In that regard, we regret that the Libyan ship Al-Marwa, which was attempting to deliver desperately needed humanitarian supplies to the population, was prevented from doing so by the occupying Power. |
В этой связи мы сожалеем, что ливанское судно «Аль-Марва», которое пыталось доставить столь остро необходимые гуманитарные грузы этим людям, не смогло сделать этого из-за действий оккупирующей державы. |
Accepted United Nations readiness standards means that every unit/formation, ship, weapon system or equipment must be capable of performing the missions or functions for which it is organized or designed to enable the mission's mandate to be achieved. |
Принятые Организацией Объединенных Наций показатели готовности сил и средств означают, что каждое подразделение/соединение, судно, система вооружения или оборудование должно быть способно выполнить задачу или функцию, для которой оно/она сформировано или предназначено, с тем чтобы обеспечить выполнение мандата миссии. |
Much of the controversy surrounding the battle stemmed from disbelief that a modified merchant ship could totally defeat a modern cruiser, with most theories describing how the Germans deceitfully gained the advantage. |
Большинство альтернативных версий опираются на неприятие факта, что модифицированное торговое судно могло уничтожить самый современный крейсер, при этом большинство теорий предлагают различные версии того, как немцы могли обрести решающее преимущество. |
Between August 1858 and April 1859 Queen had an auxiliary steam engine fitted, and at the same time was cut down from three decks to two gundecks, and re-armed as an 86-gun ship. |
С августа 1858 года по апрель 1859 года Queen была перестроена на Ширнесской верфи в винтовое судно, число орудийных палуб было сокращено с трёх до двух, корабль перевооружен в 86-пушечный. |
Almost two years after laying the foundation stone - on October 5, 1858, the first ship - SMS Kaiser - having a deadweight of 5,194 tonnes, was launched from the berth. |
Почти через два года после закладки первого камня в основание - 5 октября1858 года, первое судно - «Кайзер», водоизмещением 5194 тонны, приводимый в действие паровым двигателем мощностью 590 кВт., было спущено на воду. |
For conducting offshore operations, FSUE AMNGR possesses special-purpose fleet comprising 25 various-purpose vessels, including the drill ship "Valentin Shashin" and two jack-ups ("Murmanskaya" and "Kolskaya"). |
Для выполнения морских работ ФГУП АМНГР располагает специализированным нефтегазовым флотом, состоящим их 25 судов различного назначения, в числе которых буровое судно «Валентин Шашин» и две самоподьемные буровые установки - СПБУ «Мурманская» и «Кольская». |
The next 5 cruises on the schedule were also canceled as the ship sailed to their Bahamas dry-dock for major repairs to the Rolls-Royce Mermaid propulsion pod. |
Из-за этой поломки следующие пять круизов также были отменены, а судно отправилось в свой сухой док на Багамских островах для капитального ремонта винторулевой установки Rolls-Royce Mermaid. |
The other ship, the 1200 ton Bob Barker, was named after well-known television game show host and animal activist Bob Barker, who made the purchase in Ghana of the retired Norwegian whaling vessel possible with a donation of US$5 million. |
Другое судно, 1200-тонный Боб Баркер, было названо в честь владельца известного телешоу и активиста защиты животных Боба Баркера, который, пожертвовав 5 миллионов долларов США, сделал возможной покупку в Гане старого норвежского китобойного судна. |
The ship sank while in winter storage twice: once in 1937 and again in 1967. |
За свою историю судно дважды тонуло: в 1937 году и в 1967 году. |
In June 1912 the German explorer Wilhelm Filchner searched for but found no traces of land, after his ship Deutschland became icebound in the Weddell Sea and drifted into the locality of Morrell's observation. |
В июне 1912 года германский исследователь Вильгельм Фильхнер не выявил никаких следов земли после того, как его судно «Дойчланд» (нем. Deutschland - «Германия»), захваченное льдами в море Уэдделла, сдрейфовало к области, указанной Мореллом. |
Following the loss of Sydney, Admiralty instructions on capturing merchant ships changed to only encourage attempts if there was no risk of the ship being a raider or accompanied by a U-boat; no such attempts were made for the rest of the war. |
После потери «Сиднея» адмиралтейство изменило инструкции по захвату торговых судов: попытки захвата могли быть предприняты, только если отсутствовал риск, что судно является рейдером или сопровождается подлодкой, до конца войны таких попыток не было предпринято. |
Work on the ship commenced in 1506, first launched on 11 October 1511 at Newhaven, she sailed up the Forth to Airth for further fitting. |
