| By monitoring various cases, OHCHR played a preventive role in areas characterized by a volatile political situation. | Проводя наблюдение за различными случаями, УВКПЧ играло превентивную роль в областях, где наблюдалась нестабильная политическая обстановка. |
| However, reports emanating from the country through various channels indicate that the overall human rights situation remains very serious. | Однако сообщения, поступающие из страны по различным каналам, свидетельствуют о том, что в целом обстановка в области прав человека остается весьма серьезной. |
| The situation nevertheless remains worrisome in certain States of the subregion. | Однако в ряде государств субрегиона обстановка по-прежнему вызывает определенную обеспокоенность. |
| The overall situation in the Democratic Republic of the Congo had continued to improve as a result of efforts by the competent national authorities. | Общая обстановка в Демократической Республике Конго продолжала улучшаться, чему способствовали усилия компетентных национальных органов. |
| The overall situation in Equatorial Guinea was peaceful. | Общая обстановка в Экваториальной Гвинее была мирной. |
| The overall situation in Rwanda was characterized by stability and normal functioning of its institutions. | Общая обстановка в Республике Руанда была стабильной, правительственные институты работали в обычном режиме. |
| In Chad, the overall situation was one of peace and stability. | Общая обстановка в Чаде характеризуется спокойствием и стабильностью. |
| The situation on the ground continues to be characterized by intermittent armed violence. | Обстановка на местах по-прежнему характеризуется периодическими всплесками вооруженного насилия. |
| Dignified and well-remunerated employment, a stable situation and security are prerequisites to raising a family and building a life. | Достойная и хорошо оплачиваемая работа, стабильная обстановка и безопасность являются необходимыми условиями для того, чтобы растить детей и строить свою жизнь. |
| The Security Council must better reflect the current world situation. | В Совете Безопасности должна быть лучше отражена нынешняя обстановка в мире. |
| The highly complex and problematic situation affected the use of space and how people interacted, generating diverse social behaviours. | В высшей степени сложная и проблематичная обстановка оказывает влияние на использование пространства и на то, как люди взаимодействуют друг с другом, создавая различные модели социального поведения. |
| I must say that I am encouraged by the situation in our region. | Должен сказать, что меня воодушевляет обстановка в нашем регионе. |
| As such, EUFOR continued to serve as an important factor of stability in the country at a time when the political situation was deteriorating. | Таким образом, СЕС оставались важным фактором стабильности в стране в то время, когда политическая обстановка ухудшалась. |
| The situation in Guinea is of growing concern. | Все большую тревогу вызывает обстановка в Гвинее. |
| It added that the situation in many prisons remained violent and was characterised by severe overcrowd. | Она добавила, что во многих тюрьмах сохраняется обстановка насилия, для них характерна крайняя переполненность. |
| The overall situation in the Republic of Chad since the last ministerial meeting has been one of peace and stability. | Общая обстановка в Республике Чад со времени проведения предыдущего совещания на уровне министров была мирной и стабильной. |
| The current world situation demands that of us, and reality has imposed new criteria and values upon us. | Этого от нас требует обстановка, сложившаяся в мире; современные реалии предъявляют нам новые критерии и ценности. |
| The world situation demands a renewed, revitalized and more responsive United Nations now more than ever. | Сейчас, как никогда ранее, международная обстановка требует усовершенствования, активизации и повышения гибкости работы Организации Объединенных Наций. |
| The situation remains marked by human rights violations that are the result of recurring weaknesses of these institutions. | Обстановка такова, что на положение в стране накладывают отпечаток нарушения права человека, являющиеся следствием системной неадекватности этих учреждений. |
| Nevertheless, the overall security context remained fragile owing to the volatile situation in neighbouring countries. | Тем не менее, общая обстановка в плане безопасности оставалась неустойчивой из-за нестабильной ситуации в соседних странах. |
| The situation on the ground must also improve, rapidly and visibly. | Быстро и ощутимо должна улучшаться также и обстановка на местах. |
| The press reports that the present situation is causing great hardship to the indigenous populations. | Средства печати сообщают, что нынешняя обстановка оказывает значительное влияние на коренное население. |
| Except for some celebrations and gathering particularly in Mitrovica North and Gracanica, overall, the situation remained peaceful. | За исключением отдельных торжеств и собраний, особенно в Митровице (север) и Грачанице, обстановка в целом оставалась спокойной. |
| The situation in Western Darfur in particular has worsened. | З. Особенно ухудшилась обстановка в Западном Дарфуре. |
| The overall situation in Kosovo will remain stable and fragile due to recent events and approaching status talks. | Общая обстановка в Косово будет оставаться стабильно неустойчивой из-за последних событий и приближающихся переговоров о статусе. |