They arrived there on the morning of 4 January 1995. On 5 January 1995 they told the pilot to leave the ship because it had been impounded. |
Они прибыли туда утром 4 января 1995 года. 5 января 1995 года лоцману приказали покинуть судно, поскольку оно находилось под арестом. |
Now, the ship's split, but the bulkheads separating tanks eight and nine, |
В общем так Судно расколото но переборка разделяет танки 8 и 9. |
the type and design of the oil separation and water treatment installations have been approved by the competent national authorities of the ship's flag State; |
установки для сепарации нефтесодержащих вод и очистки воды по своему типу и конструкции допущены компетентными национальными органами государства флага, который несет судно; |
The Arrest Convention stipulates that a ship may be arrested only in respect of a maritime claim and not in respect of any other claim and only under the authority of a Court. |
Конвенция об аресте судов предусматривает, что судно может быть арестовано только по морскому требованию, но не по какому другому требованию и только по постановлению суда. |
However, the Minister also mentioned one incident in which armed men had intercepted a cargo ship on Lake Tanganyika and forced the crew to abandon its cargo of 100 tons of cement and to take on board a shipment of arms. |
Однако министр также упомянул один инцидент, в ходе которого вооруженные люди перехватили грузовое судно на озере Танганьика, заставили его команду бросить груз в 100 тонн цемента и взять на борт партию оружия. |
The rebels, who spoke Kirundi and Kinyarwanda and who identified themselves as Burundian and Rwandan Hutus, ordered the ship to proceed towards Zaire and weigh anchor, where more armed men loaded the vessel with large quantities of arms and ammunition. |
Мятежники, говорившие на языках кирунди и киньяруанда и назвавшие себя бурундийскими и руандийскими хуту, повернули судно в направлении Заира, где оно встало на якорь и где на его борт поднялось еще больше вооруженных людей с большим количеством оружия и боеприпасов. |
Loading of the sulphur commenced on 15 January 1991 but, due to the commencement of military operations, the ship was called back to India by the Shipping Corporation of India before the entire cargo had been loaded. |
Загрузка серы началась 15 января 1991 года, однако из-за начала военных действий судно было отозвано в Индию судоходной корпорацией Индии до завершения погрузки всего груза. |
Where a claim arises when the ship is under voyage charter or time charter whereby the master and crew remain the servants of the owner, though being put at the disposal of the charterers, the personal liability lies with the owner, not the charterers. |
Если требование возникает в том случае, когда судно зафрахтовано на основе рейсового чартера или тайм-чартера, в соответствии с которым капитан и члены экипажа остаются служащими собственника судна, хотя и находятся в распоряжении фрахтователей, то личную ответственность несет собственник, а не фрахтователи. |
The question whether a ship is owned by the person who is liable for the maritime claim shall be decided in accordance with the national law of the State in which the arrest is applied for. |
Вопрос о том, принадлежит ли судно лицу, которое несет ответственность в связи с морским требованием, решается в соответствии с национальным законодательством государства, в котором запрошен арест. |
The measures currently in force cover the whole spectrum of security such as attempts to commit petty thefts, piracy and armed robbery, attempts to board a ship as a stowaway or illegal migrant and finally terrorism. |
Действующие в настоящее время меры охватывают весь спектр проблем, связанных с обеспечением безопасности, в частности попытки совершения мелких краж, актов пиратства и вооруженного разбоя, попытки сесть на судно в качестве безбилетного пассажира или незаконного мигранта и, наконец, терроризм. |
One ship would be required to transport approximately 500 vehicles and the other to transport equipment, including communications equipment, generators, water-purification equipment and office furniture. |
Одно судно понадобится для перевозки примерно 500 автотранспортных средств, а другое - для перевозки оборудования, включая аппаратуру связи, генераторы, водоочистное оборудование и конторскую мебель. |
It was noted that Article 111 of the LOS Convention allowed the exercise of this right when the coastal State had good reason to believe that a foreign ship had violated the laws and regulations of that State. |
Было отмечено, что в статье 111 Конвенции по морскому праву допускается осуществление этого права, если прибрежное государство имеет достаточные основания считать, что иностранное судно нарушило законы и правила этого государства. |
Mr. Chairman, as captain, with the assistance of the Bureau and the efficient Secretariat staff including the interpreters, translators and reporters, you steered the ship and made sure that it was not converted into a battleship. |
Г-н Председатель, Вы как капитан с помощью Бюро и действенных сотрудников Секретариата, включая устных, письменных переводчиков и составителей отчетов, вели наше судно верным курсом и делали все, чтобы оно не превратилось в боевой корабль. |
