстановка в Мусакале остается напряженной и движение «Талибан» по-прежнему является влиятельной силой в ряде близлежащих районов. |
Despite the natural disasters, the overall humanitarian situation in Liberia has continued to improve since the issuance of the previous report (A/61/209). |
Несмотря на стихийные бедствия, в целом гуманитарная обстановка в Либерии со времени публикации предыдущего доклада (см. А/61/209) продолжала улучшаться. |
All interlocutors agreed that the situation in the border area has improved considerably in the past six months, with no major cross-border attacks confirmed since August 2012. |
Все участники бесед согласились с тем, что за последние шесть месяцев обстановка на границе значительно улучшилась, так как с августа 2012 года там не было ни одного подтвержденного серьезного трансграничного нападения. |
We welcome the steps taken by the Government of Lebanon to contain the violence in Tripoli and to address the root causes of the situation. |
В период со времени предыдущего проведенного для Совета Безопасности на эту тему брифинга обстановка в зоне действия Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане оставалась в основном спокойной. |
Mr. Vienravi said that, despite the relentless efforts of the international community, the world refugee situation remained worrisome and had worsened in recent months. |
Г-н Вьенрави говорит, что, несмотря на неустанные усилия международного сообщества, международная обстановка с точки зрения проблемы беженцев остается серьезной, а в последние месяцы она даже ухудшилась. |