It is has been little noticed, but in the last few years, Eastern Europe, including Russia, surpassed the US and the United Kingdom as the euro zone's most important export markets. |
Мало кто заметил, но за последние несколько лет Восточная Европа, включая Россию, превзошла США и Великобританию в качестве наиболее важных экспортных рынков еврозоны. |
He was buying heroin from the Chechens and taking it to Russia |
Он героин у чеченов берёт и в Россию возит. |
On May 12th this year, we shall meet to make a reality of the deep friendship uniting Russia, Great Britain and France by signing a historic agreement, the Triple Entente. |
12-го мая будущего года мы встретимся, чтобы заложить основы тесной дружбы, объединяющей Россию, Великобританию и Францию подписанием исторического "Тройственного согласия". |
The only thing I've been able to dig up so far are some personal appearance trips to Russia over the last few years. |
Единственное, что я накопал на данный момент, это несколько поездок в Россию за последние несколько лет. |
Now a billionaire oil leader of his own political party... Tretiak predicted that the civil unrest engulfing Russia... will only worsen, unless Reformist President Karpov... can overcome the heating-oil shortage... that has already killed scores of Russians. |
Теперь Третьяк нефтяной магнат-миллионер... и лидер собственной политической партии... предсказал, что беспорядки, охватившие Россию... лишь усилятся, если сторонник реформ президент Карпов... не сможет ликвидировать дефицит нефтяного топлива... в результате которого уже умерло множество россиян... |
And since I don't like to travel alone, they also invitedmy daughter, son-in-law and granddaughter, so we had a lovely tripto see Russia today, which is not a very pleasant and happyview. |
А так как я не люблю путешествовать одна, они такжепригласили мою дочь, зятя и внучку. Таким образом, у нас былапрекрасная поездка, и мы увидели сегодняшнюю Россию, у которой неочень приятный и не очень счастливый вид. |
Russia, Western Europe, the US and Central and Eastern Europe were highlighted by a small proportion of the respondents. |
Весьма небольшая часть опрошенных называла Россию, Западную Европу, США, Центральную и Восточную Европу в качестве регионов, чьи шансы на сохранение прибыльности наиболее высоки. |
Danhil Travel - Travel to Russia, Ukraine, Baltic States, Cuba. |
Danhil - туристические услугив Дании. Туристическая и Бизнес Виза в Россию. |
In 1940 Italy entered World War II and Dulbecco was recalled and sent to the front in France and Russia, where he was wounded. |
В 1940 году Италия вступила во Вторую мировую войну и Дульбекко был вновь мобилизован и отправлен на фронт во Францию и Россию, был ранен. |
When Lenin and Grigory Zinoviev returned to Russia on 3 April, they opposed the Kamenev-Stalin-Muranov line and called for a socialist revolution and a complete break with the Mensheviks instead. |
Когда З апреля В. И. Ленин возвратился в Россию, он выступил с резкой критикой линии Каменева-Сталина-Муранова и вместо этого призвал к социалистической революции и полному разрыву с меньшевиками. |
The flour was packed into special labelled bags and sold in all the Siberia, exported into the European Russia and even to the Western Europe. |
Мука фасовалась в специальные маркированные мешки, продавалась в других городах Сибири, вывозилась в европейскую Россию и экспортировалась за границу. |
So, Russia has been as good as excluded from the club of democratic countries by agreeing to cooperate upon terms of "sovereign democracy" and making everyone believe that another way is impossible in this country. |
Таким образом, Россию фактически исключают из клуба демократических стран, соглашаясь работать с ней на основе принципов «суверенной демократии» и заставляя всех поверить, что в этой стране иной порядок просто невозможен. |
Southern borders are particularly porous, and are the entry point for drugs traveling mainly to Russia, and weapons and human trafficking to and from Uzbekistan and Tajikistan. |
Южные границы особенно незащищены и являются коридором для наркотрафика большей частью в Россию, оружия и работорговли в и из Узбекистана и Таджикистана. |
Our product is well received in domestic and abroad market, it was exported to South-east Asia, Middle Asia, Russia and Europe. |
GB/T28001-2001、ИСО 14001:2004 Реализация нашей продукции оживленно по всей стране, . одновременно экспортируя в Азию, юго-восточный.Казахстан, Россию и Европу. |
