In early 2008, SeaRiver Maritime, an ExxonMobil subsidiary, sold Mediterranean to the Hong Kong-based shipping company, Hong Kong Bloom Shipping Ltd., which renamed the ship, once again, to Dong Fang Ocean, under Panama registry. |
В начале 2008 года компания SeaRiver Maritime (дочерняя компания ExxonMobil) продала судно Mediterranean гонконгской компании Hong Kong Bloom Shipping Ltd, переименовавшей судно в Dong Fang Ocean и зарегистрировавшей его в Панаме. |
Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless the nature or the amount of the security already obtained in respect of the same claim is inadequate. |
Любое другое судно, которое иначе подлежало бы аресту в отношени того же самого морского требования, не может быть арестовано, за исключением случаев, когда характер или размер обеспечения, уже полученного в отношении того же самого требования, недостаточен. |
Where goods are handed over to the carrier for subsequent entry into the ship, for example when the goods are containerised or loaded in lorries or wagons, the term FCA should be considered. |
В тех случаях когда товары передаются перевозчику для последующей погрузки на судно, например, когда товары помещены в контейнеры или загружены на тележки или в вагоны, следует использовать термин FCA. |
For example, the national media reported the docking of a vessel carrying large quantities of weapons in the port of Kismaayo in June and, on a separate occasion, media sources reported the docking of a ship carrying weapons in the port of Berbera. |
Например, национальные средства массовой информации сообщили, что на стоянке находится судно, доставившие в июне значительное количество оружия в порт Кисмайо, а еще в одном случае информационные источники распространили сведения о том, что в порту Берберы пришвартовалось перевозившее оружие судно. |
(a) The ship itself, its owner, its operator, its crew; |
а) само судно, его владелец, эксплуатант и экипаж; |
The Tribunal held that the seller had stated clearly in its faxes that it reserved the right to claim compensation, and that the failure of the buyer to send a ship for loading the goods at the time agreed upon in the contract was a breach of contract. |
Третейский суд определил, что продавец четко указал в своих факсах, что оставляет за собой право требовать компенсацию, и что продавец, не выслав судно для отгрузки товара в оговоренный срок, нарушил договор. |
Among the issues discussed by MEPC were the definition of "ship", the compliance mechanism and the recycling of ships to which the convention applies in facilities located in States which are not party to the convention. |
Среди обсуждавшихся КЗМС вопросов фигурировали следующие: определение понятия «судно»; механизм обеспечения соблюдения конвенции; утилизация судов, на которые распространяется конвенция, на предприятиях, располагающихся в государствах, которые в конвенции не участвуют. |
Piracy, i.e., attack on ship or other swimming vessel with an aim of unlawful appropriation of other's possession, committed through violence or a threat of violence, shall be punished by deprivation of liberty from seven to ten years; |
Пиратство, то есть нападение на судно или иное плавучее средство в целях завладения чужими вещами, совершенное с применением насилия или с угрозой насилия, - наказывается лишением свободы на срок от семи до десяти лет. |
You're the one that told me there was no other ship there, they're out there because of you, right? |
Это ты им сказал что видел судно Они там из за тебя да? |
Why should the loading of the goods on a ship for carriage on the sea leg of a multimodal transaction create any presumption as to the identity of the carrier for the inland legs? |
Почему погрузка груза на судно для перевозки по морскому отрезку смешанной перевозки порождает любую презумпцию в отношении идентификационных данных перевозчика с точки зрения отрезков сухопутной перевозки? |
(a) Ships (except warships of another Power) when located in Chilean territorial waters or anchored in ports on the Chilean coast; any Chilean ship on the high seas and Chilean warships anchored in waters of another Power. |
а) суда (за исключением военно-морских судов другой державы), которые находятся в чилийских территориальных водах и портах чилийского побережья; любое чилийское судно в открытом море и чилийские военно-морские суда на якорной стоянке в водах другой державы. |
(b) If in a non-party State the ship is released upon satisfactory security being provided, any security given in a State Party shall be ordered released to the extent that the total amount of security given in the two States exceeds: |
Ь) Если в государстве, не являющемся государством-участником, судно освобождается по предоставлении удовлетворительного обеспечения, дается распоряжение об освобождении любого обеспечения, предоставленного в государстве-участнике, в той мере, в какой общий размер обеспечения, предоставленного в двух государствах, превышает: |
