There was support for this position, but the question was raised whether the phrase "including interference by or pursuant to legal process" could also include the situation where a cargo claimant arrested a ship. |
Такой подход получил поддержку, однако был задан вопрос о том, может ли формулировка "включая вмешательство в рамках или во исполнение юридического процесса" охватывать также ситуацию, когда по ходатайству стороны, заявляющей требование на груз, на судно накладывается арест. |
The Minister has the authority to designate any place or ship in Guyana to be a magazine for the storage of explosives and to set out the general rules governing such magazines: Sections 4 and 6. |
Министр обладает полномочием определять любое место или же судно в Гайане в качестве склада для хранения взрывчатых веществ и разрабатывать общие правила, регулирующие использование таких складов: разделы 4 и 6. |
"Sea-going ship": a vessel intended mainly for navigation at sea; |
«Морское судно» - судно, предназначенное преимущественно для эксплуатации в море. |
Ship-ship, given that the boarded ship in itself is not safe; only applies to inland navigation vessels |
Судно-судно, с учетом того, что загруженное судно само по себе небезопасно; применимо только для судов внутреннего плавания |
The Maritime Task Force currently comprises eight out of the operational requirement of nine vessels, and is composed of two frigates, two corvettes, three patrol boats and one supply ship, complemented by two helicopters. |
В настоящее время в состав Оперативного морского соединения входят восемь из девяти оперативно необходимых судов, включая два фрегата, два корвета, три патрульных катера и одно судно снабжения, усиленные двумя вертолетами. |
In 2010, ransoms paid per ship (depending on the value of the goods on board) again doubled; the most recent amounted to more than $9 million. |
В 2010 году сумма выкупа за судно (с учетом стоимости товаров на борту) снова удвоилась; в последнем на настоящий момент случае она превысила 9 млн. долл. США. |
The decision to recycle may occur while the ship is on the high seas; |
а) решение о рециркуляции может быть принято, пока судно находится в открытом море; |
Just as a ship caught in adverse weather conditions needs a united crew and a compass to find the right course, the international community today needs in particular to deploy joint efforts to respond to common challenges and set clear guidelines to strengthen global governance mechanisms. |
Подобно тому, как судно, попавшее в неблагополучные погодные условия, нуждается в дружной команде и компасе, позволяющем прокладывать правильный курс, мировому сообществу сегодня особенно необходимо сложение усилий в поиске ответов на общие вызовы, четкие ориентиры по укреплению механизмов глобального управления. |
This means that any State may seize a pirate ship on the high seas or in the exclusive economic zone of any State, arrest the persons on board, and prosecute them. |
Это означает, что любое государство может захватывать пиратское судно в открытом море или в исключительной экономической зоне любого государства, арестовывать находящихся на его борту лиц и привлекать их к уголовной ответственности. |
The ship creates a neutral, mobile space and enables people to engage across borders in dialogue and mutual cooperation at sea, and in the ports that we visit. |
Судно обеспечивает нейтральную обстановку и мобильные условия, позволяя людям разных стран вступать в диалог и развивать сотрудничество на море и в портах, которые посещает судно. |
Any special compensation which falls upon the ship by virtue of Article 14 of the International Convention on Salvage 1989 shall not be deducted from the value as referred to under paragraph 1 above. |
Любая специальная компенсация, приходящаяся на судно согласно статье 14 Международной конвенции о спасании 1989 года, не вычитается из стоимости, указанной в пункте 1 выше. |
That ship would be ready for use before the end of the year, and was expected to be in use for two to five years. |
Судно будет готово к эксплуатации к концу года и, предположительно, будет использоваться от двух до пяти лет. |
If the ship flew a flag of convenience, the State of registration would have no interest in exercising diplomatic protection should the crew's national Governments fail to do so. |
Если судно плавает под "удобным флагом", государство регистрации судна едва ли будет заинтересовано в осуществлении дипломатической защиты, если государства гражданства членов экипажа не сделают этого. |
