Its geographical position, the legacy of arbitrary colonial borders, has inevitably led to the isolation of the local populations and a feeling of being different, particularly among the people of Basse Casamance, which has no border with any other region of Senegal. |
Такое географическое положение, сложившееся в результате произвольного проведения границ в колониальный период, не могло не способствовать изоляции и появлению чувства обособленности у местного населения, особенно у населения Нижнего Казаманса, который вообще не граничит с какой-либо иной областью Сенегала. |
My delegation expresses its gratitude and appreciation to the Secretary-General for his thought-provoking and inspiring statement at the opening of today's meeting, as well as to the President of Senegal for his keynote address. |
Моя делегация также хотела бы высказать благодарность и признательность Генеральному секретарю за его дающее пищу для размышлений и вдохновляющее заявление на церемонии открытия сегодняшнего заседания, а также президенту Сенегала за его важное выступление. |
For example, the President of Senegal shared with us, in his keynote speech yesterday, the challenges faced by the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) in achieving economic and social development objectives. |
К примеру, президент Сенегала рассказал нам вчера в своем программном выступлении о проблемах, с которыми сталкивается Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) в решении экономических и социальных задач в области развития. |
The Special Rapporteur recently expressed his concern, with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, to the Government of Senegal over the circumstances surrounding the recent dismissal of charges of being an accomplice to torture against the former President of Chad, Hissène Habré. |
Недавно Специальный докладчик вместе со Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов заявил правительству Сенегала о своей озабоченности по поводу обстоятельств, связанных с недавним отклонением обвинений в соучастии в применении пыток, выдвинутых против бывшего президента Чада Хиссене Хабре. |
On the role of Governments and international organizations in promoting SMEs' access to credit and the special difficulties faced by women entrepreneurs in accessing credit, a panel was chaired by the Minister for SMEs and Commerce of Senegal. |
По вопросу о роли правительств и международных организаций в содействии получению МСП доступа к кредитам, а также об особых трудностях, с которыми сталкиваются предприниматели-женщины в деле получения кредитов, была организована групповая дискуссия, проходившая под председательством министра по делам МСП и торговли Сенегала. |
Statements were made by the representatives of Croatia, Mexico, Australia, Bhutan, Viet Nam, Japan, France, Singapore, Algeria, Germany, Ukraine, Cuba, Senegal, Ireland, South Africa, the United States, India and Guatemala. |
С заявлениями выступили представители Хорватии, Мексики, Австралии, Бутана, Вьетнама, Японии, Франции, Сингапура, Алжира, Германии, Украины, Кубы, Сенегала, Ирландии, Южной Африки, Соединенных Штатов, Индии и Гватемалы. |
Further statements were made by the representatives of Algeria, Morocco, Antigua and Barbuda, Namibia, South Africa, Papua New Guinea, Guinea, Senegal, Ghana, the United Republic of Tanzania, Cuba, Zimbabwe, Angola and Jamaica. |
Затем с заявлениями выступили представители Алжира, Марокко, Антигуа и Барбуды, Намибии, Южной Африки, Папуа-Новой Гвинеи, Гвинеи, Сенегала, Ганы, Объединенной Республики Танзании, Кубы, Зимбабве, Анголы и Ямайки. |
Statements were made by the representatives of Belarus, Ukraine, India, Germany, China, Colombia, Italy, Senegal, Cuba, Brazil, Peru, Bahrain, Viet Nam, Malaysia, Japan, Costa Rica, Singapore, Australia, Mexico and France. |
С заявлениями выступили представители Беларуси, Украины, Индии, Германии, Китая, Колумбии, Италии, Сенегала, Кубы, Бразилии, Перу, Бахрейна, Вьетнама, Малайзии, Японии, Коста-Рики, Сингапура, Австралии, Мексики и Франции. |
The Government of Panama declares that the proposal submitted to you on 8 August 2001 by the representatives of Belize, Burkina Faso, Chad, Dominica, El Salvador, the Gambia, Nicaragua, Palau, Senegal and Tuvalu is consistent with Panamanian foreign policy. |
Правительство Панамы заявляет, что предложение, представленное Вам 8 августа 2001 года представителями Белиза, Буркина-Фасо, Гамбии, Доминики, Никарагуа, Палау, Сальвадора, Сенегала, Тувалу и Чада, согласуется с внешней политикой Панамы. |
He reported that, in addition to the nomination of Senegal for membership of the staff pension committee, he had received a nomination for Canada to serve as an alternate member of the committee. |
Он доложил, что помимо кандидатуры Сенегала, выдвинутой в качестве члена комитета по пенсиям персонала, он получил кандидатуру Канады в качестве альтернативного члена комитета. |
Regarding the investiture, it should be mentioned that, despite the junta's difficult relations with the Governments of Senegal and Guinea, its High Command welcomed the fact that the two Governments were invited to the ceremony. |
Что касается церемонии введения в должность, то следует подчеркнуть, что, несмотря на сложные отношения, сложившиеся у хунты с правительствами Сенегала и Гвинеи, ее Высшее командование приветствовало направленное этим двум правительствам приглашение принять участие в данной церемонии. |
The Committee continued its general debate and heard statements by the representatives of Egypt, Morocco, Namibia), Japan, the Philippines, Bangladesh, Thailand, India, Algeria, Senegal, Cambodia, Cuba, the United Republic of Tanzania, Tunisia and Kenya. |
Комитет продолжил общие прения и заслушал заявления представителей Египта, Марокко, Намибии), Японии, Филиппин, Бангладеш, Таиланда, Индии, Алжира, Сенегала, Камбоджи, Кубы, Объединенной Республики Танзании, Туниса и Кении. |
At the international level, the option to uphold the rule of law has been expressed by Senegal's accession to the main international human rights instruments since the creation of the United Nations system. |
