In this context, unlawful acts include the seizure of ships by force; acts of violence against persons on board ships; and the placing of devices on board a ship which are likely to destroy or damage it. |
В этом контексте незаконными актами являются: захват судов силой; акты насилия против лиц, находящихся на борту судов; и помещение на борт судна устройств, которые могут разрушить судно или нанести ему повреждение. |
Passengers engaged in efforts to repel the attempted boarding using the ship's water hoses and the throwing of various items at the boats including chairs, sticks, a box of plates and other objects that were readily to hand. |
Пассажиры пытались отразить попытку высадки на судно, используя брандспойты судна и бросая различные предметы в лодки, включая стулья, палки, ящик тарелок и другие предметы, которые были под рукой. |
Once they have commandeered a vessel, the pirates direct the captain to head for busy sea lanes and, using the captured vessel's radar, they are able to monitor ship movements up to 60 miles away. |
Захватив судно, пираты заставляют капитана идти в район оживленных морских путей и, используя радар захваченного судна, могут отслеживать движение судов в радиусе до 60 миль. |
As pointed out by the representative of Germany, the word "vessel" had been used instead of "ship" so as to cover the carriage of goods both by sea and by inland waterways; that was also relevant to draft article 27. |
Как указано представителем Германии, слово "судно" использовано вместо "морское судно", чтобы охватить перевозку грузов как по морю, так и по внутренним водным путям; это важно и для проекта статьи 27. |
"existing vessel": a vessel in the possession of a valid ship's certificate or another permission to navigate on the day before the entry into force of these Recommendations decided by the Administration. |
«Существующее судно» - судно, обладающее действительным свидетельством или другим разрешением на эксплуатацию на день, предшествующий вступлению в силу настоящих Рекомендаций, определенный Администрацией. |
The force would require a reserve of one mechanized battalion initially located outside Mogadishu which could be embarked on a landing ship and moved quickly to any location on the Somali coast. |
Силам потребуется резерв в размере механизированного батальона, который будет первоначально дислоцирован за пределами Могадишо и который можно будет погрузить на десантное судно и быстро перебросить в любую точку на побережье Сомали. |
In May 2007, a Somali guard was killed while helping repulse a pirate attack on a ship that had just delivered WFP food assistance to the Somali port of Merka. |
В мае 2007 года сомалийский охранник был убит, когда он попытался отразить нападение пиратов на судно, которое доставляло продовольственную помощь ВПП в сомалийский порт Мерка. |
Neither explains what caused the sinking of the ship... and no one can prove which story is true and which is not. |
Ни одна не объясняет причин, по которым утонуло судно. и никто не может сказать какая из историй правдивая и какая нет. |
He had to go to sea, he's, erm, got a new ship that he had to... |
Ему пришлось уйти в море, он, э-э... получил новое судно, которое он должен... |
(c) the ship is used in the service of the Mauritius Police Force, in Mauritius. |
с) судно используется силами полиции Маврикия на территории Маврикия. |
Come on, you're telling me... I can't crew the ship, and I can't get this money back? |
Да ладно, ты говоришь мне... что я не могу взойти на судно, и мне не вернут деньги? |
Which means we're bound to the laws of the flag that the ship flies, which is what, Daniel, again? |
Что означает, что мы подчиняемся флагу под которым плавает судно, который чей, Дэниел, снова? |
Why offload in Baltimore, except that a Baltimore gang... can turn your ship around faster than any other port... and will make sure your cargo... all your cargo, gets where it needs to go faster than anywhere else. |
Зачем разгружаться в Балтиморе, если только ты не уверен... что здесь твое судно обслужат быстрее, чем в любом другом порту... и балтиморская команда гарантирует... что ВЕСЬ твой груз прибудет туда, куда нужно, и гораздо быстрее. |
Commanders of such vessels must also inform the competent authorities of the identity of any passengers not carrying passports or whose passports are invalid or have expired, and must prevent those passengers from leaving the ship or aircraft or boarding without the permission of such authorities. |
Капитаны таких судов должны также сообщать компетентным властям фамилии всех пассажиров, которые не имеют паспортов или паспорта которых недействительны или истекли, и они не должны разрешать таким пассажирам покидать судно или летательный аппарат или совершать посадку без разрешения таких властей. |
Section 43 (1) provides that the Registrar may close the registry of a Brunei Darussalam ship and cancel its certificate of registry for any contravention of any of the provisions of this Order or any international convention applicable to Brunei Darussalam. |
