The situation in Bosnia and Herzegovina showed how difficult it could be to achieve reconciliation and how important it was to set up neutral institutions and fight impunity. |
Обстановка в Боснии и Герцеговине показывает, насколько сложным может быть достижение примирения и насколько важно создать нейтральные институты и бороться с безнаказанностью. |
The situation has remained particularly worrisome in the eastern provinces, owing to the activities of armed groups, ceasefire violations and ethnic tensions, but also the economic and humanitarian crisis afflicting the population. |
С другой стороны, особую обеспокоенность по-прежнему вызывает обстановка в восточных провинциях, что объясняется деятельностью вооруженных групп, нарушениями соглашения о прекращении огня и межэтническими трениями, а также экономическим и гуманитарным кризисом, который переживает население. |
As we have stated on previous occasions, despite a new, favourable political climate in the region and encouraging tendencies towards general stabilization in Kosovo, the situation in the province remains characterized by a number of worrisome features. |
Как мы неоднократно заявляли ранее, несмотря на новый благоприятный политический климат в регионе и воодушевляющие тенденции к общей стабилизации в Косово, обстановка в крае по-прежнему характеризуется рядом вызывающих беспокойство черт. |
We share the view that the humanitarian situation in the region - in Darfur, eastern Chad and north-eastern Central African Republic - is a source of serious concern, especially as the environment has become even more challenging. |
Мы разделяем точку зрения, согласно которой гуманитарная ситуация в этом регионе - в Дарфуре, в восточной части Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики - вызывает серьезную озабоченность, особенно по мере того, как обстановка все более осложняется. |
Permission has so far been denied by the Taliban to open an office in the northern city of Mazar-e-Sharif, where the situation is tense. |
По состоянию на текущий момент, движение «Талибан» отказалось предоставить разрешение открыть отделение в северном городе Мазари-Шарифе, где сложилась напряженная обстановка. |
The military situation in the country has remained generally stable throughout the reporting period, with the exception of three western provinces where frequent clashes continued between FAB/CNDD-FDD and FNL. |
Военная обстановка в стране в целом оставалась стабильной в течение всего отчетного периода, за исключением трех западных провинций, где продолжались частые стычки между ВСБ/НСЗД-СЗД и НСО. |
It is too early for us to say what the situation will be in Belgrade, because that Government is hardly formed, and its nature and characteristics we do not know. |
Для нас слишком рано говорить о том, какая обстановка сложится в Белграде, поскольку правительство там едва сформировалось, и мы не знаем его характер и его особенности. |
Developments following the Copenhagen Summit have shown that the situation in the world did not improve in accordance with the expectations expressed at the Summit. |
События, которые последовали за проведением Копенгагенской встречи на высшем уровне, свидетельствуют о том, что обстановка в мире не улучшилась столь значительно, как это ожидалось на Встрече. |
These exchanges cover, in particular, countries and issues of mutual concern, such as border disputes in Central America and the political situation in Haiti and in Peru. |
Они обмениваются, в частности, мнениями о странах и вопросах, представляющих взаимный интерес, таких, как пограничные споры в Центральной Америке и политическая обстановка в Гаити и Перу. |
The situation in the Zugdidi sector remained calm, with occasional tension rising in connection with a series of incidents involving the Georgian authorities and the CIS peacekeeping forces. |
Обстановка в Зугдидском секторе оставалась спокойной, если не считать напряженности, время от времени возникавшей в связи с серией инцидентов с участием грузинских властей и миротворческих сил СНГ. |
According to information from the competent Russian bodies, following the introduction on 5 December 2000 of a visa regime with Georgia, the situation at the crossing points on the Russian-Georgian border has remained calm, and no incidents or illegal acts have been noted. |
По информации российских компетентных органов после введения 5 декабря 2000 года визового режима с Грузией обстановка на пунктах пропуска на российско-грузинской границе остается спокойной, инцидентов и противоправных действий не отмечено. |
In these regions of Georgia, gross violations of human rights by separatist regimes have been taking place and the criminal situation has been grave due to, inter alia, widespread trafficking of arms and drugs. |
В этих районах Грузии имели место грубые нарушения прав человека, совершенные сепаратистскими режимами, и сложилась серьезная криминогенная обстановка, порожденная, в частности, незаконным оборотом оружия и наркотиков. |
A similar scenario is believed to have been enacted throughout the western regions although the situation concerning property appears to be less extreme than in the east. On 2 September, the militia rampaged through Maliana all night, burning at least 20 houses. |