In March 2002 Brother Peter Komornichak, a regular Dean of Ukrainian Custodia, went to Russia to get a first-hand acquaintance with the situation there and meet Bishops from Moscow and Saratov. |
В марте 2002 года бр. Пётр Коморничак, Регулярный Настоятель Кустодии Украины, поехал в Россию, чтобы на месте ознакомится с ситуацией и встретиться с епископами Москвы и Саратова. |
Realizing that the return to Russia will automatically be followed by trial and definite conviction, Oleg Mavromatti, decided to carry an on-line show (public punishment) under the working title "Ally/ Foe". |
Отдавая себе отчёт в том, что за возвращением в Россию автоматически последует заключение в связи с возбужденным уголовным делом, Олег Мавроматти, не желая прибегать к самоубийству, решил провести онлайн-шоу (публичная народная казнь) под рабочим названием «Свой/Чужой». |
Louise Simon-Dimanche, who had immigrated to Russia from France in 1842, lived in a five-room apartment in Count Gudovich's house on the corner of Tverskaya Street (the building was later moved to Bryusov pereulok, 21), which was rented for her by Sukhovo-Kobylin. |
Луиза Симон-Деманш, прибывшая в Россию из Франции в 1842 году, проживала в пятикомнатной квартире, расположенной в доме графа Гудовича на углу Тверской улицы (после перемещения здание находится в Брюсовом переулке, 21), которую для неё арендовал Сухово-Кобылин. |
According to General N. G. Zalesova, the handsome Albedinsky grew too close to Empress Eugenie, whereupon Napoleon confidentially asked he be recalled to Russia. |
Красавец Альбединский, по словам генерала Н. Г. Залесова, близко сошёлся с императрицей Евгенией, вследствие чего Наполеон III конфиденциально просил об отозвании его в Россию. |
Upon his return to Russia in 2005, Roman decided not to join his father's and uncle Arkady's business, who were already well known entrepreneurs and SMP Bank owners. |
В 2005 году Ротенберг принял решение вернуться в Россию и найти работу не в структурах отца и дяди Аркадия, на тот момент уже ставших известными предпринимателями и совладельцами СМП банка. |
The State Council confirmed the decision and instructed Knorring to "strengthen all measures for the transport of Queen Darejan and other members of the royal family to Russia, because their presence in Georgia will always be a cause and reason parties hostile" to the Russian hegemony. |
Государственный совет подтвердил это решение и дал указание «принять все меры по перевозу царицы Дареджан и других членов царской фамилии в Россию, потому что их присутствие в Грузии всегда будет причиной и следствием (для развития) сил, враждебных русской гегемонии». |
On May 7, 2010 Mikhail Gutseriev came back to Russia, having landed in Ingush Magas Airport, in order to visit the tombs of his parents and son. |
7 мая 2010 года Михаил Гуцериев вернулся из Великобритании в Россию, приземлившись чартерным рейсом в ингушском аэропорту «Магас», чтобы посетить могилы родителей и сына. |
He then studied at Académie des Beaux-Arts in Paris and, after his return to Russia, worked for the Ministry of the Imperial Court. |
Затем он прослушал курс лекций в Академии изящных искусств в Париже, а после своего возвращения из Франции в Россию работал в Министерство императорского двора. |
Special attention is given to tendencies and prospects of the international dialogue on problems of migration. Attempt to assess parameters of migratory policy of these countries which could be of interest for Russia is undertaken. |
В то же время отмечается, что кризис, как для всего мира, так и для многих государств, включая Россию, может стать стимулом переосмысления парадигмы моделей глобального, регионального и национально-государственного развития. |
This news came just days after Valentenko was given permission by the Bulldogs to go home to Russia for an indefinite period of time to deal with family issues. |
Эта новость пришла через несколько дней после того, как «Гамильтон Булдогс» дал разрешение Павлу съездить домой в Россию на неопределённый срок для решения семейных проблем. |
The Siberian Curse: How Communist Planners Left Russia Out in the Cold is a book written by Fiona Hill and Clifford G. Gaddy, two political scientists and fellows of the Brookings Institution in 2003. |
«Сибирское проклятье: как коммунистические плановики заморозили Россию» (англ. The Siberian Curse: How Communist Planners Left Russia Out in the Cold) - книга 2003 года сотрудников Брукингского института Фионы Хилл и Клиффорда Гэдди. |