The main units of the State Border's direct guard are the frontier post, the frontier control unit, the frontier ship (boat), the radio engineering post, the frontier aircraft, the division of the operational-search organ, the precinct authorized frontier troops. |
Основные подразделения непосредственной охраны Государственной границы - пограничная застава, подразделение пограничного контроля, пограничный корабль (катер), радиотехнический пост, пограничное воздушное судно, подразделение оперативно-розыскного органа, участковый уполномоченный пограничных войск. |
Loading and unloading of a road vehicle, a wagon or an ITU on or off a ship on its own wheels or wheels attached to it for that purpose. |
Погрузка или выгрузка автотранспортного средства, с вагона или ИТЕ на судно или с судна на их собственных колесах или колесах, которыми они оснащаются для этой цели. |
The vessel was redirected to an anchorage in the territorial waters of the reporting State where, in accordance with the national legislation of that State and with the consent of the captain of the ship, two on-board State inspections were conducted. |
Это судно было перенаправлено и поставлено на якорь в территориальных водах сообщившего об этом государства, где в соответствии с национальным законодательством этого государства и с согласия капитана судна этим государством было проведено два досмотра. |
For the purpose of sections 30 and 31 a "craft" means an aircraft, ship, boat, or other machine or vessel used or capable of being used for the carriage of persons by water or over water. |
Для целей статей 30 и 31 «судно» означает летательный аппарат, корабль, морское судно или другую машину или судно, используемое или пригодное для использования в целях перевозки людей по воде или над водой». |
If potentially dangerous goods were loaded onto a ship with the carrier's knowledge and were subsequently sacrificed at sea, and if the carrier was unable to show that the danger had increased during the voyage, the carrier would be liable under draft article 18. |
Если на морское судно погружен, и перевозчик знает об этом, потенциально опасный груз, которым впоследствии на море было пожертвовано, и если перевозчик не может доказать, что опасность возросла во время рейса, перевозчик будет нести ответственность согласно проекту статьи 18. |
the participating vessel should endeavour to inform the VTS Centre and other vessels in the vicinity of this fact by any means at its disposal The original text stated that an entry should be made in the ship's log, stating the reasons for the failure. |
судно, пользующееся услугами СДС, должно стараться проинформировать центр СДС и другие находящиеся поблизости суда об этом факте любыми имеющимися в его распоряжении средствами Первоначальный текст гласил, что в вахтенном журнале должна делаться запись с указанием причин выхода из строя. |
The struck vessel has zero speed, while the striking vessel runs into the side of the struck ship with a constant speed of 10 m/s. |
судно, подвергшееся удару, имеет нулевую скорость, а судно, нанесшее удар, сталкивается с бортом судна, подвергшегося удару, с постоянной скоростью 10 м/с. |
(a) Ship - ship operation: All AIS equipped vessels are able to receive static and dynamic information from all other AIS equipped vessels within the radio range. |
а) режим судно - судно: все суда, оснащенные АИС, способны принимать статическую и динамическую информацию от всех других судов, оснащенных АИС, в зоне радиоприема; |
b. The Convention applies if the ship is navigating or is scheduled to navigate into, through or from waters beyond the outer limit of the territorial sea of a single State, or the lateral limits of its territorial sea with adjacent States. |
Ь) она применяется, если судно совершает плавание или его маршрут включает плавание в водах, через воды или из вод, расположенных за внешней границей территориального моря какого-либо одного государства или за боковыми границами его территориального моря с сопредельными государствами; |
"Ship" means any vessel used to carry goods by sea. |
"Судно" означает любое судно, используемое для морской перевозки грузов. |
Article 1, paragraph 25, of the draft convention states that: Ship means any vessel used to carry goods by sea. |
Пункт 25 статьи 1 проекта конвенции гласит, что: судно означает любое судно, используемое для морской перевозки грузов . |
Ship swinging right all the time, sir. |
Судно уходит вправо все время, сэр. |
Ship designed for the carriage of goods, transport of passengers or specially fitted out for a specific commercial duty. |
Судно, предназначенное для перевозки грузов, пассажирских перевозок или специально приспособленное для выполнения конкретных коммерческих функций. |