На международном уровне приверженность выбор в пользу примату верховенства права находит свое выражение в присоединении Сенегала к основным международным договорам по правам человека, принятым с момента создания системы Организации Объединенных Наций. |
In response to whether the Senegal programme objectives had been too ambitious, the Regional Director stated that, based on the findings of the MTR, the programme would be restructured as recommended, and that fund-raising efforts would be strengthened. |
Комментируя замечания о чересчур амбициозном характере задач, поставленных в программе Сенегала, Региональный директор сообщила, что программа будет перестроена в соответствии с рекомендациями, сделанными на основе выводов ССО, и при этом будут активизированы усилия по мобилизации ресурсов. |
The Group was joined in this meeting by representatives from Angola, Cape Verde, the Gambia, Guinea and Senegal, and included representatives of IMF and the World Bank. |
К участникам Группы на этом совещании присоединились представители Анголы, Гамбии, Гвинеи, Кабо-Верде и Сенегала, а также представители МВФ и Всемирного банка. |
In 2007, Benin hosted a delegation from UNCTAD and the UEMOA Commission in connection with preparations for the UEMOA Voluntary Peer Review on Competition Law and Policy, including Benin and Senegal. |
В 2007 году Бенин принял делегацию ЮНКТАД и Комиссии ЗАЭВС в связи с подготовкой добровольного экспертного обзора ЗАЭВС по вопросам законодательства и политики в области конкуренции, в том числе Бенина и Сенегала. |
I should like to reiterate that Senegal's involvement in Guinea-Bissau is designed solely to help restore constitutional order, ward off threats to the safety of the civilian populations and foreigners, and contribute to the strengthening of stability and security in the subregion and throughout Africa. |
Я хотел бы повторить, что действия Сенегала в Гвинее-Бисау продиктованы исключительно желанием оказать помощь в восстановлении конституционного порядка, отвести угрозу безопасности гражданскому населению и иностранным гражданам и содействовать укреплению стабильности и безопасности подрегиона и всей Африки. |
In the context of the follow-up to NEPAD, the Government of Senegal will be a hosting an African Commodities Conference with the support of the Common Fund for Commodities and UNCTAD, with the participation of other relevant international organizations. |
В контексте последующих действий по реализации целей НЕПАД правительство Сенегала примет на территории своей страны Африканскую конференцию по сырьевым товарам, организуемую при поддержке Общего фонда для сырьевых товаров и ЮНКТАД с участием других соответствующих международных организаций. |
The year 2002 also saw the initiation of the New Partnership for Africa's Development, an initiative sponsored by the Presidents of Egypt, Nigeria, Senegal and South Africa that has gained unprecedented political support in Africa and internationally. |
Кроме того, в 2002 году президенты Египта, Нигерии, Сенегала и Южной Африки выступили с инициативой создания Нового партнерства в интересах развития Африки, которая получила беспрецедентную по своим масштабам политическую поддержку в Африке и на международной арене. |
I should also like to pay tribute to Ambassador Ousmane Camara of Senegal and Ambassador François Rivasseau of France and to wish them every success in their professional future. |
Кроме того, я хотел бы приветствовать его превосходительство посла Сенегала Усмана Камару и посла Франции Франсуа Ривассо, и мне хотелось бы пожелать им успеха в их профессиональном будущем. |
Many colleagues - Algeria, Uruguay, Mexico, Senegal, as we heard a few minutes ago, and many others - have in fact referred to such a scenario of rotating elected members in regional seats. |
Как мы слышали несколько минут назад, многие коллеги - представители Алжира, Уругвая, Мексики, Сенегала - и многие другие, по сути дела, говорили о возможности использования принципа ротации избранных членов для заполнения региональных мест. |
Albania, Australia, Bosnia and Herzegovina, Chile, Colombia, Cuba, Cyprus, France, Latvia, Luxembourg, Mexico, Nicaragua, Peru, Philippines, Senegal, South Africa, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Tunisia. |
Австралии, Албании, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской республики Македонии, Кипра, Колумбии, Кубы, Латвии, Люксембурга, Мексики, Никарагуа, Перу, Сенегала, Туниса, Филиппин, Франции, Чили и Южной Африки. |
The Executive Board may wish to approve the extensions of the second CCFs for Paraguay, Saint Helena and Senegal for a period of two years from 1 January 2005 to 31 December 2006 listed in the table below. |
Исполнительный совет, возможно, пожелает утвердить продление на два года - с 1 января 2005 года по 31 декабря 2006 года - для Парагвая, острова Святой Елены и Сенегала срока действия вторых рамок странового сотрудничества, перечисленных в нижеприведенной таблице. |
As we take decisive steps towards honouring the pledges we have made before the world, I am deeply indebted to the two facilitators, Ambassador Paul Badji of Senegal and Ambassador Carsten Staur of Denmark, for their great and skilful leadership. |
В то время как мы предпринимаем решительные шаги для выполнения обязательств, которые мы взяли перед всем миром, я глубоко признателен двум посредникам, послу Сенегала Полю Баджи и послу Дании Карстену Стауру, за их выдающееся и умелое руководство процессом. |
Mr. Sumi (Japan): Let me express my deep gratitude to Ambassador Carsten Staur of Denmark and Ambassador Paul Badji of Senegal for the leadership and great skill which have led us to a consensus on the adoption of resolution 64/184. |
Г-н Суми (Япония) (говорит по-английски): Позвольте мне выразить глубокую признательность послу Дании Карстену Стауру и послу Сенегала Полю Баджи за их руководящую роль и дипломатическое искусство, которые помогли нам достичь консенсуса в отношении принятия резолюции 64/184. |