Albania, Bangladesh, Burkina Faso, Cambodia, Djibouti, Dominican Republic, Georgia, Jordan, Kazakhstan, Latvia, Liberia, Mali, Malta, Mongolia, Panama, Saudi Arabia, Senegal, Uruguay and Venezuela. |
Албании, Бангладеш, Буркина-Фасо, Венесуэлы, Грузии, Джибути, Доминиканской Республики, Иордании, Казахстана, Камбоджи, Латвии, Либерии, Мали, Мальты, Монголии, Панамы, Саудовской Аравии, Сенегала и Уругвая. |
Under a charter known as the "Charter for partnership in education and training", forums for consultations between the Government of Senegal and its education partners, as well as for action and follow-up, have been established. |
В соответствии с документом, озаглавленным «Хартия партнерства в области образования и профессиональной подготовки», были созданы форумы для проведения консультаций между правительством Сенегала и его партнерами в сфере образования, принятия решений и осуществления последующей деятельности. |
Statements were also made by the observers for Grenada (on behalf of the small island developing States), South Africa, Spain, Croatia, India, Finland, Senegal, Ghana, Tajikistan, Italy, the Plurinational State of Bolivia, the Sudan and Uzbekistan. |
С заявлениями также выступили наблюдатели от Гренады (от имени малых островных развивающихся государств), Южной Африки, Испании, Хорватии, Индии, Финляндии, Сенегала, Ганы, Таджикистана, Италии, Многонационального Государства Боливии, Судана и Узбекистана. |
Women's full participation in the exercise of political power was demonstrated by the appointment of a woman Prime Minister in 2002 for the first time in the history of Senegal. |
Тот факт, что в 2002 году впервые в истории Сенегала на должность премьер-министра была назначена женщина, продемонстрировал, что женщины в полной мере участвуют в политическом управлении страной. |
In addition, a study was organized for the tourism sector of Benin to Senegal leading to the preparation of project proposals and technical assistance missions were carried out to El Salvador and Nicaragua as a follow-up to a regional training course undertaken in 2009. |
Кроме того, было организовано исследование сектора туризма в регионе от Бенина до Сенегала, по итогам которого началась подготовка проектных предложений и проведены миссии по оказанию технической помощи в Сальвадоре и Никарагуа в рамках последующей деятельности по итогам регионального учебного курса, прошедшего в 2009 году. |
The dignitaries who signed the Decade's Record of the Launch included several ministers from Brazil, ministers from Niger, Senegal and Switzerland, and governors and high-ranking officials from various institutions. |
Почетные гости, среди которых несколько министров Бразилии, министры из Нигера, Сенегала и Швейцарии, а также руководители и высокопоставленные лица из различных институтов, подписали Протокол церемонии открытия Десятилетия. |
A study found that in the Kenyan horticulture export industry, women comprised fewer than 10 per cent of contracted farmers, and in a sample of 59 contract farmers for French beans exported from Senegal, only one was a woman. |
Результаты одного исследования позволили установить, что в кенийских садоводческих хозяйствах, поставляющих свою продукцию на экспорт, женщины составляют менее 10 процентов фермеров, работающих по контракту, а в выборке из 59 фермеров, законтрактованных для выращивания бобов на экспорт из Сенегала, была только одна женщина. |
The present report also contains summaries of responses that were received from the Governments of Panama, Peru and Senegal in 2010 after the submission deadline and therefore could not be included in the aforementioned report. |
Кроме того, настоящий доклад содержит краткое изложение ответов, которые были получены от правительств Панамы, Перу и Сенегала в 2010 году после окончания крайнего срока для представления и поэтому не могли быть включены в вышеназванный доклад. |
The Government of Senegal stated that under pressure from growing market forces, human rights were being reduced to basic civil and political rights, as economic, social and cultural rights were constantly being eroded. |
Правительство Сенегала сообщило, что в условиях давления со стороны развивающихся рыночных сил осуществление прав человека было сведено к основным гражданским и политическим правам в связи с неуклонным ограничением экономических, социальных и культурных прав. |
Statements were made by the representatives of Cuba, Liechtenstein, Japan, China, Indonesia, Kazakhstan, Cameroon, India, Brazil, Belarus, Guatemala, Senegal, Colombia, Malaysia, Nepal and the Republic of Korea. |
С заявлениями выступили представители Кубы, Лихтенштейна, Японии, Китая, Индонезии, Казахстана, Камеруна, Индии, Бразилии, Беларуси, Гватемалы, Сенегала, Колумбии, Малайзии, Непала и Республики Корея. |
The Government of Senegal reported on the fact that its competent services within the Ministry of the Interior regularly exchange operational information with Western enforcement services, notably those of France, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Правительство Сенегала сообщило о том, что его компетентные службы в рамках министерства внутренних дел регулярно обмениваются оперативной информацией с западными правоохранительными службами, в частности со службами Испании, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Франции. |
The object of the programme is to build social unity through citizenship training and the equitable distribution of resources to vulnerable populations, in particular Mauritanians repatriated from Senegal and populations affected by traditional practices of slavery and its consequences. |
Эта программа направлена на упрочение социального единства за счет развития культуры гражданственности и справедливого распределения ресурсов в интересах выходцев из уязвимых слоев, в частности мавританцев, вернувшихся из Сенегала, и тех категорий населения, которые пострадали от традиционной практики рабства и ее последствий. |