Заложено судно было в 1506 году, спуск на воду состоялся 11 октября 1511 в Ньюхэвене, и корабль отплыл из Форта в Эйрт для дальнейшего обслуживания. |
The ship travelled about two miles (3 km) from the time of the torpedoing to her final resting place, leaving a trail of debris and people behind. |
Судно прошло около двух миль (З км) от места торпедной атаки до места гибели, оставляя след из обломков и людей за собою. |
The recommendatory character of this set of requirements makes it necessary for Governments seeking the recognition of their ship's certificates to reflect in them that the vessel has been inspected and found in compliance with the UNECE provisions in question. |
Поскольку эти требования носят рекомендательный характер, правительства должны стремиться к признанию своих судовых свидетельств для отражения в них того обстоятельства, что конкретное судно было освидетельствовано и признано соответствующим надлежащим положения ЕЭК ООН. |
During the following months, the ship was completely rebuilt as an Antarctic research vessel, with two laboratories, a darkroom, and extensive specialist equipment. |
В течение следующих нескольких месяцев корабль был переделан и превращён в антарктическое научно-исследовательское судно с двумя лабораториями на борту, тёмной комнатой для проявки снимков и обширным комплектом специального снаряжения. |
She underwent a great repair in 1718-19, was hulked in 1740 and fitted as a hospital ship in 1745 before being sold in 1749. |
Прошел капитальный ремонт в 1718-1719, превращен в блокшив в 1740, переоборудован в госпитальное судно в 1745, продан в 1749 году. |
Later in the day the Argonaut arrived and Martínez seized the ship and arrested Colnett, his crew, and the Chinese workers Colnett had brought. |
После разговора на повышенных тонах Мартинес Фернандес конфисковал судно, арестовав капитана Колнетта, его команду и находившихся на судне рабочих-китайцев. |
But on his return voyage to Amsterdam that fall, the British frigate Vestal intercepted his ship, the continental packet Mercury, off the banks of Newfoundland. |
Но во время его второго путешествия в Амстердам, осенью, британский флот перехватил его судно, почтовый корабль «Меркурий», у берегов Ньюфаундленда. |
The ship was originally planned as SS Boadicea, for the Wilson and Furness-Leyland Line, but was acquired by the Atlantic Transport Line shortly after completion to replace ships requisitioned during the Spanish-American War. |
Изначально судно именовалось SS Boadicea («Боудикка»), но вскоре после завершения строительства его выкупила компания «Atlantic Transport Line», которой нужны были суда вместо реквизированных на испанско-американскую войну. |
They ran out of the house, and hid in the waste found in a Spanish ship, and secretly slipped him and have been found in the sea. |
Они бежали из дома, добрались из Москвы в Туапсе, где нашли отходящее в Испанию судно, скрытно пробрались на него и были обнаружены уже в море. |
United States hospital ship Solace, this is United States warship 1-5-1 on your starboard bow... |
Госпитальное судно "Милосердие", на связи военный корабль США, 151 градус по правому борту. |
On 27 January 1994, at 0845 hours, a ship with the Argentine flag entered Arvand Rud from the sea and, after passing through Khorramshahr port's operation area, sailed towards Basra. |
27 января 1994 года в 08 ч. 45 м. судно под аргентинским флагом вошло со стороны моря в Арвандруд и, пройдя через зону порта Хорремшехр, направилось в сторону Басры. |
Receivers on board several meteorological and navigation satellites are tuned to pick up signals emitted from transmitters activated in distress situations (such as a sinking ship or persons injured in a wilderness area). |
Принимающие устройства на борту ряда метеорологических и навигационных спутников настроены на прием сигналов передающих устройств, которые начинают действовать в аварийных ситуациях (например, если судно начинает тонуть или люди получают ранения в труднодоступных районах). |
Arrest should be effected only in respect of a specified minimum claim of not less than $2,000, failing which the ship would be released on the basis of P & I surety or a letter of guarantee from the agent. |
Арест должен производиться только в отношении требований, сумма которых превышает установленный минимальный уровень не менее 2000 долларов, в противном случае судно должно освобождаться под обеспечение в рамках схем по защите интересов и взаимному страхованию судовладельцев или гарантийное письмо агента. |
In response, other delegations mentioned cases where the return of a ship already sailing could be secured, especially in the case of ships which were still within large port areas. |
В ответ на это другие делегации привели примеры, когда судно, уже отправившееся в плавание, может быть возвращено в порт, в особенности если оно по-прежнему находится в пределах крупной портовой акватории. |