| Despite such stray cases of hindrances in the way of exercising women's electoral rights, the overall situation has shown substantial improvement. | Несмотря на эти отдельные попытки воспрепятствовать осуществлению женщинами своих прав на участие в выборах, обстановка в целом значительно улучшилась. |
| While the situation is calm, the conflict of 1998-1999 and the violence that shook Kosovo in March 2004 have left their traces. | Хотя обстановка остается спокойной, конфликт 1998-1999 годов и насилие, потрясшее Косово в марте 2004 года, оставили свои следы. |
| While the situation remains tenuous, the Government has, since January, taken a number of corrective steps aimed at promoting greater dialogue and enhancing social cohesion. | И хотя обстановка остается неспокойной, начиная с января правительство приняло ряд корректировочных мер, нацеленных на расширение диалога и повышение социальной сплоченности. |
| Such circumstances would not be unique to the Federal Republic of Yugoslavia, but would be repeated in almost any country experiencing a similar military situation. | Такая ситуация может наблюдаться не только в Союзной Республике Югославии, но и практически в любой стране, в которой складывается аналогичная военная обстановка. |
| The military situation in Angola has deteriorated since early December 1998, with the commencement of a large-scale military operation in the central highlands. | Военная обстановка в Анголе ухудшилась в начале декабря 1998 года в связи с началось широкомасштабной военной операции, предпринятой в центральной высокогорной части страны. |
| The situation in Burundi deteriorated because of Government-led mass forced relocation programmes, and the outbreak of violence in Sierra Leone in May 2000 has had serious humanitarian consequences. | В результате проводимых правительством программ массового принудительного переселения ухудшилась обстановка в Бурунди; к серьезным гуманитарным последствиям привела вспышка насилия, происшедшая в мае 2000 года в Сьерра-Леоне. |
| Despite the very significant progress achieved in the disarmament process through the cooperation of the parties and the professionalism of ECOMOG troops, the situation on the ground remains precarious. | Несмотря на весьма значительные подвижки в процессе разоружения, достигнутые благодаря сотрудничеству сторон и профессионализму войск ЭКОМОГ, обстановка на местах остается неустойчивой. |
| The situation along the southernmost border between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia remains stable. | Обстановка в районах вдоль самой южной части границы между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией остается стабильной. |
| The situation has deteriorated in recent weeks, as increased banditry and militia activities have severely hampered humanitarian operations in the western part of the country. | В последние недели обстановка ухудшилась: активизация действий бандитов и ополченцев создала серьезные трудности для осуществления гуманитарных операций в западной части страны. |
| While highlighting some progress that had been made, the Special Representative pointed out that the political situation in Guinea-Bissau remained fragile, and urgent assistance was needed. | Обратив внимание на достигнутый определенный прогресс, Специальный представитель отметил, что политическая обстановка в Гвинее-Бисау остается нестабильной и требуется срочная помощь. |
| On the subject of terrorism, it is regrettable to see that, in recent months, the situation at the international level has not improved. | Что касается проблемы терроризма, то приходится с сожалением констатировать, что в последние месяцы международная обстановка не улучшилась. |
| I maintain that each of us should do his own job and do it honestly and thoroughly, as dictated by the situation and national interests. | Твердо стою на том, что каждый должен заниматься своим делом, делать его честно и добросовестно, - так, как того требуют обстановка и государственные интересы. |
| The political and military situation is often unstable, and lack of infrastructure and communications may also have an adverse effect on efforts to secure property. | Политическая и военная обстановка зачастую нестабильна, а отсутствие инфраструктуры и связи также может иметь отрицательные последствия для мер по обеспечению сохранности имущества. |
| Although Haiti is more peaceful compared with the same period last year as a result of MINUSTAH reaching its authorized force level, the situation remains volatile. | Хотя сейчас обстановка в Гаити стала более спокойной, по сравнению с тем же периодом прошлого года, благодаря тому, что численность военнослужащих МООНСГ достигла санкционированного уровня, ситуация по-прежнему остается нестабильной. |
| The political, security and humanitarian situation in the Middle East remains volatile and still constitutes a clear danger to international peace and security. | Политическая ситуация, обстановка в плане безопасности и гуманитарные условия на Ближнем Востоке остаются нестабильными и по-прежнему представляют собой явную угрозу международному миру и безопасности. |
| However, the overall situation in the continent, especially in the areas of peace and security, has remained precarious and even worsened in some instances. | Однако общая обстановка на континенте, особенно в области мира и безопасности, оставалась по-прежнему нестабильной, а в некоторых случаях даже ухудшилась. |
| The political situation following the resignation of the Government has not improved since that time, which is a matter of utmost concern to us. | Политическая обстановка после ухода правительства в отставку с тех пор не улучшилась, и это вызывает у нас самую серьезную тревогу. |
| This unacceptable situation reminds us of the very pertinent remark of the former Secretary-General that | Подобная нетерпимая обстановка напоминает нам об очень уместных замечаниях бывшего Генерального секретаря этой Организации относительно того, что |
| He said that, during the preceding nine years, there had been great changes in the political, economic and social situation in New Caledonia. | Он заявил, что в течение предыдущих девяти лет политическая, экономическая и социальная обстановка в Новой Каледонии претерпела значительные изменения. |
| The situation in the zone of conflict remained stable until 24 July, but became tense following the Georgian special operation in the upper Kodori Valley. | Обстановка в зоне конфликта оставалась стабильной до 24 июля, однако стала напряженной после начала грузинской спецоперации в верхней части Кодорского ущелья. |
| The situation remains fluid, and much remains to be done to ensure security and stability for Timor-Leste for the future. | Обстановка остается неустойчивой, и многое еще предстоит сделать для обеспечения безопасности и стабильности Тимора-Лешти в будущем. |
| The military situation in the country has been relatively stable since the ceasefire agreements between the Government and the three rebel movements came into effect. | Военная обстановка в стране оставалась относительно стабильной с тех пор, как вступили в силу соглашения о прекращении огня между правительством и тремя повстанческими движениями. |
| The situation in the Temporary Security Zone remained relatively calm, despite a series of cross-border incidents in the Central Sector in September and October. | Обстановка во временной зоне безопасности оставалась относительно спокойной, несмотря на ряд трансграничных инцидентов, происшедших в сентябре и октябре в центральном секторе. |
| In the three northern governorates, the first group of United Nations international staff members who returned on 24 April 2003 found the humanitarian situation better than originally predicted. | По мнению первой группы международных сотрудников Организации Объединенных Наций, возвратившихся в страну 24 апреля 2003 года, в трех северных мухафазах в настоящее время отмечается более благоприятная гуманитарная обстановка, чем первоначально ожидалось. |
| In general, the situation in the Mission area remained calm and the parties cooperated well with my Special Representative, Legwaila Joseph Legwaila, and UNMEE. | В целом обстановка в районе деятельности Миссии оставалась спокойной, и стороны активно сотрудничали с моим Специальным представителем Легваилой Джозефом Легваилой и МООНЭЭ. |