Английский - русский
Перевод слова Ship
Вариант перевода Судно

Примеры в контексте "Ship - Судно"

Примеры: Ship - Судно
So the claims, by Captain Collingwood and the ship's owners, that the ship was rendered foul and leaky...? Значит претензия от капитана Коллинвуда и владельцев корабля, что это судно было грязным и имеющим течи...?
The Sessional Group decided to insert the word "only" after "A ship may", so that the paragraph would read "A ship may only be arrested in respect of...". Сессионная группа решила включить слово "только" после слова "арестовано", с тем чтобы этот пункт гласил: "Судно может быть арестовано только в отношении...".
A potential problem may exist, however, because a transaction to send a ship for breaking up may potentially avoid the Basel Convention by hiding the fact that the ship is destined for shipbreaking. Однако в этом вопросе может возникнуть потенциальная проблема, поскольку при заключении сделки по отправке судов для разборки на слом имеется потенциальная возможность обойти Базельскую конвенцию, скрыв тот факт, что судно предназначено на слом.
Definition added to clarify and standardize the use of "ship" and "vessel", depending on which is intended in the particular provision in issue, such that "ship" means an ocean-going vessel, and "vessel" means all other vessels. Определение, добавленное для уточнения и единообразного использования терминов "морское судно" и "судно" в зависимости от того, что предполагается в рассматриваемом конкретном положении; таким образом, "морское судно" означает судно морского плавания, а "судно" означает все другие суда.
(a) the person who owned the ship at the time when the maritime claim arose is liable for the claim and is owner of the ship when the arrest is effected; or а) лицо, которому судно принадлежало в момент возникновения морского требования, является ответственным по такому требованию и собственником судна при наложении ареста; или
The Committee was informed, upon enquiry, that the Maritime Task Force comprises nine vessels (2 frigates, 2 corvettes, 1 offshore patrol vessel, 1 support ship and 3 patrol boats) and two maritime helicopters. В ответ на соответствующий запрос Комитет был проинформирован о том, что Морское оперативное соединение имеет в своем составе девять судов (2 фрегата, 2 сторожевых корабля, 1 патрульный корабль прибрежного действия, 1 вспомогательное судно и 3 патрульных катера) и два морских вертолета.
1o On the territory of the mainland, the regional court in whose jurisdiction the maritime prefecture or the port to which the ship has been diverted is located; на территории метрополии - региональный суд, в юрисдикции которого находятся морская префектура или порт, в который было перенаправлено судно;
However, on 7 January 2014, a limited quantity of priority chemicals was transported to the port of embarkation at Latakia and loaded onto a Danish cargo ship; Однако 7 января 2014 года ограниченное количество приоритетных химикатов было перевезено в порт погрузки в Латакии и погружено на датское грузовое судно;
If someone were to tell you this ship was headed for Singapore... what would you say? Если кто-то скажет, что это судно идет в Сингапур..., что вы ответите?
that a ship is still in lock down, yet Petty Officer Graves never reported for duty. В этом нет никакого смысла, судно все еще под замком, а старшина Грейвс не вышел на дежурство.
It is noted that, in the diagram of the draft reporting system, there is no explicit indication of the requirement of consent from the recycling State before a ship may enter that State. Отмечается, что в схеме предлагаемой системы отчетности нет четкого указания о требовании в отношении получения согласия от государства, отвечающего за рециркуляцию, до того, как судно будет транспортировано в это государство.
6.7.4.14.5 Amend to read as follows: "". 6.7.5.2.1 In the last sentence, replace "transport unit or ship" with "vehicle, wagon or sea-going or inland navigation vessel". 6.7.4.14.5 Изменить следующим образом: "". 6.7.5.2.1 В последнем предложении заменить "транспортную единицу или судно" на "транспортное средство, вагон либо морское судно или судно внутреннего плавания".
Participants in the Meeting supported the idea of "compliance in motion", which is to say, ensuring ongoing compliance with international regulations wherever a ship is operating, irrespective of registry or flag. Участники Совещания выразили поддержку идее «непрерывного соблюдения», т.е. обеспечению постоянного соблюдения международных норм, где бы судно ни эксплуатировалось, независимо от его регистра или флага.