Статья 43(1) указа о торговом судоходстве устанавливает, что секретарь морского регистра может исключить из регистра брунейское судно и аннулировать действие его регистрационного сертификата за любое нарушение положений настоящего указа или положений любой международной конвенции, применимых к Брунею-Даруссаламу. |
The carrier or the ocean terminal as agent for the carrier inspects the condition of the seal, and notes it accordingly; this may be done at the ocean terminal gate or after entry to the terminal but before the container is loaded on the ship. |
Перевозчик или морской терминал в качестве агента перевозчика проверяет состояние пломбы и соответствующим образом регистрирует его; это может быть сделано на въезде в морской терминал или после прибытия на терминал, но до погрузки контейнера на судно. |
His delegation thought that the obligation should be one of result: the carrier should be required to ensure that the ship was seaworthy and should be held liable for the consequences if it was not maintained in a seaworthy condition. |
Делегация страны оратора считает, что содержанием обязательства должен быть результат: от перевозчика должно требоваться, чтобы морское судно находилось в мореходном состоянии, и перевозчик должен считаться ответственным за последствия в случае, если мореходное состояние судна не обеспечено. |
He provided contradictory evidence about his identity documents, first telling immigration Canada that he had destroyed his travel documents in Iceland before boarding the ship to Canada, and then asserting in his Personal Information Form that he had destroyed his passport in Germany. |
Он дал противоречивые показания по поводу своих удостоверений личности, сначала сказав иммиграционным властям Канады, что он уничтожил свои проездные документы в Исландии до посадки на судно, направляющееся в Канаду, и затем заявив в своей личной информационной карточке, что он уничтожил свой паспорт в Германии. |
For example, on 26 June, a ship chartered by the World Food Programme, carrying food aid for 28,000 Somali survivors of the Indian Ocean tsunami, was hijacked off the Somali coast. |
Например, 26 июня у побережья Сомали было захвачено судно, зафрахтованное Мировой продовольственной программой для перевозки продовольственной помощи, предназначавшейся для 28000 сомалийцев, пострадавших от индоокеанского цунами. |
(b) damages a ship or its cargo so as to endanger, or to be likely to endanger, the safe navigation of the ship; or |
Ь) повреждает судно или его груз, что создает угрозу или может создать угрозу для безопасного плавания судна; |
The port where the goods are initially loaded on a ship or the port where the goods are finally discharged from a ship. |
порт, в котором груз первоначально грузится на морское судно, или порт, в котором груз окончательно выгружается из морского судна. |
(a) That each ship, before registration and thereafter at appropriate intervals, is surveyed by a qualified surveyor of ships, and has on board such charts, nautical publications and navigational equipment and instruments as appropriate for the safe navigation of the ship; |
а) каждое судно перед регистрацией, а в дальнейшем через соответствующие промежутки времени, инспектировалось квалифицированным судовым инспектором и имело на борту такие карты, мореходные издания и навигационное оборудование и приборы, какие необходимы для безопасного плавания судна; |
Where in any State a ship has been arrested to secure a maritime claim or security has been given to prevent arrest or obtain the release of the ship, that ship shall not thereafter be rearrested or arrested in respect of the same maritime claim unless: |
Если в каком-либо государстве судно было арестовано в качестве гарантии морского требования или было предоставлено обеспечение для предотвращения ареста или освобождения судна, то это судно в последующем не может быть вновь арестовано или арестовано в отношении того же самого морского требования, за исключением случаев, когда: |
The Company Security Officer's responsibilities include ensuring that a Ship Security Assessment is properly carried out, that Ship Security Plans are prepared and submitted for approval by the Administration and thereafter is placed on board each ship. |
Обязанности должностного лица компании, ответственного за охрану, включают обеспечение надлежащего проведения оценки охраны судна, подготовки плана охраны судна и его представления на одобрение Администрации и после этого передачу плана на каждое судно. |
For loading the ship lift, the platform is lowered below the water level, the ship enters the lift, then the platform begins to move up the overpass; Ships transported "afloat." |
Для погрузки судна в подъёмник, платформа опускается ниже уровня воды, судно заходит в подъёмник, после чего платформа начинает движение вверх по эстакаде; судно транспортируется «на плаву». |