Operator means the person authorized by the licensing State to operate a nuclear ship, or where a Contracting State operates a nuclear ship, that State. |
Термин "оператор" означает лицо, уполномоченное выдающим лицензию государством эксплуатировать ядерное судно, или, когда государство - участник Конвенции эксплуатирует ядерное судно, означает это государство. |
You know in 1950 the typical ship carried 5,000 to 10,000 tons worth of goods. |
Если в 1950-м обычное судно перевозило от 5000 до 10000 тонн товара, то сегодня контейнерное судно способно перевезти 150000 тонн. |
Also, in view of the traditional use of the expression «passed the ship's rail» in FOB, the word «ship» has had to be used in that connection. |
Также с учетом традиционного употребления выражения "переход за поручни судна" в термине FOB слово "судно" должно быть употреблено в этой связи. |
In 1917, she had four of her guns removed, and she was used as an auxiliary ship for the old ironclad König Wilhelm, which was being used as a training ship for naval cadets. |
В 1917 с крейсера были сняты 4 орудия, и он использовался как судно обеспечения для броненосца «Князь Вильгельм», который был учебным судном для военно-морских кадетов. |
After the captain had communicated with the crew of the helicopters, they permitted the ship to enter Umm Qasr and the captain was informed that the inspection of the ship and its records would be conducted after it had discharged its cargo and returned to sea. |
После переговоров между капитаном и экипажами вертолетов последние разрешили судну войти в Умм-Каср и предупредили капитана, что они досмотрят судно и проверят судовые документы, когда оно будет возвращаться из Умм-Касра после разгрузки. |
The Bulgarian ship, which had 11 sailors on board, was being towed by the Syrian ship, which had 22 sailors on board, because of engine failure. |
В момент захвата болгарское судно с 11 членами экипажа на борту буксировалось сирийским судном с 22 моряками на борту ввиду отказа двигателя. |
The only exclusions from this right, set forth in paragraph 4, are the carrier's obligation to keep the ship seaworthy and properly man the ship (art. 16.1), and the loss of the right to limit liability (art. 66). |
Единственными исключениями из этого правила, изложенного в пункте 4, являются обязанность перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходность судна и надлежащим образом укомплектовывать судно экипажем (статья 16.1) и утрата права на ограничение ответственности (статья 66). |
b) What criteria or indicators should be used for determining the point at which a ship becomes waste and, in particular, the intention to dispose of the ship? |
судно переходит в категорию отходов в открытом море и направляется в Сторону, являющуюся государством транзита, с завершением своего рейса в государстве, занимающемся демонтажем судов; |
The State in which the arrest is applied for may set criteria in its national law, or provide for a case-by-case examination, for the purpose of determining whether a person owns a ship or controls a company that owns a ship. |
Государство, где запрашивается арест, может устанавливать критерии в своем национальном законодательстве или предусматривать рассмотрение каждого случая в зависимости от конкретных обстоятельств с целью определения, является ли какое-либо лицо собственником судна или контролирует ли оно компанию, которой принадлежит судно. |
The arrest of a ship "ready to put to sea" must be rejected, it being an incontrovertible principle that navigation must always be facilitated, especially when the ship is "ready to sail" or has permission to do so from the Maritime Authority. |
Следует предусмотреть недопустимость ареста судна, "которое готовится выйти в море", поскольку это соответствует неоспоримому принципу необходимости облегчения мореплавания, тем более когда судно "готово к выходу в море" или получило разрешение от морских властей. |
During the fishing year 1997-1998, when the ship was purchased, various harvest rights (catch entitlements) were transferred, but no specific quota share was associated with the ship. |
В течение 1997-1998 рыболовного сезона, когда судно было приобретено, были цессированы различные права вылова (права на добычу), но у этого судна не было каких-либо конкретных долевых квот. |
Unbending also damaged the Italian passenger/ cargo ship Viminale, the Italian merchant Carlo Margottini (the former Yugoslavian Bled), and the Italian passenger ship Carlo Margottini. |
Подводной лодкой были повреждены грузо-пассажирское судно «Виминале» (Viminale), торговое судно «Карло Марготтини» (Carlo Margottini, бывшее югославское судно «Блед»). |
The cup-bearer stood at the bow of each ship and beside him the wine-pourer; when the ship made automatically timed periodic stops where guests were seated, the cup-bearer automatically stretched out his arm with a full cup of wine. |
Когда судно делало очередную плановую остановку там, где сидят гости, виночерпий автоматически вытягивал вперёд руку с полной чашей вина. |
Blue Marlin is a semi-submersible heavy lift ship from Dockwise Shipping of the Netherlands. |
Blue Marlin - голландское полупогружаемое грузовое судно. |
As fine a ship as ever sailed the seven seas. |
Лучшее судно из всех бороздивших моря и океаны. |
Mr. Worf, lock on with a tractor beam and return it to the ship. |
Мистер Ворф, захватите их транспортным лучом и верните на судно. |
Then see to it that the Valerian ship is cleared for docking. |
Проследите за тем, чтобы валерианское судно благополучно состыковалось. |
When a shipload of scrap metal arrives, before the cargo is offloaded, the ship must be cleared by the U.S. Customs Service. |
После прибытия партии металлолома и до выгрузки груза судно должно пройти таможенную очистку, осуществляемую Таможенной службой США. |
At 11:30 am, passengers had been told to put on life jackets, and fifteen minutes later, the captain gave the order to abandon ship. |
В 11:30 пассажирам было дано распоряжение надеть спасательные жилеты и, 15 минут спустя капитан отдал приказ покинуть судно. |
Following the outbreak of war, the ship was taken over by Allied forces and used to evacuate over 1,100 people from ships sunk along the east coast of Sumatra. |
Судно было захвачено Союзниками и использовано для эвакуации более 1100 человек с судов потопленных на восточном побережье Суматры. |
Early in 1872, the ship underwent a major refit, costing $10,000, which enlarged her considerably. |
В начале 1872 года судно подвергалось большому ремонту, обошедшемуся в 10 тысяч долларов. |
Thus, the ship Cirne of the captain Diogo Fernandes Pereira, came into view of Réunion island on 9 February 1507. |
Таким образом, судно «Кирна» капитана Диогу Фернандиша Перейраruen, увидело Реюньон 9 февраля 1507. |
When launched on 7 November 1999, she was the world's first ship to use a turbo-electric COGAS power plant. |
При запуске в 2000 году судно стало первым в мире кораблем, использующим турбопаровую электростанцию COGAS. |
The renamed and re-flagged ship was designed to carry as many 1350 passengers in comfortable luxury on the Hamburg-New York route. |
В новом качестве судно должно было перевозить по маршруту Гамбург-Нью-Йорк 1350 пассажиров, размещённых в комфортабельных каютах. |
Over the next 90 minutes, 5,340 men from the ship got safely ashore. |
В следующие 90 минут 5340 человек без помех организованно покинули судно. |