It is, however, not obliged to indemnify the owner if damage is caused by his willful misconduct or if the accident was caused, even partially, because the ship did not comply with certain conventions. Вместе с тем он не обязан возмещать ущерб собственнику судна, если ущерб был причинен в результате его намеренного ненадлежащего поведения или если инцидент произошел, даже отчасти, по причине того, что судно не обеспечило соблюдения положений некоторых конвенций.
Despite orders from the Portuguese government in Lisbon not to allow anyone to embark on this vessel, Governor General Manuel Vassalo e Silva allowed 700 Portuguese civilians of European origin to board the ship and flee Goa. Несмотря на приказ португальского правительства из Лиссабона не принимать никого на борт, генерал-губернатор Гоа Васалу-и-Силва позволил 700 гражданам Португалии европейского происхождения погрузиться на судно и отплыть из Гоа.
Slite could not pay for the ship so Meyer Werft kept it and soon managed to charter it to Viking Line's rival, Silja Line. Slite не смогла расплатиться за судно, в связи с чем верфь Meyer Werft не передала судно заказчику, а позже сдала судно в аренду конкуренту Viking Line - компании Silja Line.
"Pirate ship or pirate aircraft" shall mean a ship or aircraft, if it is intended by the persons in dominant control of it to be used for the purpose of committing any of the acts referred to in paragraph 1 of this article. «Пиратское судно или пиратский летательный аппарат» означает такие судно или летательный аппарат, которые предназначаются лицами, имеющими над ними власть, для совершения любого из действий, предусматриваемых в пункте 1 настоящей статьи.
"Puntland" security forces attacked a pirate ship off the Somali coast on 12 October, killing two alleged pirates and wounding four. The ship was finally taken over by the security forces after a second liberation attempt on 14 October. 12 октября силы безопасности "Пунтленда" атаковали у берегов Сомали пиратское судно, убив двух предполагаемых пиратов и ранив четырех. 14 октября в результате второй попытки освободить судно силы безопасности сумели, наконец, взять его под свой контроль.
On 19 November 2013, Greece sent a preliminary report to the Committee on the interception of the ship, stating that it had been transporting various types of ammunition to Tripoli and that the cargo had been seized. 19 ноября 2013 года Греция направила в Комитет предварительный доклад о перехвате судна, заявив, что судно перевозило боеприпасы различных типов в Триполи и что на груз был наложен арест.
All goods exported from New Zealand must be electronically cleared with Customs prior to export, or before they can be loaded on to the ship or aircraft for export. Все товары, экспортируемые из Новой Зеландии, должны пройти электронную очистку в Таможенной службе до экспорта или до их погрузки на морское или воздушное судно для перевозки.
This special regime is known as transit passage, under which a ship or aircraft enjoys unimpeded passage through the strait, and the coastal State may not interfere with this passage even if the sea lane is within its territorial sea. Этот специальный режим известен как транзитный проход, по условиям которого морское или воздушное судно пользуется беспрепятственным проходом через пролив, а прибрежное государство не может вмешиваться в этот процесс, даже если морская линия проходит в его территориальных водах.
If the road vehicle or ship involved in the incident is subject to registration, the State of registration of the road vehicle or ship shall be deemed to be that of the habitual residence of the carrier. Если дорожное транспортное средство или судно, участвовавшее в инциденте, подлежит регистрации, то государство регистрации дорожного транспортного средства или судна рассматривается в качестве обычного местожительства перевозчика.
(b) What criteria or indicators should be used for determining the point at which a ship becomes waste and, in particular, the intention to dispose of the ship? Ь) какие критерии или показатели должны использоваться для определения того момента, когда судно переходит в категорию отходов и, в частности, для установления намерения принять меры по удалению судна?
Obligation of the flag State to require the master of a ship flying its flag, insofar as he can do so without serious danger to the ship, the crew or the passengers: Обязательство государства флага вменять в обязанность капитана любого судна, плавающего под его флагом, в той мере, в какой капитан может это сделать, не подвергая серьезной опасности судно, экипаж или пассажиров:
a) The State Party where the ship is registered or, in the case of an unregistered ship, the State Party whose flag the ship is entitled to fly; or а) государства-участника, в котором судно зарегистрировано, или, в случае незарегистрированного судна, - государства-участника, под флагом которого судно имеет право плавать; или