For the most part the situation in Côte d'Ivoire since 2002 has been marked by sporadic outbreaks of intercommunal violence, particularly in the west of the country, fuelled mainly by land disputes and differing political affiliations. |
С 2002 года обстановка в Кот-д'Ивуаре в целом характеризуется эпизодическими вспышками насилия между различными общинами, особенно за западе страны, которые происходят в основном из-за земельных споров и политической ориентации. |
Mr. Bichet (Switzerland) said that although a number of promising forms had occurred, the situation in Kachin and Rakhine States remained troubling, and Switzerland called on the Myanmar authorities to provide international humanitarian access there. |
Г-н Бише (Швейцария) говорит, что, наряду с проведением ряда обнадеживающих реформ, страна по-прежнему имеет серьезные проблемы, о чем свидетельствует сохраняющаяся напряженная обстановка в штатах Качин и Ракхайн. |
While the threat and risk to the Mission has deteriorated considerably, the challenges posed by a rapidly developing, fluid situation remain paramount. |
В тех областях, в которых обстановка с точки зрения угроз и рисков для Миссии значительно ухудшилась, острота проблем, порождаемых стремительно меняющейся, неустойчивой ситуацией, сохраняется. |
In particular, the humanitarian crisis in the Darfur region of western Sudan is still going on, and fresh reports of increasing violence indicate that the situation is not improving. |
Продолжается гуманитарный кризис в регионе Дарфур на западе Судана, и, судя по поступающим оттуда сообщениям о росте насилия, обстановка там не улучшается. |
The military situation has remained generally calm with significant ceasefire violations reported only around Bolomba in Équateur Province. Government and allied commanders have alleged repeated attacks by FLC on their positions near Bolomba and against re-supply ferries moving on the Ikelemba river between Mbandaka and Bolomba. |
Сохранялась в целом спокойная военная обстановка, и сообщения о существенных нарушениях прекращения огня поступали лишь из района вокруг Боломбы в Экваториальной провинции. |
The situation in Mostar is increasingly volatile, with rising tension manifesting itself in escalating rhetoric, including threats to boycott elections, a deadlocked City Council, boycotts of ceremonial events by councillors and one shooting incident. |
Обстановка в Мостаре является крайне неустойчивой, в результате усиления напряженности возрастает накал заявлений, включая угрозу бойкотирования выборов, тупиковую ситуацию в городском совете, бойкотирование советниками торжественных мероприятий и один инцидент с применением огнестрельного оружия. |
EUFOR adopted a posture of "out of sight but not over the horizon", being prepared to intervene if the situation deteriorated, and contingency plans were developed for the deployment of reserve forces, if required. |
СЕС занимала позицию «незаметного, но близкого присутствия», будучи готовая вмешаться, если обстановка начнет ухудшаться, и на такой случай были разработаны чрезвычайные планы развертывания, при необходимости, резервных сил. |
The situation in the occupied Syrian Golan remained quiet during the reporting period, with one incident of a Syrian infiltrator lightly wounded by the IDF on 14 August. |
Обстановка на оккупированных сирийских Голанах в отчетный период оставалась спокойной, не считая единственного произошедшего 14 августа инцидента, когда военнослужащими ИДФ был легко ранен проникший туда сириец. |
The situation remains polarized, especially between the representatives of the Fanmi Lavalas party and those of the Convergence Démocratique, supported by the new group of 184 which has taken a position in support of the departure of President Aristide before the end of his term. |
В настоящее время обстановка в стране характеризуется поляризацией сил, особенно в том, что касается сторонников партии «Лавальяс фамий» и Демократического согласия, которое опирается на поддержку нового объединения, требующего досрочной отставки президента Аристида. |
This unjust situation takes us directly back to the dark ages which the United Nations was established to end, and creates suffering and agony for a people whose only crime is to demand their rights. |
Обстановка в мире и в отдельных регионах, а также требования гуманитарного и правового характера и интересы всех народов выдвигают необходимость положить конец продолжающейся оккупации, захвату и колонизации Израилем территорий других стран. |
The increasingly fluid international situation demands that the United Nations be able to respond to rapidly evolving situations and potential crises with minimum delay, often with advance notice of only days or hours. In these circumstances, 93-71544 (E) 171293/... |
Все более изменчивая международная обстановка требует от Организации Объединенных Наций быть в состоянии реагировать на быстрое развитие ситуации и потенциальные кризисы с минимальными задержками, зачастую в условиях, когда ей стало о них известно всего лишь за несколько дней или часов. |
The situation continued to deteriorate during the visit of the Special Rapporteur, who witnessed several public demonstrations in which hundreds, if not thousands of people marched through the streets with very few police to control them. |
Обстановка продолжала накаляться и в ходе пребывания Специального докладчика, ставшего свидетелем многочисленных демонстраций общественности, в которых одновременно участвовали сотни, если не тысячи человек и которые происходили в присутствии весьма ограниченного контингента сотрудников правоохранительных органов. |
The team withdrew temporarily to the Sector Headquarters and returned to the border crossing-point at 0530 hours when the situation returned to normal. |
