After several foiled attempts to locate a suitable anchorage, and with its rudder seriously damaged by ice, the ship finally found a sheltered bay on the southern shore of Laurie Island, the most easterly of the South Orkneys chain. |
После нескольких попыток найти подходящее место для стоянки с повреждённым льдом рулём, судно наконец вошло в защищённый залив на южном берегу острова Лори, самого восточного острова в цепи Южных Оркнейских островов. |
In the Fall of 2006, the Carnival Fantasy was the first Carnival ship to come back to Louisiana and make New Orleans its home port after Hurricane Katrina, embarking on four- and five-day cruises to Cozumel and Costa Maya, Mexico. |
После опустошения, вызванного ураганом Катрина в 2006 году судно первым вернулось в Луизиану и сделало Новый Орлеан своим портом приписки, совершая четырёх- и пятидневные круизы на остров Косумель и Коста Майя в Мексике. |
However, when their ship, the S.S. Quanza, stopped in Mexico, they were stranded, along with around 200 other passengers, when the Chilean visas they had purchased turned out to be forgeries. |
Однако, когда их судно, достигло берегов Мексики, они были задержаны наряду с приблизительно двухстами других пассажиров, так как их чилийские визы, оказались поддельными. |
During her time with Thomson she became the company's most popular ship, and remained in service with them until October 2008, when she was dropped in favor of a larger, more modern and economical vessel. |
Судно вскоре стало самым популярным в компании и оставалось в Thomson Cruises до ноября 2008 года, когда предпочтения компании склонились в пользу более крупных и современных судов. |
Ruler and representative gladiator of Volk City, he is the closest thing to an overall ruler Mars has, and it was he who chose to destroy the refugee ship on which a young Layla was a passenger. |
Правитель и представительный гладиатор города Волк, он - самый подходящий претендент для правления Марсом, и именно он разрушил судно беженцев, на котором обитала маленькая Лайла. |
On the same day, at the same hour... the merchant ship, Rights of Man, out of Dundee... bound for the West Indies with a cargo of manufactured goods. |
В тот же день, в то же время... торговое судно, "Райтс оф Мэн" , выйдя из Данди... отправилось в Западную Индию с грузом промышленных товаров. |
On the night of 14 April 1912, as the Californian approached a large ice field, Captain Lord decided to stop around 10:21 pp. m. (ship's time) and wait out the night. |
В ночь на 15 апреля 1912 года около 22:21 «Калифорниэн» попал в ледяное поле и капитан, остановив судно, решил переждать ночь. |
Instead, Manila port officials and the Philippine coast guard permitted the Princess of the Stars to set sail, despite clear warnings by the weather bureau that the ship was headed for the eye of the typhoon. |
Вместо этого чиновники в порту Манила и филиппинская береговая охрана разрешили «Принцессе Звезд» выйти в море, несмотря на явные предупреждения метеобюро о том, что судно направляется в центр тайфуна. |
Doctor, your ship, would there be a shining light? |
Доктор, возможно ли, что ваше судно ярко светилось? |
Let any man here tell me any other way this ship can be brought into harbour other than to talk to Charles Stuart? |
Пусть кто-нибудь из вас предложит иные способы, как завести судно в гавань, не договариваясь с Карлом Стюартом? |
On 6 February 1994, at 2210 hours, a ship left the port of Basra and sailed the waters opposite the operation area of Khorramshahr before it moved in the direction of the sea. |
6 февраля 1994 года в 22 ч. 10 м. неопознанное судно вышло из порта Басра и проследовало мимо акватории порта Хорремшехр, после чего оно ушло в открытое море. |
The ship, "Raboka", which was used to transport the weapons, had a Croatian crew, and the transport was arranged by a Swiss non-governmental humanitarian organization. |
Судно "Рабука", использовавшееся для его доставки, обслуживал хорватский экипаж, а транспортировка была организована одной швейцарской неправительственной гуманитарной организацией. |
"14. The Hague Rules cover only the period from the time the goods are loaded onto the ship until the time they are discharged from it. |
Гаагские правила охватывают период только с момента погрузки груза на судно до момента его выгрузки из судна. |
The Panel was given an escorted tour of a ship being loaded with 18,000 tonnes of rubberwood chips due to be exported by Buchanan Renewables during a visit to the Buchanan port on 7 May 2009. |
