| They had, for example, contributed to the NGO submission relating to Senegal's periodic report to the Committee on the Rights of the Child. | Например, они приняли участие в подготовке представления НПО, касающегося периодического доклада Сенегала Комитету по правам ребенка. |
| The question of Western Sahara was of particular concern to Senegal, which shared a common history and enjoyed good relations with the Kingdom of Morocco. | Вопрос о Западной Сахаре вызывает особую обеспокоенность у Сенегала, который имеет общую историю и поддерживает добрые отношения с Королевством Марокко. |
| I also convey my gratitude to His Excellency Abdoulaye Wade, President of the brotherly country of Senegal, who accompanied the signing of the Dakar Accord and ensured its follow-up implementation. | Я также передаю свою благодарность президенту братской страны Сенегала Его Превосходительству Абдулаю Ваду, который участвовал в подписании Дакарского соглашения и обеспечивал его последующее осуществление. |
| Fourthly, in February 2009, Belgium instituted proceedings against Senegal relating to the obligation to extradite or prosecute the former President of Chad. | В-четвертых, в феврале 2009 года Бельгия возбудила против Сенегала дело, связанное с обязательством выдать бывшего президента Чада или начать в отношении него судебное преследование. |
| I take this opportunity to express the utmost appreciation of the delegation of Senegal for the members of the Mission led by Justice Richard Goldstone of South Africa. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить самую искреннюю признательность делегации Сенегала членам Миссии, возглавляемой судьей Ричардом Голдстоуном из Южной Африки. |
| In Africa, at present only 10 per cent of the 400 million hectares of savannah from Senegal to South Africa were productive. | В Африке в настоящее время производительно используется только 10 процентов из 400 млн. га саванны от Сенегала до Южной Африки. |
| Mauritania had decided to assist the return of refugees from Senegal and Mali, and that process was continuing with the assistance of UNHCR. | Мавритания приняла решение оказать помощь в возвращении беженцев из Сенегала и Мали и осуществлять этот процесс во взаимодействии с УВКБ ООН. |
| To that end, it had signed an agreement for the return of refugees from Senegal and had established procedures to allow them to return with dignity. | С этой целью она подписала соглашение о возвращении беженцев из Сенегала и разработала процедуры, которые позволят им вернуться на родину с достоинством. |
| The representative of Senegal said that her Government's strategy was to provide quality education and good health care and to strengthen its legal system to improve child protection. | Представитель Сенегала заявила, что ее правительство взяло курс на обеспечение качественного образования и охраны здоровья и укрепление правовой базы для улучшения защиты детей. |
| Six MONUC formed police units from Bangladesh, India and Senegal have been deployed in strategic locations, including Kananga, Kinshasa, Kisangani, Lubumbashi and Mbuji-Mayi. | Шесть сформированных полицейских подразделений МООНДРК из Бангладеш, Индии и Сенегала были развернуты в стратегических населенных пунктах, включая Канангу, Киншасу, Кисангани, Лубумбаши и Мбужи-Майи. |
| Two more researchers from Senegal also received help in adapting the Virtual Institute's teaching material on commodities to the needs of their country's academic institutions. | Еще двум научным работникам из Сенегала была оказана помощь в адаптации учебных материалов Виртуального института по вопросам сырьевых товаров к потребностям академических учреждений их страны. |
| The plane could not take off owing to technical difficulties, and on 17 July a plane from Senegal arrived with engineers to provide technical assistance. | Самолет не смог взлететь из-за технических неполадок, и 17 июля из Сенегала прибыл другой самолет с инженерами на борту для оказания технической помощи. |
| B. Senegal in the context of international cooperation | В. Участие Сенегала в международном сотрудничестве |
| The Government of Senegal attaches great importance to the full respect of the principles of the Charter of the United Nations and obligations under international law. | Правительство Сенегала придает большое значение всестороннему соблюдению принципов Устава Организации Объединенных Наций и обязательств в соответствии с нормами международного права. |
| Senegal and the NGO Coalition noted that the title "International assistance and cooperation" should be referred to in the text of article 13. | Представители Сенегала и НПО "Коалиция" отметили, что название "Международная помощь и сотрудничество" должно быть упомянуто в тексте статьи 13. |
| I also take the opportunity to thank your predecessor in the Chair, Ambassador Paul Badji of Senegal, for his efforts and leadership. | Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вашего предшественника, посла Пола Баджи из Сенегала, за его усилия и проявленные лидерские качества. |
| My sincere appreciation goes to your predecessor, Ambassador Paul Badji of Senegal, who led us to a successful conclusion of the sixty-second session. | Я выражаю искреннюю признательность Вашему предшественнику послу Сенегала Полу Баджи, который успешно руководил нашей работой в ходе шестьдесят второй сессии. |
| My delegation wishes also to express its appreciation to Ambassador Paul Badji of Senegal for his commitment and hard work during the past session. | Моя делегация хотела бы также выразить признательность послу Сенегала Полу Баджи за его усилия и большую работу в ходе прошлой сессии. |
| Vice-President of the National Human Rights Organization of Senegal since 1992, responsible for international relations | С 1992 года - заместитель Председателя по международным связям Национальной организации прав человека Сенегала |
| It is also an excellent opportunity to highlight the constructive work of the Court and to confirm Senegal's keen interest in its diverse activities. | Данное обсуждение является также прекрасной возможностью еще раз подчеркнуть конструктивную деятельность Суда и подтвердить большой интерес Сенегала к его разнообразной деятельности. |
| During its fifty-first session, the Working Group held meetings with representatives of the Governments of Senegal and the United States to discuss possible dates for visits. | На своей пятьдесят первой сессии Рабочая группа провела встречи с представителями правительств Сенегала и Соединенных Штатов для обсуждения возможных дат поездок. |
| Statements were made welcoming Senegal's commitment to the UPR process, its constructive participation and the broad-based consultations with stakeholders that took place in preparing the national report. | В своих выступлениях делегации приветствовали приверженность Сенегала процессу УПО, его конструктивное участие в нем и широкомасштабные консультации с заинтересованными сторонами, проведенные в ходе подготовки национального доклада. |
| Morocco noted the reflection of Senegal's commitment to human rights in the Constitution, which recognizes the pre-eminence of international agreements over national law. | Марокко отметило, что приверженность Сенегала соблюдению прав человека нашла свое отражение в Конституции страны, в которой признается принцип верховенства международных договоров над национальным законодательством. |
| It also noted Senegal's commitment to implement the "Education for All" project, which has increased access to primary education and improve the quality of teaching. | Он отметил приверженность Сенегала осуществлению проекта "Образование для всех", позволившего расширить доступ к начальному образованию и повысить качество обучения. |
| It appealed to the international community to support Senegal's efforts to achieve sustainable development, a fundamental condition for the promotion of human rights. | Он обратился с просьбой к международному сообществу поддержать усилия Сенегала по достижению устойчивого развития, которое является основополагающим условием для поощрения прав человека. |