Группа была временно выведена в месторасположение штаба сектора и возвратилась на КПП в 05 ч. 30 м., когда обстановка вновь нормализовалась. |
Before I leave this subject, let me also say that the generally improved international situation, qualified by the potential threat of proliferation, argues emphatically for the relevance of regional measures such as the South Pacific Nuclear Free Zone. |
Прежде чем оставить эту тему, позвольте мне сказать и о том, что улучившаяся в целом международная обстановка, отягощаемая потенциальной угрозой распространения, веско говорит о важности региональных мер, таких, как южнотихоокеанская зона, свободная от ядерного оружия. |
Mr. PHOMMAHAXAY (Lao People's Democratic Republic) said that, with the disappearance of the bipolar world, the international situation had been transformed and that the United Nations had an important role to play in resolving new and increasingly complex conflicts. |
Г-н ПХОММАХАКСАЙ (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что с прекращением разделения мира на два лагеря международная обстановка изменилась, и в деле урегулирования новых и с каждым разом все более сложных конфликтов важная роль принадлежит Организации Объединенных Наций. |
Since the refugees generally belonged to the same ethnic group as their hosts, no cultural problems had arisen, but the situation with regard to sanitation, nutrition, health and the environment was becoming increasingly serious. |
Поскольку эти беженцы в целом принадлежат к той же этнической группе, что и население, приютившее их, то не возникает никаких культурных проблем, но постоянно обостряется обстановка в том, что касается санитарных условий, питания, здравоохранения и окружающей среды. |
On the other hand, there were two regions of the world where, while the social situation was not hopeless, it still posed substantial problems whether it be in infant mortality, malnutrition or illiteracy. |
В мире, однако, есть два региона, где социальная обстановка, хотя и не совсем безнадежная, связана со множеством проблем, идет ли речь о младенческой смертности, недоедании или неграмотности. |
Despite changes in the world political situation, the difficult struggle of the East Timorese continued to show the international community that Indonesia was a colonialist, expansionist and anti-democratic country which systematically violated human rights. |
Международная политическая обстановка меняется, но при этом продолжается упорная борьба тиморцев, стремящихся к тому, чтобы международное сообщество знало, что Индонезия является колониальной, экспансионистской и антидемократической страной, а также знало, кто систематически нарушает права человека. |
The recent tensions in the northern part of the country have underscored the unsettled situation prevailing in some areas of the country. |
Возникновение в последнее время напряженности в северной части страны вновь напоминает о том, что во многих районах страны обстановка еще не нормализовалась. |
The international situation, notably developments in the world economy, has not been favourable to the growth prospects of small States such as the Commonwealth of Dominica, which remains a small, open and largely agriculture-based economy, extremely vulnerable to external economic shocks. |
Международная обстановка, а именно события в мировой экономике, были неблагоприятными для роста перспектив таких малых государств, как Содружество Доминики, которые остаются малыми, открытыми экономиками, в основном с опорой на сельское хозяйство, и чрезвычайно уязвимыми перед лицом внешних экономических потрясений. |
The overall situation in the United Nations-monitored zones has remained calm and the zones have been free of significant incidents. |
Общая обстановка в зонах, находящихся под наблюдением Организации Объединенных Наций, оставалась спокойной, и никаких заслуживающих внимания инцидентов в этих зонах не произошло. |
The situation was particularly acute in the sub-Saharan African countries, whose debt stock was equivalent to more than three years of exports. That clearly showed the ineffectiveness of the measures adopted. |
Исключительно сложная обстановка сложилась в странах, расположенных к югу от Сахары, размер капитальной суммы долга которых превышает сумму экспортных поступлений за трехлетний период, что является ярким свидетельством неэффективности принятых мер. |
The response of Member States to the Secretariat's efforts, at the Council's request, to canvass support for intervention in Burundi has thus not yet matched the urgency and seriousness of the situation in that country. |
Отклик государств-членов на осуществляемые Секретариатом по просьбе Совета усилия, преследующие цель выяснить, будет ли пользоваться поддержкой вмешательство в Бурунди, пока не соответствует той срочности и серьезности, которой характеризуется обстановка в этой стране. |
An analysis of the overall situation shows that much of the territory is secure, except the province of Bujumbura-rural and the southern provinces. |
Анализ общей ситуации показывает, что обстановка на значительной части территории страны, за исключением сельских районов провинции Бужумбура и южных провинций, нормализуется. |
Yet the situation could have been worse, were it not for the rapid interventions by the United Nations system, NGOs and the temporary international mechanism, which together disbursed upwards of $800 million in emergency food, cash and budget support. |
Однако ситуация могла бы быть еще хуже, если бы не быстрое вмешательство системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и временного международного механизма, которые совместно выделили примерно 800 млн. долл. Во втором квартале 2007 года политическая обстановка в целом несколько улучшилась. |