At the 6th meeting, on 2 March, statements were made by the representatives of Brazil, Haiti, Senegal, Cameroon, Azerbaijan, Nicaragua, Zambia, Mauritania, Indonesia, Namibia, Germany, the Russian Federation and Belgium. |
На 6м заседании, 2 марта, с заявлениями выступили представители Бразилии, Гаити, Сенегала, Камеруна, Азербайджана, Никарагуа, Замбии, Мавритании, Индонезии, Намибии, Германии, Российской Федерации и Бельгии. |
The Chairperson said that the Committee, having considered the reports of Albania, Senegal and Ecuador and adopted the related concluding observations and the list of issues concerning the second periodic report of Mexico, had met the objectives of its mandate. |
Председатель сообщает, что Комитет рассмотрел доклады Албании, Сенегала и Эквадора и принял заключительные замечания по этим докладам, а также список вопросов для обсуждения по второму периодическому докладу Мексики, и тем самым выполнил цели, предусмотренные его мандатом. |
Mr. Badji (Senegal) (spoke in French): At the outset, may I convey to Mr. Koterec my heartfelt congratulations on his accession to the Chair of the First Committee and assure him of the full support and cooperation of the Senegalese delegation. |
Г-н Баджи (Сенегал) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел передать Вам, г-н Котерец, мои искренние поздравления в связи с избранием на пост Председателя Первого комитета и заверить Вас в полной поддержке и сотрудничестве делегации Сенегала. |
September 1999-July 2001: In charge of the Human and Financial Resources Management at the Consulate General of Senegal in Paris |
Сентябрь 1999 года - июль 2001 года - начальник управления кадровых и финансовых ресурсов в генеральном консульстве Сенегала в Париже |
The recent judgment of the International Court of Justice in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) had confirmed both the validity of the obligation and the possibility of disagreement on the issue. |
Недавнее решение Международного Суда по делу, касающемуся вопросов, связанных с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование (Бельгия против Сенегала), подтвердило как применимость этого обязательства, так и возможность разногласий по этому вопросу. |
In addition, lower actual costs for the rotation of staff officers together with savings achieved by utilizing one aircraft from UNMIL to rotate troops from Benin, Ghana, the Niger and Senegal contributed to the unutilized balance. |
Кроме того, неизрасходованный остаток средств образовался также из-за меньшего объема фактических расходов, связанных с ротацией офицеров штаба, и экономии средств, предусмотренных для использования одного самолета МООНЛ для ротации воинских контингентов из Бенина, Ганы, Нигера и Сенегала. |
The observance, attended by delegates, representatives of non-governmental organizations, media, staff and the public, featured performances by drummers, dancers and singers from Guinea, Mali and Senegal, a poet from Liberia and a steel pan troupe from the Caribbean. |
Церемония, на которой присутствовали делегаты, представители неправительственных организаций, средств массовой информации, персонала и широкой общественности, состояла из выступлений барабанщиков, танцоров и певцов из Гвинеи, Мали и Сенегала, поэтов из Либерии и ансамбля железных панов из Карибского региона. |
Ms. Downing (Australia) said that, while she appreciated the Swedish delegation's efforts, she agreed with the United States and Senegal that the Swedish proposal undercut the compromise reached in the Working Group. |
Г-жа Даунинг (Австралия) говорит, что, хотя и высоко ценит усилия делегации Швеции, согласна с делегациями Соединенных Штатов и Сенегала в том, что шведское предложение подрывает компромисс, достигнутый в Рабочей группе. |
The institutional structure of human rights in Senegal, which enjoys the invaluable support of United Nations bodies in the field, has been reinforced by the opening of the Regional Office for West Africa of the High Commissioner for Human Rights. |
Институциональная структура защиты прав человека Сенегала, получающая неоценимую поддержку со стороны присутствующих в стране различных структур Организации Объединенных Наций, еще более усилилась с открытием Регионального отделения Управления Верховного комиссара по правам человека для Западной Африки. |
Communications were received from Argentina, Austria, Costa Rica, Denmark, Estonia, Ethiopia, Finland, Germany, Japan, Kazakhstan, Kuwait, Mexico, Monaco, the Philippines, Portugal, the Russian Federation, Senegal, South Africa, Sudan and Uruguay. |
Соответствующие сообщения были получены от Австрии, Аргентины, Германии, Дании, Казахстана, Коста-Рики, Кувейта, Мексики, Монако, Португалии, Российской Федерации, Сенегала, Судана, Уругвая, Филиппин, Финляндии, Эстонии, Эфиопии, Южной Африки и Японии. |
Participants to the meeting were from Benin, Burkina Faso, Burundi, Cape Verde, Cameroon, Central African Republic, Gabon, Guinea, Mali, Niger, Sao Tome and Principe, Senegal and Togo. |
В семинаре приняли участие представители Бенина, Буркина-Фасо, Бурунди, Габона, Гвинеи, Кабо-Верде, Камеруна, Мали, Нигера, Сан-Томе и Принсипи, Сенегала, Того и Центральноафриканской Республики. |
However, the Government in Senegal identified six cases from 2003 to 2006 on cartels and abuse of dominance, which were not handled by either the National Competition Commission or the WAEMU Commission. |
Вместе с тем правительство Сенегала выявило шесть дел с 2003 года по 2006 год, касающихся картелей и злоупотребления доминирующим положением, которые не были рассмотрены ни Национальной комиссией по вопросам конкуренции, ни Комиссией ЗАЭВС. |
Subsequently, statements were made by the representatives of Belize, Bosnia and Herzegovina, Brazil, Finland, Guinea, Peru, Saudi Arabia, Senegal, Trinidad and Tobago and Zambia regarding their vote. |
Затем с заявлениями, касающимися их голосования, выступили представители Белиза, Боснии и Герцеговины, Бразилии, Финляндии, Гвинеи, Перу, Саудовской Аравии, Сенегала, Тринидада и Тобаго и Замбии. |