The United Kingdom delegation agrees that it is helpful to clarify that a ship may be arrested for the purpose of obtaining security under the authority of a court other than that with jurisdiction to examine the case on its merits. |
Делегация Соединенного Королевства согласна с необходимостью уточнить, что судно может быть арестовано для целей получения обеспечения в соответствии с решением суда, который не является судом, обладающим юрисдикцией рассматривать дело по существу. |
Information might also be needed in the urgent circumstances covered by article 15; it must be possible to ask what ship the assets had been loaded on, and similar questions. |
Может также потребоваться информация в неотложных обстоятельствах, охватываемых статьей 15; должна существовать возможность задать вопрос о том, например, на какое судно погружены активы, и аналогичные вопросы. |
It seems that when the ship was stranded aground, our soldiers could not but get to land and there were armed clashes because it was the area under the enemy's control. |
Как представляется, когда судно село на мель, наши военнослужащие вынуждены были выйти на сушу, где произошли вооруженные столкновения, так как этот район находится под контролем противника. |
The fact that so many different shipping companies, and often nationalities, are today involved in the operation of an individual ship spreads the responsibility for its safety very thinly. |
Из-за того, что в настоящее время столь много разных судоходных компаний, зачастую с разной национальной принадлежностью, эксплуатируют то или иное судно, ответственность за его безопасность очень сильно распыляется. |
Release could also take place at the request of a port authority on grounds of safety considerations or any other circumstance which could lead to the need to vacate the area in which the ship was arrested. |
Освобождение может производиться также по требованию портовых властей на основании соображений, касающихся безопасности, или с учетом любых других обстоятельств, делающих необходимым освобождение района, в котором было арестовано судно. |
The flag State should be entitled to exercise diplomatic protection for any injury suffered by members of the crew, irrespective of their individual nationalities, if the injury occurred in a situation in which the ship was considered a unit. |
Государство флага должно иметь право обеспечить дипломатическую защиту в случае ущерба, причиненного членам экипажа независимо от их гражданства, если этот ущерб был причинен в ситуации, когда судно рассматривается в качестве юридического лица. |
On 19 August 2006, a ship called the Probo Koala offloaded up to 500 tons of toxic waste for disposal around the district of Abidjan, Côte d'Ivoire. |
19 августа 2006 года судно под названием "Пробо Коала" сбросило с целью удаления до 500 тонн токсичных отходов в районе Абиджана, Кот-д'Ивуар. |
Mr. Ndzibe pointed out that a ship arriving at a port of destination was required to report to customs and that, in so doing, it automatically became subject to the local laws and regulations. |
Г-н Ндзибе отмечает, что судно, прибывшее в порт назначения, должно уведомить таможенные органы и что при этом оно автоматически становится обязанным соблюдать местные законы и нормативные акты. |
If, for example, the goods damage the ship, the carrier will be entitled also to compensation for delay due to the damage. |
Если, например, груз повредил судно, то перевозчик будет иметь право также на компенсацию в случае задержки, произошедшей по причине такого повреждения. |
MSC endorsed the Working Group's decision that future large passenger ships should be designed for improved survivability based on the time-honoured philosophy that "a ship is its own best lifeboat". |
КБМ одобрил решение Рабочей группы о том, что при проектировании крупных пассажирских судов в будущем должна быть повышена их живучесть на основе давно известного принципа «оптимальной спасательной лодкой является само судно». |
Further thought must be given to the question whether the flag State of a ship or aircraft had the right to exercise diplomatic protection on behalf of crew members holding the nationality of a third State. |
Необходимо провести дальнейшее рассмотрение вопроса о том, может ли государство флага, к которому относится судно воздушного или водного транспорта, осуществлять дипломатическую защиту от имени членов экипажа, имеющих гражданство третьего государства. |
The Commission would need to consider whether the right of protection existed only for the flag State, or for other States with interests in the vessel as well, particularly where the ship was flying a flag of convenience. |
