Subject to subsection (4), a person who unlawfully, by the use of force or by threats of any kind, seizes a ship or exercises control of it, shall commit the offence of hijacking a ship. |
В соответствии с пунктом (4) лицо, незаконно захватившее судно или взявшее его под контроль посредством применения силы или любого рода угроз, совершает преступное деяние захвата судна. |
Any person who seizes a ship or marine structure in operation by violence, threat, or any other means or who forces anyone to operate a ship shall be punished by imprisonment with prison labor for life or for not less than five years. |
Лицо, которое захватывает судно или действующее морское сооружение, применяя насилие, угрозы или любые другие средства, либо лицо, которое силой вынуждает кого-либо управлять судном, подлежит наказанию в виде лишения свободы с трудовой повинностью пожизненно или на срок не менее пяти лет. |
In its decision, the Conference of the Parties noted that a ship may become waste as defined in article 2 of the Basel Convention and that at the same time it may be defined as a ship under other international rules. |
В этом решении Конференция сторон отметила, что судно может перейти в категорию отходов, как они определены в статье 2 Базельской конвенции, и в то же время подпадать под определение судна согласно другим международным нормам. |
Article 91 clarifies that a ship is regarded as having the "nationality" of the State whose flag it flies and that there must be a "genuine link" between the flag State and the ship. |
В статье 91 разъясняется, что судно считается имеющим «национальность» того государства, под флагом которого оно плавает, и что между государством флага и судном должна существовать «реальная связь». |
Meanwhile, Victor and Imala (an attorney assigned to Victor upon his unauthorized arrival) manage to drift close to the Formic ship, using a disguised ship provided by Lem Jukes (the only son of the richest man alive) to avoid being destroyed. |
Между тем, Виктор и Имала (адвокат, назначенный Виктору по его несанкционированному въезду) смогли дрейфовать близко к кораблю жукеров, используя замаскированное судно, предоставленное Лем Юкесом (единственным сыном богатого человека в живых), чтобы избежать его уничтожения. |
The wires were made visible to show the ship's working internals, and each composition was carefully designed to convey the ship as "a marriage between Man and Machine". |
Провода были сделаны видимыми, чтобы показать рабочие внутренние поверхности судна, и каждая композиция была тщательно разработана, чтобы передать судно «браком между человеком и машиной». |
In September, after the Haitian rebel ship the Crête-à-Pierrot hijacked a German ship and seized weapons destined for the Haitian government, Germany sent the gunboat SMS Panther to Haiti. |
В сентябре, после того как гаитянские повстанцы захватили немецкое судно и оружие, предназначенные для правительства Гаити, Германия направила сторожевой катер Пантера на Гаити. |
Some attempts have been made to produce new ship designs that could have regional applications, notable among them the general purpose "Pacific ship", designed in the late 1980s under the South Pacific Maritime Development Programme and run by the South Pacific Forum. |
Был предпринят ряд попыток создать новые типы судов, которые можно было бы использовать в масштабах региона, прежде всего имеющее общее назначение "тихоокеанское судно", разработанное в конце 80-х годов в рамках программы развития судоходства в южной части Тихого океана, осуществляемой под эгидой Южнотихоокеанского форума. |
The lighthouse and naval vessel urban legend describes an encounter between a large naval ship and what at first appears to be another vessel, with which the ship is on a collision course. |
Городская легенда о маяке и корабле описывает встречу большого корабля с чем-то похожим на первый взгляд на другое судно, идущее встречным курсом. |
This retreat, Morrell says, was due to the ship's lack of fuel; otherwise, he claims, in these open waters he could have taken the ship to 85º, or perhaps to the Pole itself. |
Своё отступление Морелл объяснял недостатком топлива, хотя ранее он заявлял, что если море будет свободно, то он сможет довести судно до 85º ю. ш. или до самого полюса. |
Those who did not support the inclusion of the item on the work programme pointed out that once a ship was taken out of service and removed from the register it was no longer a "ship". |
Противники включения этого пункта в программу работы отметили, что после того, как судно снимается с эксплуатации и исключается из регистра, оно перестает быть "судном". |
It is clear from UNCLOS that the registration of a ship is not just an administrative formality, but entails the assumption of responsibility on the part of the flag State for ensuring that the ship complies with the applicable international instruments. |
Из ЮНКЛОС ясно следует, что регистрация судна не сводится к чисто административной формальности, а влечет за собой принятие государством флага ответственности за обеспечение того, чтобы судно соблюдало требования применимых международно-правовых актов. |
