Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless: |
Любое другое судно, которое могло бы быть арестовано по тому же морскому требованию, не подлежит аресту, если только: |
Nothing contained in the provisions of paragraph 5 of this article shall restrict any further effect given to a foreign judgment or arbitral award under the law of the State where the arrest of the ship was effected or security provided to obtain its release. |
Ничто, содержащееся в положениях пункта 5 настоящей статьи не ограничивает силу действия решения, вынесенного иностранным судом или иностранным арбитражем в соответствии с законом государства, в котором наложен арест на судно или предоставлено обеспечение для его освобождения. |
Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless: |
Любое другое судно, которое иначе подлежало бы аресту в отношении того же самого морского требования, не может быть арестовано, за исключением случаев, когда: |
The tax will be $8 per cabin for each night that the ship is berthed in Bermuda, and is expected to generate a total of $1.6 million in its first year. |
Указанный налог составит 8 долл. США на одну каюту за одну ночь, в течение которой данное судно находилось в порту на Бермудских островах, и, как предполагается, в течение первого года он даст порядка 1,6 млн. долл. США. |
The Tribunal dismissed these challenges to the admissibility of the claim and held that Guinea had violated the rights of St. Vincent by arresting and detaining the ship and its crew. |
Трибунал отверг эти возражения против приемлемости претензии и вынес решение о том, что Гвинея нарушила права Сент-Винсента, арестовав и задержав судно и его экипаж. |
It stressed that the ship, every thing on it, and every person involved or interested in its operations are treated as an entity linked to the flag State. |
Он подчеркнул, что судно, все предметы на нем и все лица, участвующие или заинтересованные в его операциях, рассматриваются как единое целое, связанное с государством флага. |
The registered owner can defeat this presumption if it proves that the ship was under a bareboat charter at the time of the carriage which transfers contractual responsibility for the carriage of the goods to an identified bareboat charterer. |
Зарегистрированный владелец может опровергнуть это утверждение, если он докажет, что судно было зарегистрировано в бербоут-чартерном реестре в момент перевозки, что переносит договорную ответственность за перевозку груза на идентифицированного фрахтователя судна по бербоут-чартеру. |
In order to identify and exclude such stowaways, a State may require landing ships to submit their manifests to the relevant authority, article 8(2)), or permit a search of the ship by the relevant authority. |
Чтобы установить таких лиц и не допустить их на судно, государство может потребовать от причаливающих судов представить свои судовые манифесты соответствующим властям, статья 8(2)] или разрешение на досмотр судна соответствующими властями. |
Nor was it convinced of the need to grant the State of nationality of a ship the right to exercise diplomatic protection for crew members of another nationality. |
Она также не убеждена в необходимости наделения государства флага, под которым плавает судно, правом осуществлять дипломатическую защиту членов экипажа, являющихся гражданами другого государства. |
ZZ-1.1 The term 'high-speed vessel' means a motorized vessel, with the exception of small craft, capable of sailing at a speed greater than 40 km/h in relation to the surface of still water, when this is stated in its ship's certificate. |
Термин «высокоскоростное судно» означает моторное судно, за исключением малых судов, способное осуществлять плавание со скоростью свыше 40 км/час по отношению к поверхности стоячей воды, если это указано в его судовом свидетельстве. |
In addition, 11 ships were hijacked, 11 went missing, one ship was set ablaze and another was run aground. |
Кроме того, было угнано 11 судов, 11 пропало без вести, одно судно было подожжено, а еще одно посажено на мель. |
"(b) To properly man, equip, and supply the ship; or |
Ь) должным образом укомплектовать экипаж, оснастить и снабдить судно; или |
The available state-of-the-art technology made it possible for a ship to be automatically piloted if equipped with the necessary Global Positioning System technology and the available electronic charts, allowing real-time tracking of the position of a vessel. |
Благодаря имеющимся современным технологиям судно, оснащенное соответствующей аппаратурой Глобальной системы определения координат, может управляться в автоматическом режиме, а имеющиеся электронные карты позволяют следить за перемещением судна в режиме реального времени. |