For example, the owner of the ship in respect of which the claim arose should be allowed to arrest a vessel belonging to the charterers for disputes on charter party. |
Например, собственник судна, в отношении которого возникло требование, должен иметь право арестовать судно, принадлежащее фрахтователям, в связи со спором, касающимся чартера. |
We may recall the hijacking of a World Food Programme ship carrying food assistance in the waters off the coast of Somalia in June this year. |
Мы можем вспомнить, что в июне этого года у берегов Сомали было захвачено судно Мировой продовольственной программы, на борту которого находился груз продовольственной помощи. |
For example, a distinction must be made between the function of the flag State while the ship was at sea and the responsibility of the State of nationality of each crew member. |
К примеру, необходимо проводить различия между функцией государства флага, когда судно находится в открытом море, и ответственностью государства национальности каждого члена экипажа. |
The Maritime Safety Committee was particularly concerned that, during the same period, 9 crew members had been killed, 5 had been reported missing and 22 had been injured; and that, in addition, one ship had sunk and two had been hijacked. |
Комитет по безопасности на море выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что за тот же период 9 членов экипажей было убито, 5 человек пропало без вести и 22 человека получило ранения и что, кроме того, одно судно затонуло и два были захвачены. |
The ship carries fuel and other supplies to farms and outlying islands, collecting wool for the return trip, for subsequent onward shipment to the United Kingdom by charter vessel. |
Это судно транспортирует топливо и другие материалы на фермы и удаленные острова, а на обратном пути забирает шерсть для последующей перевозки в Соединенное Королевство на чартерных судах. |
No ship by that name docked and left with the reported cargo at that date or in that period of time. |
Ни одно судно под таким названием и с таким грузом не находилось в порту и не покидало его ни в тот день, ни в указанный период времени. |
In fact, if we are unable to monitor and control the production and transfer of sophisticated explosives, a vehicle such as a ship or an airplane could easily be converted into a weapon of mass destruction, with enough explosives packed into it. |
По сути, если мы не сможем отслеживать и контролировать производство и передачу новейших взрывчатых веществ, любое транспортное средство, такое как судно или самолет, легко могут быть превращены в оружие массового уничтожения, если загрузить в них достаточное количество взрывчатки. |
It was noted that the Hague-Visby text was considered by some to be difficult to understand, and that situations might arise when the ship was detained as a result of the fault of the carrier, who should not, therefore, be relieved of responsibility. |
Отмечалось, что, по мнению некоторых обозревателей, Гаагско-Висбийские правила с трудом поддаются пониманию и что в некоторых ситуациях судно может быть задержано в результате наличия вины перевозчика, которого поэтому не следует освобождать от ответственности. |
On 13 January, the ship "JEON JIN" carried the goods to the destination port and the representatives of the two parties were there to negotiate the acceptance of the goods. |
13 января судно "JEON JIN" прибыло в порт назначения с грузом, и представители обеих сторон встретились в порту, чтобы обсудить вопросы приемки груза. |
It also underlined the need for ongoing compliance with international regulations wherever a ship is operating, irrespective of registry or flag, and the importance of developing a "compliance culture". |
На нем была также подчеркнута необходимость обеспечения постоянного соблюдения международных норм, где бы судно ни эксплуатировалось, независимо от его регистра или флага, и важное значение развития «культуры соблюдения». |
Paragraph 9.4.3.4 of the IMO Guidelines provides, among other things, that" rom the moment the recycling facility accepts the ownership of the ship for recycling, the responsibility for the proper handling of any wastes generated lies with the facility". |
В пункте 9.4.3.4 Руководящих принципов ИМО предусматривается, в частности, что "с того момента, как субъект, отвечающий за рециркуляцию, принимает в свое владение судно для целей его рециркуляции, ответственность за надлежащее использование любых производимых отходов лежит на этом субъекте". |
It was also suggested that the words "naval auxiliary or other vessel owned or operated by a Government and used, for the time being, only on government non-commercial service" should be replaced by the words "or any other Government ship". |
Было также предложено заменить слова "вспомогательные военно-морские суда или другие суда, принадлежащие правительству или эксплуатируемые им и используемые в соответствующий момент только на правительственной некоммерческой службе" словами "или любое другое правительственное судно". |