I have the pleasure, pursuant to the provisions of Security Council resolution 1373 concerning counter-terrorism, to transmit to you the report of Senegal. |
Имею честь препроводить Вам доклад Сенегала, представляемый во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности о борьбе с терроризмом. |
It should be noted that under its legislation Senegal goes further than freezing assets, by proceeding to seize them pending a judicial decision. |
Следует отметить, что в законодательстве Сенегала предусматривается не только замораживание активов, но и - в ожидании решения судьи - арест имущества. |
We also commend President Wade of Senegal, a motivator and a visionary leader, for his commitment to the New Partnership for Africa's Development. |
Мы также выражаем признательность президенту Сенегала Ваду, целеустремленному и просвещенному руководителю, за его приверженность Новому партнерству в интересах развития Африки. |
Lastly, the administrative and military authorities in Senegal's border areas are developing relations with their counterparts in the neighbouring countries whereby they exchange information and collaborate in dealing with cross-border problems. |
Наконец, административные и военные власти приграничных районов Сенегала обмениваются с аналогичными властями соседних стран информацией и поддерживают с ними отношения сотрудничества в целях урегулирования трансграничных проблем. |
Mr. Ndiaye (Observer for Senegal) said he preferred variant A but could also accept variant B. |
Г-н Ндиайе (наблюдатель от Сенегала) гово-рит, что он предпочитает вариант А, но мог бы со-гласиться и с вариантом В. |
Over 120 participants from different organizations from Nigeria and bordering countries such as Kenya, Cameroon, Ghana and Senegal, took part in the deliberations. |
В обсуждениях приняли участие более 120 сотрудников различных организаций из Нигерии и соседних государств, как то Ганы, Камеруна, Кении и Сенегала. |
Mauritania has undertaken, in collaboration with the United Nations High Commissioner for Refugees, the voluntary and organized repatriation of all Mauritanian refugees in Senegal and in Mali. |
В сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев Мавритания организовала добровольную репатриацию всех мавританских беженцев из Сенегала и Мали. |
Mr. Babacar Carlos Mbaye, Ambassador, Permanent Mission of Senegal, Geneva |
г-н Бабакар Карлос Мбайе, посол, Постоянное представительство Сенегала, Женева |
The Government of Senegal has made education and training its top development policy priority by devoting the majority of its spending to the sector. |
Правительство Сенегала сделало приоритетом своей политики в области развития образование и профессиональную подготовку, выделив данному сектору большую часть бюджетных средств. |
Despite significant progress in primary school access, Senegal's education system continues to face difficulties in retaining pupils and drop-out rates remain high. |
Несмотря на то, что начальная школа стала гораздо более доступной, система образования Сенегала по-прежнему с трудом удерживает учеников, и показатели отсева остаются высокими. |
In addition to support for action taken by the Government of Senegal, technical and financial partners are working to reduce obstacles to girls' education. |
Технические и финансовые партнеры не только поддерживают меры, принимаемые правительством Сенегала, но и пытаются устранить препятствия на пути к получению образования девочками. |
A study of the history of Senegal's education system shows that the notion of partnership in education is not as recent as is believed. |
Изучение истории системы образования Сенегала показывает, что понятие партнерства в образовании не столь ново, как кажется. |
Assess the performance and challenges of Senegal's education system; and |
оценить результаты деятельности системы образования Сенегала и стоящие перед ней задачи; |
These challenges can be overcome using strategies developed by stakeholders of Senegal's education system, but a contribution from the international community would facilitate their implementation (table 5). |
Данные трудности можно преодолеть, используя стратегии, разработанные субъектами системы образования Сенегала, однако вклад со стороны международного сообщества ускорит этот процесс (таблица 5). |
Furthermore, universities in several LDCs (Mozambique, Senegal, Uganda and the United Republic of Tanzania) continued to benefit from training programmes provided though the UNCTAD Virtual Institute. |
Помимо этого, университеты ряда НРС (Мозамбика, Объединенной Республики Танзании, Сенегала и Уганды) продолжали пользоваться программами подготовки, предлагаемыми Виртуальным институтом ЮНКТАД. |
That approach was in keeping with Senegal's emphasis on the upgrading of businesses and the promotion of a realistic strategy to make best use of local resources. |
Такой подход соответствует политике Сенегала, предусматривающей модернизацию предприятий и осуществление реалистичной стратегии по наиболее эффективному использованию местных ресурсов. |
In August 2011, the first GEF medium-sized project on artisanal and small-scale gold mining was approved for Burkina Faso, Mali and Senegal. |
В августе 2011 года был утвержден первый среднемасштабный проект ГЭФ по кустарной и мелкомасштабной добыче золота для Буркина-Фасо, Мали и Сенегала. |
Senegal, speaking on behalf of the African Group, reaffirmed the Group's firm commitment to the right to development. |
Выступая от имени Группы африканских государств, представитель Сенегала вновь заявил о твердой приверженности этой группы праву на развитие. |
The legal recognition of human rights in Senegal is discussed at length in the introduction to this report (part I). |
Вопросы защиты прав человека в судах Сенегала подробно рассматривались во вводной части настоящего доклада (первая часть). |
In Senegal, the horticulture industry has developed thanks in part to the absence of the kind of intrusive government intervention that has adversely affected Senegalese industries in the past. |
В Сенегале садоводческая отрасль развивалась благодаря отчасти отсутствию такого постоянного государственного вмешательства, которое негативно сказывалось на секторах экономики Сенегала в прошлом. |
According to Senegal, it was quite common to see the State disengage and the quality of education deteriorate. |
По мнению Сенегала, стало вполне обычным явлением, когда государство отказывается от участия в финансировании образования, и качество образования ухудшается. |
In the view of Senegal, citizen participation would also lead transnational corporations to respect the relevant international human rights instruments by assuming responsibility for the violation of rights contained therein. |
По мнению Сенегала, участие граждан также заставит транснациональные корпорации соблюдать соответствующие международные документы в области прав человека и взять на себя ответственность за нарушение прав, провозглашенных в них. |
Seven interns are participating in this year's programme - from Angola, France, Jamaica, Panama, Senegal, Tonga and Viet Nam. |
В этом году в программе принимают участие семь стажеров из Анголы, Франции, Ямайки, Панамы, Сенегала, Тонги и Вьетнама. |
Before the decision on draft resolution, the representative of Senegal, coordinator of the informal consultations, made a statement |
Перед принятием решения по проекту резолюции с заявлением выступил представитель Сенегала, выполнявший функции координатора неофициальных консультаций. |
In her welcoming remarks, she thanked the Economic and Social Council for choosing Senegal as the host of the African regional meeting on women and health. |
В своих вступительных замечаниях она поблагодарила Экономический и Социальный Совет за выбор Сенегала в качестве страны проведения Африканского регионального совещания по теме «Женщины и охрана здоровья». |