The situation in the UNIFIL area of operations remained stable and quiet for most of the period, despite regular violations of Lebanese airspace and a number of ground violations of the Blue Line. |
Обстановка в районе операций ВСООНЛ оставалась стабильной и спокойной на протяжении большей части рассматриваемого периода, несмотря на регулярные вторжения в пределы ливанского воздушного пространства и ряд наземных нарушений «голубой линии». |
I believe that the situation in the Sudan and South Sudan is at a difficult juncture, with very low trust between the countries, heightened rhetoric, and mutual accusations of support to insurgencies in the territory of the other. |
Я считаю, что обстановка в Судане и Южном Судане является сложной, поскольку доверие между этими странами находится на очень низком уровне, в результате чего повышается тональность заявлений и выдвигаются взаимные обвинения о поддержке мятежников на территории друг друга. |
The situation in the three protocol areas, Abyei, South Kordofan and Blue Nile states, remained a concern, with unresolved issues such as the Abyei referendum, border demarcation and resource-sharing agreements. |
Обстановка в трех охватываемых протоколом районах - Абьее, Южном Кордофане и Голубом Ниле - оставалась предметом обеспокоенности из-за нерешенности таких вопросов, как проведение референдума в Абьее, демаркация границы и соглашения о совместном использовании ресурсов. |
Conclusion 22. The overall situation in Kosovo remained generally quiet during the reporting period despite some tensions related to the election campaign, electricity delivery and bill collection difficulties, mainly in the north, and vandalism against EULEX property. |
В отчетный период общая обстановка в Косово оставалась в целом спокойной, несмотря на определенную напряженность в период проведения избирательной кампании, трудности с поставками электроэнергии и сбором платы за электричество, главным образом на севере, и акты вандализма в отношении собственности ЕВЛЕКС. |
While I am pleased that tensions between Kosovo Albanians and Kosovo Serbs have significantly decreased in the northern Kosovo community of Kroi i Vitakut/Brdjani, the situation in northern Kosovo remains fragile. |
Мне отрадно отмечать, что напряженность в отношениях между косовскими албанцами и косовскими сербами в северокосовской общине Крои-и-Витакут/Брджяни существенно снизилась, однако обстановка на севере Косово остается неустойчивой. |
We are recalling the events of last year for the simple reason that the situation is really disturbing, and the events of August last year must be assessed in an objective and dispassionate manner and the correct conclusions must be drawn. |
Мы вспоминаем прошлогодние события по той простой причине, что обстановка действительно тревожная, и необходимо дать августовским событиям прошлого года объективные и беспристрастные оценки и сделать правильные выводы. |
The current international situation can only strengthen our adherence to the United Nations and its founding principles, and bolster our determination to reaffirm its central role in meeting challenges and to confer more efficiency on its activities and programmes, given its pivotal role in global governance. |
Нынешняя международная обстановка способна лишь укрепить нашу приверженность Организации Объединенных Наций и ее основополагающим принципам, а также усилить нашу готовность к подтверждению ее центрального места в процессе решения различных проблем и повышения эффективности ее деятельности и программ с учетом ее ведущей роли в глобальном управлении. |
The situation in eastern Chad has worsened markedly along the volatile border with Darfur where cross-border movements of armed groups, militia clashes, acts of banditry and general impunity affected the safety and security of 250,000 refugees from Darfur, 186,000 Chadian IDPs and the host communities. |
Заметно ухудшилась обстановка на востоке Чада вдоль неспокойной границы с Дарфуром, где трансграничные перемещения вооруженных группировок, столкновения между ополченцами, акты бандитизма и общая безнаказанность отрицательно сказываются на безопасности 250000 беженцев из Дарфура, 186000 внутренне перемещенных лиц из Чада и принимающих общин. |
Poland believes that the elections and the new President will bring the stability and peace for which the Lebanese people have been waiting for 35 years - and even before that the situation was often difficult. |
Польша убеждена, что благодаря выборам и новому президенту будут достигнуты стабильность и мир, которых народ Ливана ждет уже 35 лет, хотя, впрочем, и до этого обстановка зачастую бывала сложной. |
The investigation was influenced by other objective factors, such as the situation in which the inquiry was carried out, the influence of ethnographic factors, local customs, and the realistic possibility of participation by specialists in certain investigatory and forensic procedures. |
На расследование повлияли иные объективные факторы, такие как обстановка, в которой велось следствие, влияние этнографических факторов, местных обычаев, реальной возможности участия специалистов в производстве тех или иных следственных действий и экспертных исследований. |
The overall situation in Kosovo is calm but the political uncertainty related to the status talks may raise some tension in the near term, in particular after the planned start of high-level discussions between Belgrade and Pristina this summer. |
Общая обстановка в Косово остается спокойной, однако политическая неопределенность в отношении переговоров о статусе может вызвать определенную напряженность в ближайшем будущем, в частности после запланированного начала переговоров на высоком уровне между Белградом и Приштиной этим летом. |
The military situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas remained generally stable but tense owing to the ongoing serious restrictions that continue to impede the Mission's freedom of movement and negatively impact its monitoring capacity in several areas of the Zone. |
Военная обстановка во временной зоне безопасности и прилегающих районах оставалась в целом стабильной, но напряженной из-за сохранявшихся серьезных ограничений, которые продолжали сковывать свободу передвижения Миссии и негативно сказываться на ее возможностях осуществлять наблюдение на некоторых участках зоны. |
