Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Situation - Обстановка"

Примеры: Situation - Обстановка
The post-cold-war international situation presents us with opportunities for a new world as well as multiple challenges to our efforts for peace and development. Международная обстановка в период после окончания "холодной войны" обеспечивает нам возможности для строительства нового мира, а также ставит перёд нами многочисленные задачи в контексте мира и развития.
At the same time, the post-cold-war international situation provides a unique opportunity to conclude some long-standing items on the international disarmament agenda, particularly the item concerning a comprehensive nuclear-test-ban treaty. В то же время международная обстановка в период после "холодной войны" обеспечивает уникальные возможности для завершения рассмотрения целого ряда вопросов, издавна стоящих в международной повестке дня в области разоружения, прежде всего вопроса о договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Many special rapporteurs and independent experts reporting on the human rights situation in refugee-generating countries have made many recommendations pertaining to the right to return to one's own country. Многие специальные докладчики и независимые эксперты, представляющие доклады по вопросу о положении в области прав человека в странах, обстановка в которых приводит к появлению беженцев, представляют многочисленные рекомендации, касающиеся права на возвращение в свою собственную страну.
The military situation between the parties has remained generally calm, with significant ceasefire violations reported only around Bolomba in Equateur Province early in May. В начале мая между сторонами сохранялась в целом спокойная военная обстановка, и сообщения о существенных нарушениях прекращения огня поступали лишь из района вокруг Боломбы в Экваториальной провинции.
A delegation from the African Union was there and affirmed that the situation at the border was hardly likely to improve good-neighbourly relations between the two countries. Кроме того, на местах побывали иностранные военные эксперты высокого уровня для ознакомления с обстановкой и оценки реального положения дел, а также делегация Африканского союза, по мнению которой обстановка на границе не способствует улучшению добрососедских отношений между двумя странами.
We are convinced that the resolution of these issues would significantly contribute to the stabilization of the situation in the region. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что обстановка в Ливане и во всем регионе остается сложной.
The Peacebuilding Commission held two meetings on the situation in Burundi last fall. Однако обстановка там еще нестабильна, и поэтому необходима дальнейшая международная поддержка.
We hope that we will all rise to the occasion and meet the challenges of the situation in Somalia robustly and securely. В заключение хотел бы отметить, что обстановка в плане безопасности в Сомали бросает африканскому региону реальный вызов и ставит под угрозу международный мир и безопасность.
Given the precariousness of the political situation, however, there is fear that the ongoing institutional tensions may plunge the country back into instability. Однако существует опасение того, что, в условиях неустойчивости политической ситуации из-за существующей напряженности в отношениях между различными институтами, обстановка в стране может опять оказаться нестабильной.
While the situation has improved somewhat in the capital, there is still insecurity along the highways and even in the towns. Если в столице отмечено относительное улучшение, то во внутренних районах страны опасная обстановка сохраняется на автомагистралях и даже в крупных населенных пунктах.
He considered the previous four months as having been dynamic for Kosovo and UNMIK, with significant milestones yet also with the potential for volatility, although the situation remained substantially stable. По его мнению, последние четыре месяца в Косово и в МООНК произошло много событий и предпринимались усилия, направленные на решение стоящих перед ними важных задач, и сохранялась в основном стабильная обстановка, несмотря на остающиеся потенциальные возможности ее нарушения.
In Berlin, an independent advisory council was established in March 1997 which gathers information about the situation of detainees awaiting deportation, gives reports and receives complaints. Таким образом, в этом центре создана обстановка, в которой до минимума сведено негативное влияние содержания под стражей.
But we cannot provide these things until the situation stabilizes. We must all arouse the political consciousness of the people. Ќо мы не можем это сделать, пока обстановка не стабилизируетс€.
The tense ecological situation that has come about in this region, which is the most drought-stricken in the European part of the Russian Federation, is cause for concern and makes it necessary to seek ways to solve the problem. Сложившаяся в этом самом засушливом регионе Европейской части России напряженная экологическая обстановка вызывает озабоченность и заставляет искать пути решения данной проблемы.