Комиссии необходимо будет рассмотреть вопрос о том, существует ли право защиты только у государства флага или также и у других государств, имеющих заинтересованность в судне, особенно если судно плавает под удобным флагом. |
In order to carry out round-the-clock maritime operations throughout an area of 5,000 square miles, a recent assessment identified the requirements for an additional frigate and an additional fast patrol boat support ship. |
Как было выявлено по результатам недавно проведенной оценки, в целях круглосуточного осуществления морских операций на территории площадью 5000 кв. миль требуется дополнительный фрегат и дополнительное судно поддержки - быстроходный патрульный катер. |
The ship is currently under the Ghanaian authorities' custody at the Tema Port of Accra, pending results of an investigation into competing ownership claims. |
Это судно было задержано властями Ганы и в настоящее время находится в порту Аккры до завершения расследования, касающегося конкурирующих претензий на право собственности на это судно. |
The attack perpetrated against the United States Navy ship in Yemen with the aim of damaging relations between the two countries and impeding Yemen's economic development was an example. |
Одним из примеров является нападение на судно ВМС Соединенных Штатов Америки в Йемене, совершенное в целях нанесения ущерба отношениям между двумя странами и осложнения экономического развития Йемена. |
The cases differed greatly, and dealt with immigrants who had been unable to take ship, as well as with acts of violence or provocation directed against Moroccan workers. |
Эти дела весьма различны и касаются как иммигрантов, которым не удалось сесть на судно, так и нападений и провокаций против марокканских трудящихся. |
(a) the claim for which the ship has been arrested, or |
а) размер требования, по которому судно было арестовано, или |
The first pirate to physically board the ship may "claim" it in the name of his militia group, and is rewarded with a special share of the ransom or - in some cases - a Land Cruiser. |
Пират, который взбирается на борт корабля, может заявить о правах на это судно от имени своей вооруженной группировки и вознаграждается особой долей выкупа или же - в некоторых случаях - автомобилем «Лендкрузер». |
The latest example of this was on 11 September 2001, when a group of 15 United States Navy personnel stormed a passenger vessel, mounted the bridge and forced all the members of the ship's crew to leave the wheelhouse. |
Последний подобный инцидент произошел 11 сентября 2001 года, когда группа из 15 военнослужащих военно-морских сил Соединенных Штатов захватила пассажирское судно, проникла на капитанский мостик и заставила всех членов экипажа судна покинуть рулевую рубку. |
The trend is towards building bigger cruise ships: one vessel currently in the planning stages is an eight-storey, 250,000 ton ship to accommodate 6,200 passengers. |
Наблюдается тенденция к строительству более крупных круизных судов: одно судно, которое сейчас находится на этапе планирования, представляет собой восьмиэтажный 250000-тонный корабль на 6200 пассажиров. |
Another delegation proposed a third alternative, consisting of the addition of the following phrase to Article 8 (1): "provided the ship is within the jurisdiction of the State Party". |
Еще одна делегация предложила третий вариант, а именно включить в пункт 1 статьи 8 следующую фразу: "при условии, что судно находится в пределах юрисдикции государства-участника". |
Several delegations suggested the convenience of adding to the second alternative the following wording: "whether or not that ship is flying the flag of a State Party". |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что во второй вариант формулировки целесообразно включить следующую фразу: "независимо от того, плавает это судно под флагом государства-участника или нет". |
A ship may only be arrested in respect of a maritime claim but in respect of no other claim. |
Судно может быть арестовано только в отношении морского требования, но не в отношении какого-либо другого требования. |
(a) When does a ship become waste? |
а) когда судно переходит в категорию отходов? |
Again, such continued operation must not extend beyond the date on which the ship reaches 25 years of age after the date of its delivery. |
И в этом случае такая эксплуатация не продолжается после даты, в которую судно достигнет возраста 25 лет после даты его поставки. |