Halfway through the overhaul, the shipyard workers went on strike and the work was halted, so Cunard had the ship towed to Cherbourg, France, where the work was completed at another shipyard. |
Когда половина работы была сделана, рабочие верфи забастовали, и работа остановилась, так что «Кунард Лайн» отбуксировали судно на другую верфь, в Шербур, где работа была завершена. |
In bases such as Halley that are resupplied by sea, the most significant event of the year is the arrival of the resupply ship (currently RRS Ernest Shackleton, before 1999, RRS Bransfield) in late December. |
На таких базах, как Халли, где пополнение запасов осуществляется морем, наиболее значимым событием года является прибытие грузового судна (в настоящее время британское научное судно «Эрнест Шеклтон», до 1999 года - британское научное судно «Брансфилд») в конце декабря. |
uses firearms or undertakes to cause an explosion or a fire, in order to destroy or damage such an aircraft or ship or any cargo on board shall be liable to imprisonment of not less than five years. |
применяет огнестрельное оружие или пытается осуществить взрыв или пожар, для того чтобы разрушить или повредить такое воздушное или морское судно или находящийся на его борту груз. |
The other party (generally identified as Canadian or often Irish and occasionally Spanish) responds that the naval vessel should change course, whereupon the captain of the naval vessel reiterates the demand, identifying himself and the ship he commands and sometimes making threats. |
В ответ судно, принадлежность которого обычно указывается как канадская, настаивает, что курс должен изменить именно корабль, после чего капитан корабля повторяет своё требование, идентифицирует себя и корабль под своим командованием и иногда сопровождает требование угрозами. |
f) Cargo carried on board a ship operated by the State, whether owned by it or not, or that ship, which, at the time the cause of action arose, was used or intended for use exclusively for commercial purposes." |
f) грузом, перевозимым на борту судна, эксплуатируемого государством, независимо от того, принадлежит оно ему или нет, или того, использовалось ли или предназначалось ли для использования в исключительно коммерческих целях это судно во время возникновения оснований иска». |
For the establishment and for the operation of the ships station, it is necessary to be holder of a Ship Station Licence, issued by the communications' authority of the country where the ship is registered. |
Для установки и эксплуатации судовой станции необходимо иметь лицензию судовой станции, выданную органом связи той страны, в которой зарегистрировано судно. |
"Ship" means any vessel or craft, not being a sea-going ship or sea-borne craft, of any type whatsoever; |
Термин "судно" означает любое водное транспортное или плавучее средство любого типа, не являющееся морским самоходным или несамоходным транспортным средством; |
1bis-8.1 The Administration of the flag State shall certify in the ship's certificate that the vessel has undergone the inspection in accordance with the procedure and rules of these Recommendations." |
1-бис-8.1 Администрация флага судна заверяет в судовом удостоверении, что данное судно прошло освидетельствование в соответствии с процедурой и правилами настоящих Рекомендаций". |
This measure would include mandatory reporting upon a ship's departure from a non-EU port and 24 hours before its arrival in a EU port, as well as prior mandatory annual filing of a complete safety report. |
Эта мера будет включать обязательное судовое сообщение, которое судно, следующее не из портов ЕС, должно направить за 24 часа до прибытия в порт ЕС, а также обязательное заблаговременное представление раз в год исчерпывающего отчета о соблюдении техники безопасности. |
By type this includes 31 bulk carrier, 99 cargo ships, 28 chemical tankers, 18 container ships, 36 liquified gas vessels, 1 passenger ship, 10 passenger/cargo ships, 114 petroleum tankers, 24 refrigerated cargo ships, 1 roll-on/roll-off, 1 other passenger vessel. |
Среди них 31 балкер, 99 грузовое судно, 28 химовозов, 18 контейнеровозов, 36 судов для перевозки сжиженного газа, 10 пассажирских/грузовых судов, 114 нефтяных танкеров, 24 рефрижераторных грузовых судов и др. |
If it were not true in his case... then why would a man of his intellect have accepted life aboard ship... on such a lowly station? |
Если бы обвинения не были достаточно серьёзными и обоснованными... человек его интеллекта никогда бы не пошёл служить на судно... на такой неприметной должности. |
You leave this ship or I'll have to have you arrested |
Сожалею, но либо вы покинете это судно, либо я вас арестую. |
A ship flying the flag of a non-Contracting State may be arrested in the jurisdiction of any Contracting State in respect of any of the maritime claims enumerated in article 1 or of any other claim for which the law of the Contracting State permits arrest. |
Судно, плавающее под флагом государства, не являющегося Договаривающейся стороной, может быть арестовано в пределах юрисдикции любого Договаривающегося государства в связи с любым из морских требований, перечисленных в статье 1, или любым другим требованием, в отношении которого законодательство Договаривающегося государства допускает арест. |
A "right in rem", in common law, meant title that could be vindicated as against the entire world by the common-law legal system; it might mean the right to arrest a ship, for example. |
В странах общего права понятие "вещное право" означает гражданско-правовой титул, который может быть истребован во всех государствах мира, где существует правовая система общего права; оно может означать, например, право наложения ареста на судно. |
Ship didn't survive the crash. |
Судно не пережило падение. |
Ship dead astern, sir. |
Судно прямо в корме, сэр! |
See Her Majesty's Ship. |
Судно Его Величества). |
No, The Sinking Ship. |
Да, Погружающееся Судно. |
a) Ship: Eiffel Planet |
а) Судно: «Эффель планет» |
Ship returned to port. |
Судно вернулось в порт. |
Loading in Mariel[75] as opposed to Havana or Puerto Padre; the cargo was accepted by the ship without standard shipping documents, loading receipts, loading reports and cargo survey reports |
Осуществление погрузки в Мариеле, а не в Гаване или Пуэрто-Падре; груз был принят на судно без какой-либо погрузочной документации, квитанций о погрузке, отчетов о погрузке и отчетов о досмотре груза |
Welfare office, 2004 Mullaitivu Kallapadu GTM School LTTE sea tigers loading a ship at Mullaitivu, 2005 Norwegian monitoring mission during the ceasefire, 2006 Media related to Mullaitivu at Wikimedia Commons |
Офис соцзащиты, 2004 Школа Муллайтиву Каллападу ГТМ Морские тигры ТОТИ загружают судно в Муллайтиву, 2005 год Норвежская наблюдательная миссия во время прекращения огня, 2006 год На Викискладе есть медиафайлы по теме Муллайтиву |
This is what Ship meant when it demanded worShip. |
От этого могло зависеть, какое судно заказывать. |
Ship designed specifically to carry more than 12 fare-paying passengers whether berthed or unberthed. |
Судно, предназначенное специально для перевозки более 12 платных пассажиров, как палубных, так и имеющих спальные места. |
Ship with at least one dimension greater than Panamax. |
Судно, у которого по меньшей мере один из габаритов превышает габариты судна панамакс. |