Как полагают, события в восточных районах развивались по аналогичному сценарию, хотя представляется, что обстановка в плане сохранности собственности является там менее напряженной, чем в восточной части. 2 сентября ополченцы всю ночь грабили дома в Малиане и сожгли не менее 20 домов. |
In this context, and as indicated in the report dated 22 December 2006, the humanitarian situation in north-west Central African Republic is a matter of serious concern, as more than 70,000 internally displaced persons are living under threat of indiscriminate violence. |
В этом контексте, как указывалось в докладе от 22 декабря 2006 года, гуманитарная обстановка на северо-западе Центральноафриканской Республики вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку более 70000 внутренне перемещенных лиц живут в страхе подвергнуться неизбирательному насилию. |
His initiative comes at a time when the humanitarian situation in the region - especially, I think, in Somalia and Darfur - is not only of great concern, but also continues to deteriorate. |
Его инициатива пришлась на тот момент, когда гуманитарная обстановка в этом регионе - в особенности, как мне кажется, в Сомали и Дарфуре - не только вызывает огромную тревогу, но и опасение в связи с ее дальнейшим ухудшением. |
The Government of Lebanon has yet to take all the necessary steps to ensure the return of its effective authority throughout the south down to the Blue Line, where the activities of armed elements keep the situation unstable. |
Правительство Ливана еще не предприняло всех необходимых шагов для обеспечения восстановления своей эффективной власти на всем юге вплоть до «голубой линии», где из-за действий вооруженных групп обстановка остается нестабильной. |
He confirmed that the situation on the ground had stabilized in recent weeks and that both sides appeared to be adhering to the ceasefire, but humanitarian conditions remained a source of serious concern. |
Он подтвердил, что обстановка на местах в течение последних недель стабилизировалась и что обе стороны, как представляется, соблюдают соглашение о прекращении огня, однако гуманитарные условия по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
However, the post-harvest situation is not expected to improve markedly as preliminary results from a planting survey conducted by the World Food Programme (WFP) in Afghanistan indicate that there has been a widespread and significant reduction in the planting of all crops. |
Однако обстановка после сбора урожая вряд ли заметно улучшится, поскольку предварительные результаты проведенного Мировой продовольственной программой (МПП) в Афганистане обзора посевов показывают, что во многих местах посадка всех культур значительно сократилась. |
In the Malacca Strait, the situation had dramatically worsened, with 75 attacks reported during 2000, as opposed to 2 incidents in 1999. |
В Малаккском проливе обстановка крайне тяжелая: в 2000 году зарегистрировано 75 нападений, тогда как в 1999 году их было два. |
Although the situation along the Blue Line has by and large been characterized by a tense calm over the past six months, there have been regular violations, at times causing deaths and injuries. |
Хотя обстановка вдоль «голубой линии» в прошедшие шесть месяцев в целом была спокойной, хотя и напряженной, там регулярно происходили нарушения, в результате которых имелись убитые и раненые. |
The situation deteriorated on 17 and 18 May as first the headquarters of UDPS, then those of PPRD, MLC and RCD-Kisangani/Mouvement de libération, were set on fire, resulting in two fatalities. |
Обстановка ухудшилась 17 и 18 мая, когда были подожжены сначала штаб-квартира СДСП, а затем штаб-квартиры НПВД, КДО и КОД-Кисангани/Движение за освобождение, в результате чего погибли два человека. |
I am deeply concerned to learn from the assessment team that, as a result, the situation in East Timor remains extremely tense and volatile. |
Я глубоко встревожен полученной от группы по оценке информацией о том, что вследствие этого обстановка в Восточном Тиморе остается крайне напряженной и нестабильной. |
The situation along the ceasefire lines has remained stable, with a significant reduction in the overall number of incidents compared with the previous reporting period. |
В течение рассматриваемого периода вдоль линии прекращения огня сохранялась стабильная обстановка, при этом по сравнению с предыдущим отчетным периодом существенно уменьшилось общее число инцидентов. |
The situation of insecurity and the limitations of the National Civil Police continue to be invoked to justify maintaining an active role for the armed forces in public security tasks. |
В качестве аргументов в пользу сохранения за армией активной роли в деле обеспечения безопасности граждан по-прежнему приводятся неспокойная обстановка и трудности, с которыми сталкивается Национальная гражданская полиция. |
Page 5. During this interim phase, the situation in East Timor will be rather delicate as the Territory prepares for the implementation of the result of the popular consultation, whichever it may be. |
В течение этого промежуточного периода в Восточном Тиморе сложится весьма непростая обстановка, поскольку на территории начнется подготовка к осуществлению результатов всенародного опроса, какими бы они ни были. |