The situation in the north remains extremely sensitive to any political developments between Pristina and Belgrade, and there were, alternately, both setbacks and small steps forward throughout this reporting period. Обстановка на севере остается исключительно чувствительной к любым политическим изменениям в отношениях между Приштиной и Белградом и на протяжении рассматриваемого отчетного периода попеременно то ухудшалась, то понемногу улучшалась.
I believe that there has been a slight overall improvement, with respect to the political situation and governance, although certain crucial aspects still cause concern. Я полагаю, что в целом политическая обстановка и руководство в стране несколько улучшились, хотя есть ряд важных аспектов, по-прежнему вызывающих обеспокоенность.
The radiation situation in a number of affected regions remains complicated to this day, and for this reason, it has not been possible to fully solve the problem of producing agricultural products which meet the existing radiation safety standards. Радиационная обстановка в ряде пострадавших регионов до сих пор остается сложной, при этом не удалось в полной мере решить проблему производства сельскохозяйственной продукции, отвечающей действующим нормам радиационной безопасности.
I have the honour to inform you that the large-scale offensive by the Armenian armed forces against the Djebrail and Fizuli districts of Azerbaijan, which has been continuing over the past several days, has created an extremely difficult situation in the region. Имею честь сообщить, что в результате продолжающегося в течение последних нескольких дней широкомасштабного наступления армянских вооруженных сил на Джабраильский и Физулинский районы Азербайджана в регионе сложилась крайне тяжелая обстановка.
Owing to the situation in Rwanda, it has been necessary to establish logistics bases at Nairobi and Entebbe International Airports and to assign a total of 40 staff to the two offices. Обстановка в Руанде обусловила необходимость создания баз материально-технического снабжения в международных аэропортах Найроби и Энтеббе и выделения в общей сложности 40 сотрудников для работы в этих двух отделениях.
The members of the National Security Council shall meet as often as the situation requires and at least once a month; the meetings shall be convoked by the President of the Republic. Члены Национального совета безопасности собираются по инициативе Президента Республики так часто, как того требует обстановка, но не менее одного раза в месяц.
Such a situation should urge us to look at what is going on around us with a large magnifying glass so that we may be able to fathom the depths of international problems and scrutinize their interlocking strands on the wider screen of the global scene. Такая обстановка должна требовать от нас особо пристального внимания к тому, что происходит вокруг, с тем чтобы мы могли проникнуть в суть международных проблем и исследовать взаимосвязанные тенденции в более широком контексте глобальной ситуации.
In Ethiopia as well, the situation has become alarming with the continued unseasonable rainfall, which has led to the destruction of crops in certain parts of the country, thus causing a chronic food shortage. В Эфиопии обстановка также приобретает тревожный характер из-за необычных для данного времени года продолжительных ливней, приведших к гибели урожая в некоторых районах страны, что вызвало хроническую нехватку продовольствия.
In addition, the tense political situation, as well as the social unrest emerging in the Huallaga in connection with government eradication campaigns, has at times slowed down the implementation process. Кроме того, напряженная поли-тическая обстановка, а также социальные беспо-рядки в Уальаге в связи с правительственной кампа-нией по ликвидации незаконных культур замедлили темпы осуществления проектов.
Since then, the situation in Timor-Leste has been more peaceful than it has been in many years, without any politically motivated violence so far; even common crime has been significantly reduced. С тех пор обстановка в Тиморе-Лешти стала гораздо спокойнее, чем на протяжении многих лет до этого, и никаких политически мотивированных актов насилия пока больше не совершалось.
As soon as the international situation deteriorated and major political crises broke out, discriminatory images and mentalities, which denigrated individuals, and whole communities and religions, immediately reappeared. Как только международная обстановка ухудшается и происходит крупный политический кризис, немедленно всплывают дискриминационные стереотипы и воззрения, очерняющие отдельных лиц, а также целые общины и религии.