Because each ship and each port facility present different risks, the method in which they will meet the specific requirements of this Code will be determined and eventually be approved by the Administration or Contracting Government, as the case may be. |
Поскольку каждое судно и каждое портовое средство характеризуются разными рисками, то метод, применение которого обеспечит соблюдение конкретных требований Кодекса, будет в соответствующих случаях определять и в конечном счете одобрять Администрация или Договаривающееся правительство. |
"Sea-going ship": a vessel certificated for sea-going service; |
«Морское судно» - судно, сертифицированное для морского плавания. |
2. "Vessel": an inland waterway vessel or sea-going ship; |
2. «Судно» - судно внутреннего плавания или морское судно. |
It excludes some types of ships from its scope, including warships and State-owned ships, ships of less than 500 GT, and ships operating throughout their life only in waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State whose flag the ship is entitled to fly. |
Из ее охвата исключены некоторые типы судов, включая военные корабли и государственные суда, суда вместимостью менее 500 б.р.т., а также суда, эксплуатируемые в течение своего срока эксплуатации только в водах, подпадающих под суверенитет или юрисдикцию государства, под флагом которого судно имеет право плавать. |
Regulation 8.6 requires a ship, prior to any recycling activity taking place, to be certified as ready for recycling by the flag State administration, or by a recognized organization on the administration's behalf. |
В положении 8.6 содержится требование о том, чтобы судно до начала любой деятельности по рециркуляции было сертифицировано административным органом государства флага либо признанной организацией, действующей от имени административного органа, как готовое к рециркуляции. |
A confidential source informed the Group that the ship had not registered with port authorities (an offence under international maritime regulations) and that, consequently, its port of origin and cargo was not known. |
Конфиденциальный источник сообщил Группе, что судно не зарегистрировалось у портовых властей (по международным морским правилам это правонарушение) и что поэтому о порте происхождения и о грузе неизвестно. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the legal framework for combating piracy and stipulates that on the high seas every State may seize a pirate ship, arrest the persons and seize the property on board (art. 105). |
В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая устанавливает правовые рамки борьбы с пиратством, предусмотрено, что в открытом море любое государство может захватить пиратское судно, арестовать находящихся на этом судне лиц и захватить находящееся на нем имущество (статья 105). |
The aim of these attacks differ from those seen in other parts of the world, as the intent is to acquire a vessel and hostages for ransom, not to steal the ship and its cargo. |
По своим целям эти нападения отличаются от нападений в других точках мира, поскольку пираты стремятся захватить судно и заложников не для того, чтобы похитить судно и его груз, а ради получения выкупа. |
In addition, a ship sailing to the port of Mombasa, Kenya, carrying 27,000 tons of food aid for WFP operations in Kenya, the Sudan and Somalia, but not under contract to WFP, was attacked by pirates. |
Кроме того, судно, следовавшее в порт Момбасы в Кении и перевозившее 27000 тонн продовольственной помощи в рамках операции ВПП в Кении, Судане и Сомали, но не зафрахтованное ВПП, подверглось нападению пиратами. |
MONUC was informed of the delivery in a letter from the Ministry of Defence of the Democratic Republic of the Congo received after the ship had already unloaded its cargo, and which only gave a partial account of the extent of the cargo. |
МООНДРК была проинформирована об этой поставке в письме министерства обороны Демократической Республики Конго, которое было получено после того, как судно завершило разгрузку, и в котором давалось лишь неполное описание груза. |
Definition of abandonment: From the responses received, it can be concluded that Parties have different definitions or interpretations as to what constitutes an abandoned ship. |
с) определение термина "оставление": на основании полученных ответов можно прийти к выводу, что Стороны придерживаются различных определений и толкований того, что представляет собой оставленное судно. |
The unloading of cargo from one merchant ship and its loading into another to complete a journey, even where the cargo may have dwell time ashore before its onward journey. |
Выгрузка груза с одного торгового судна и его погрузка на другое судно с целью завершения рейса, даже если груз может некоторое время находиться на берегу перед продолжением рейса. |