As every ship flying the Monegasque flag is deemed to be an integral part of the national territory, territorial jurisdiction is extended to such ships wherever they are, as established in the Maritime Code. |
В Кодексе мореплавания закреплено, что любое морское судно, следующее под флагом Монако, считается неотъемлемой частью национальной территории, и поэтому на него распространяется территориальная юрисдикция, независимо от местонахождения судна. |
A passenger list referred to in the FAL Directive may be required of a ship certified to carry no more than twelve passengers (a cargo vessel). |
Список пассажиров, упомянутый в директиве ФАЛ, может потребоваться для судов, имеющих разрешение на перевозку не более 12 пассажиров (грузовое судно). |
My delegation would like once again to make its position clear, namely, that we, the Democratic People's Republic of Korea, had nothing to do with the sinking of the ship Cheonan. |
Наша делегация хотела бы вновь разъяснить свою позицию, а именно: мы - Корейская Народно-Демократическая Республика - не имеем никакого отношения к тому, что судно «Чхонан» затонуло. |
Those attacks were additional to the attacks against a United Nations shipment of military equipment to AMISOM on 12 February 2009, when insurgents fired mortar bombs while the ship was unloading. |
И это случилось в дополнение к предыдущему нападению на судно, перевозившее поставляемую по линии Организации Объединенных Наций боевую технику для АМИСОМ, 12 февраля 2009 года, когда мятежники обстреляли судно при разгрузке из минометов. |
The leader of the pirates made radio contact with his headquarters, notifying the leadership that the assault crew had taken control of the ship and asking for further instructions. |
Лидер пиратской группы связался по радио со штабом, информировав руководство о том, что группа захвата взяла под контроль судно, и запросил дальнейшие инструкции. |
The need for ongoing compliance with international regulations wherever a ship is operating, irrespective of registry or flag, has been emphasized in various forums, but increased efforts are needed to address this issue. |
Потребность в непрерывном соблюдении международных правил, где бы судно ни эксплуатировалось, независимо от регистрации или флага, особо подчеркивалась в различных форумах, однако для решения этой проблемы необходимо активизировать усилия. |
As that port might not be the nearest, the search and rescue might cause the ship to deviate from its route and thus delay any necessary care for the rescued persons. |
Поскольку им может оказаться не ближайший порт, поисково-спасательные операции могут вынудить судно отклониться от маршрута и тем самым задержать оказание какой-либо необходимой помощи спасенным лицам. |
Where necessary and safe to do so, secure the ship against drifting; |
в тех случаях, когда это необходимо и безопасно, предохранить судно от дрейфа; |
This special regime, under which a ship or aircraft enjoys unimpeded passage through the strait, subject to the provisions of the Convention, is known as "transit passage". |
Этот специальный режим, в соответствии с которым при соблюдении положений Конвенции через пролив может беспрепятственно проходить судно или летательный аппарат, известен как «право транзитного прохода». |
As before, the ship was stopped and boarded in international waters, which constitutes an unlawful operation; the passengers were arrested for various periods up to several days, including former American congresswoman and Green Party presidential candidate, Cynthia McKinney. |
Как и ранее, судно было задержано и подвергнуто досмотру в международных водах, что является незаконной операцией; пассажиры были арестованы на различные сроки вплоть до нескольких дней, включая бывшего американского конгрессмена и кандидата в председатели партии зеленых Синтию Маккеини. |
Mr. Schelin (Observer for Sweden) said it seemed reasonable that documentary shippers should bear some responsibility when they substituted for the shipper; that was particularly true if they were responsible for the loading of the ship. |
Г-н Скелин (наблюдатель от Швеции) считает, по-видимому, разумным, что документарные грузоотправители должны нести некоторую ответственность, когда они заменяют грузоотправителя по договору; это особенно справедливо, если они отвечают за погрузку на судно. |
Another difficulty concerns whether a ship can be classified as a waste, and at which time it can be defined as waste. |
Другая трудность связана с тем, можно ли классифицировать соответствующее судно как отходы и в какое время его можно считать отходами. |