Like the proposal made by the International Maritime Committee (CMI), the proposed amendment would clarify that national law would determine whether a claimant may arrest a ship other than the particular ship in respect of which the maritime claim arises. |
Так же, как и предложение Международного морского комитета (ММК), предлагаемая поправка призвана уточнить, что вопрос о том, может ли истец арестовывать другое судно, помимо конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование. |
For the purposes of this article, a person controls a ship if that person owns the ship or controls the company that owns it. |
З) Для целей настоящей статьи какое-либо лицо контролирует судно в том случае, если это лицо является собственником судна или контролирует компанию, которой оно принадлежит. |
The national law of the State in which the arrest is applied for shall determine whether, for these purposes, a person owns a ship or controls a company that owns a ship. |
Является ли для этих целей какое-либо лицо собственником судна или контролирует ли оно компанию, которой принадлежит судно, определяется в соответствии с национальным законодательством государства, где запрашивается арест. |
However, if a person became liable for a maritime claim while chartering a ship, a claimant would be able to arrest any ship which that person controlled (either by owning it or controlling the company that owns it). |
Однако, если возникает ответственность данного лица в связи с морским требованием при фрахтовании судна, истец может арестовать любое судно, контролируемое этим лицом (либо на основе права собственности на судно, либо путем осуществления контроля над компанией, которой оно принадлежит). |
Most cases of abandonment occur where a ship has been arrested; after the ship has suffered an accident, e.g., shipwreck, grounding or sinking; or in cases of bankruptcy or insolvency. |
В большинстве случаев моряков бросают на произвол судьбы, когда судно арестовано, когда с ним произошла авария, например когда оно потерпело кораблекрушение, село на мель или затонуло, либо в случаях банкротства или неплатежеспособности. |
The ship may, also, be subject to additional control measures if the Contracting Government exercising the control and compliance measures has reason to believe that the security of the ship has, or the port facilities it has served have, been compromised. |
Судно может также подлежать дополнительным мерам контроля, если у Договаривающегося правительства, осуществляющего меры, связанные с контролем и выполнением требований, есть основания полагать, что защищенность судна или портовых средств, куда заходило судно, была снижена. |
A location at which a Ro-Ro ship can berth and load and unload motor vehicles and other mobile Ro-Ro units via ramps from ship to shore and vice versa. |
Место, где судно ро-ро может швартоваться, загружать и выгружать механические транспортные средства и другие передвижные ролкерные единицы через аппарели с судна на берег и наоборот. |
As for article 19, it was doubtful whether the State of nationality of the ship would be able to afford the crew diplomatic protection, especially when the ship's nationality was one of convenience. |
Что же касается статьи 19, то представляется сомнительной возможность государства национальности судна обеспечивать дипломатическую защиту экипажа, особенно когда судно ходит под удобным флагом. |
Ships must be able to present, on demand, to port State control officers an international ship security certificate providing evidence that the ship conforms to the new security requirements. |
По требованию сотрудников служб контроля государства порта суда должны быть в состоянии представить им международный сертификат судовой безопасности, в котором должно указываться, что судно отвечает новым требованиям в области обеспечения безопасности. |
Owner includes the person or persons registered as the owner of the ship or, in the absence of registration, the person or persons owning the ship. |
Понятие "собственник судна" означает лицо или лиц, зарегистрированных в качестве собственника судна, а в случае отсутствия регистрации - лицо или лиц, собственностью которых является судно. |
However, in the case of the ship owned by a State and operated by a company which in that State is registered as the ship's operator, "owner" shall mean such company. |
Однако в случае, когда судно принадлежит государству и эксплуатируется компанией, которая зарегистрирована в этом государстве в качестве оператора судна, понятие "собственник судна" означает такую компанию. |
When a ship is at a port or is proceeding to a port of Contracting Government, the Contracting Government has the right, under the provisions of regulation XI-2/9, to exercise various control and compliance measures with respect to that ship. |
Если судно находится в порту Договаривающегося правительства или следует к этому порту, то на основании положений правила XI-2/9 это Договаривающееся правительство имеет право осуществлять в отношении данного судна различные меры, связанные с контролем и выполнением требований. |
(a) Go on board any ship and inspect and examine the ship or any part thereof or its equipment; |
а) подниматься на борт любого судна, досматривать и проверять судно или любую его часть или его оборудование; |