According to reports issued after the war by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Office for Democratic Institutions and Human Rights/High Commissioner on National Minorities and the Council of Europe, the overall situation on the ground is extremely dangerous. |
Согласно сообщениям, обнародовавшимся после войны Управлением по координации гуманитарных вопросов, Бюро по демократическим институтам и правам человека/Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств и Советом Европы, общая обстановка на местах чрезвычайно опасна. |
During the period under review, the situation in the Gali sector remained tense, due in particular to the developments referred to above, but also to a general concern about an impending resumption of hostilities. |
В течение отчетного периода обстановка в Гальском секторе продолжала оставаться напряженной, в частности ввиду тех событий, о которых говорится выше, а также ввиду общей озабоченности в отношении назревающего возобновления военных действий. |
During the reporting period, the situation on the Georgian-controlled side of the ceasefire line remained generally tense because of the developments mentioned in the sections above, as well as a number of incidents that took place in the Zugdidi sector. |
В течение отчетного периода обстановка на контролируемой Грузией стороне линии прекращения огня оставалась в целом напряженной в связи с событиями, упомянутыми в разделах выше, а также рядом инцидентов, которые имели место в Зугдидском секторе. |
Over the reporting period, the general situation in the Kodori Valley was calm until 9 July, when a serious incident was reported in the Achamkhara area, in the lower Kodori Valley (see para. 52). |
В течение отчетного периода общая обстановка в Кодорском ущелье оставалась спокойной до 9 июля, когда поступило сообщение о серьезном инциденте в Ачамхарском районе в нижней части Кодорского ущелья (см. пункт 52). |
Members of the Council said that, while the improved security and political situation in Guinea-Bissau was encouraging, it must be viewed in relative terms, in particular in the light of the investigations into the assassinations of 2009. |
Члены Совета заявили, что, несмотря на то, что улучшающаяся обстановка в области безопасности и политическая ситуация в Гвинее-Бисау обнадеживают, к этому следует относиться сдержанно, особенно в свете расследований убийств 2009 года. |
In addition, pharmacies and other health services met with serious difficulties in obtaining supplies, with grave consequences for the life and health of the people in those regions as well as for those in the west, where the situation was the same if not worse. |
Кроме того, аптеки и другие медицинские пункты испытывали большие трудности со снабжением, что повлекло тяжелые последствия для жизни и здоровья населения этих районов, а также жителей на западе страны, где санитарно-гигиеническая обстановка была аналогичной и даже хуже. |
Although I continued to encourage and support the domestic authorities in their efforts to adopt and implement the reforms required if Bosnia and Herzegovina is to make further progress towards Euro-Atlantic integration, both the intense pre-election environment and the complicated post-election situation were far from conducive to success. |
Хотя я продолжал поощрять и поддерживать внутригосударственные власти в их усилиях по принятию и осуществлению реформ, требующихся для того, чтобы Босния и Герцеговина могла достичь дальнейшего прогресса на пути к евро-атлантической интеграции, напряженная предвыборная обстановка и сложная ситуация после выборов отнюдь не благоприятствовали успеху. |
On the other hand, the precarious security and human rights situation in the zone of conflict, in particular in the Gali district, and the lack of effective cross-ceasefire line cooperation between the law enforcement agencies limited opportunities for progress in the peace process. |
С другой стороны, нестабильная обстановка в плане безопасности и прав человека в зоне конфликта, в частности в Гальском районе, и отсутствие эффективного сотрудничества между правоохранительными органами по обе стороны линии прекращения огня ограничивают возможности для достижения прогресса в мирном процессе. |
The fact-finding mission found the situation at the border to be very tense and the attitude of the people of Djibouti one of heightened expectations, especially in respect of the United Nations. |
Миссия по установлению фактов пришла к выводу, что обстановка на границе является весьма напряженной и что народ Джибути возлагает большие ожидания на внешний мир, особенно на Организацию Объединенных Наций. |
The situation in Kosovo, particularly in the north, has been tense since Kosovo declared its independence on 17 February, requiring KFOR to intervene at the request of UNMIK to restore and maintain safety and security on the ground. |
Обстановка в Косово, особенно в северных районах, с момента провозглашения независимости 17 февраля была напряженной, в связи с чем СДК приходилось по просьбе МООНК принимать меры для восстановления и поддержания безопасности на местах. |
It added that the police was working in a better organized manner and that the situation was calmer in Praia and other regions. |
Ею далее было указано, что полиция стала работать более организованно и что обстановка в Прае и других областях страны стала более спокойной. |
While the situation in north and west Darfur remained relatively calm during the month of February, there were a number of attacks on civilians in villages and on roads in south Darfur, particularly in areas east of Nyala. |
Хотя в течение февраля обстановка в Северном и Западном Дарфуре оставалась относительно спокойной, в Южном Дарфуре, особенно в районах к востоку от Ньялы, имел место ряд нападений на мирных жителей в деревнях и на дорогах. |
The four participating countries renewed their commitment to Regional Task Force operations, with South Sudan and Uganda pledging to return the troops they had withdrawn from the Regional Task Force once the political situation in South Sudan permits. |
Четыре страны-участницы вновь заявили о своей готовности к участию в операциях Региональной оперативной группы, а Судан и Уганда обещали вернуть в состав Региональной оперативной группы войска, которые ранее были передислоцированы, как только позволит политическая обстановка в Южном Судане. |