Во время своего визита в Бучанан 7 мая 2009 года Группа была приглашена осмотреть судно, которое стояло под погрузкой 18000 тонн щепы гевеи, экспортером которой являлась компания «Бучанан реньюаблс». |
The amendments incorporate criteria for the "casualty threshold", that is, the amount of damage a ship is able to withstand, according to the design basis, and still safely return to port. |
Поправками предусматриваются критерии для «порога аварии», т.е. объема ущерба, который судно способно по конструкторскому расчету выдержать и в безопасности вернуться в порт. |
The type ship has been built at ZAO "Rybinsk Shipyard". OAO "Vostochnaya Shipyard" (city of Vladivostok) accomplishes the serial construction of the boats. |
Длина судна - 85,1 м, ширина - 18 м, высота борта - 8,5 м, осадка - 6,5 м. Судно оборудовано автоматической системой динамического позиционирования. |
According to his accounts, a merchant ship picked him up in Alask and dropped him off at Petropavlosk, from where Tolstoy wound his way overland to Petersburg on carts, on sleighs, and partly on foot. |
По его рассказам, его подобрало у Аляски торговое судно и доставило в Петропавловск, из которого Толстой добирался до Петербурга по суше на телегах, санях, а отчасти и пешком. |
The Scottish-built vessel was launched in 1924 as a combination passenger liner and refrigerated cargo ship and operated a trade route between Western Australia and Singapore via the Dutch East Indies (now Indonesia), carrying passengers, cargo, and livestock. |
Изначально грузо-пассажирское и рефрижераторное судно было построено в Шотландии в 1924 и ходило между западной Австралией и Сингапуром через Индонезию, перевозя людей, штучные грузы и скот. |
Major means of research during the expedition were the Akademik Fedorov research ship, the Russia nuclear icebreaker with two helicopters and geological probe devices, and Il-18 aircraft with gravimetric devices. |
Основными средствами исследований были научно-исследовательское судно «Академик Фёдоров», атомный ледокол «Россия» с двумя вертолётами и геологическими зондами и самолёт Ил-18 с гравиметрическими устройствами. |
They're trying to decide if a 20-year-old Klingon ship can beat our flagship. |
Они решают может ли их судно 20 летней давности сражаться с флагманом федерации |
Officials from Trafigura, the Dutch multinational company which operated the ship that brought the waste to the country, escaped prosecution after reaching a financial settlement with the Ivorian government, apparently in return for immunity from prosecution. |
Представители транснациональной голландской компании «Трафигура», которой принадлежало судно, доставившее отходы в страну, избежали ответственности, заключив финансовое соглашение с властями страны, по-видимому, в обмен на иммунитет от судебного преследования. |
Of the Australian Merchant Navy vessels able to operate in this region, none were suitable for conversion to a hospital ship, and a request to the British Ministry of Shipping placed Centaur at the disposal of the Australian military on 4 January 1943. |
Ни одно из судов австралийского торгового флота не годилось для перестройки в госпитальное судно, поэтому после соответствующего запроса в британское министерство транспорта «Кентавр» 4 января 1943 года был передан в распоряжение австралийских вооружённых сил. |
In the northeastern North Atlantic the Spanish Basques used vessels of smaller tonnage than those that took part in the Terranova voyages, which resulted in a somewhat lower haul per ship, partly because of their smaller overall length and partly because of the space the tryworks occupied. |
В северо-восточной части Северной Атлантики испанские баски пользовались кораблями меньшего водоизмещения, чем те, что плавали на Терранову, в результате чего на одно судно приходился несколько меньший улов, отчасти из-за меньших линейных размеров, отчасти из-за громоздкости оборудования для переплавки. |
"They took off at night and rigged up false running lights so that from a distance it would appear there was a merchant ship, which the Iranians would want to inspect." |
«Они отплывали ночью оснащённые ложными ходовыми огнями, так что издали их могли принять за торговое судно, на которые охотились иранцы» - говорит Чарльз. |
If one turbine blade was damaged while at full speed the ship lurched with such force that people on the deck fell and people working at height risked falling and being injured. |
Если ломалась хоть одна лопасть турбины на полном ходу, то судно получало толчок такой силы, что люди находившиеся на палубе часто валились с ног, а работавшие на высоте падали и травмировались. |