In order to justify their authoritarian rule and camouflage from the Russian public their massive theft of the country's resources, the global kleptocrats have already convinced ordinary Russians that they are surrounded by ruthless enemies who are trying to dismember and destroy Russia. |
Для оправдания своей авторитарной власти и маскировки от российского общества своих массированных краж ресурсов страны, глобальные клептократы уже смогли убедить обычных россиян, что их окружают безжалостные враги, которые пытаются разделить и разрушить Россию. |
An Austrian company, plaintiff, entered into a contract for the purchase and transport of spirits to Russia with the Swiss branch of a company that had its headquarters in Liechtenstein. |
Австрийская компания (истец) заключила договор на закупку и перевозку в Россию спиртных напитков с швейцарским отделением компании, штаб-квартира которой расположена в Лихтенштейне. |
CARDIFF, CALIFORNIA - Russia and Ukraine account for roughly 90% of the 1.5 million people estimated to be infected with HIV in Central and Eastern Europe. |
КАРДИФФ, КАЛИФОРНИЯ. На Россию и Украину приходится около 90% из 1,5 миллиона человек, которые по оценкам инфицированы ВИЧ в Центральной и Восточной Европе. |
If you see Russia as a strategic adversary - and the restoration of Great Russian power politics under Vladimir Putin, to the detriment of the rule of law in domestic and foreign policy, does indeed speak for it - then the West should fundamentally change its agenda. |
Если Вы считаете Россию стратегическим противником - а восстановление политики Великой Российской власти при Владимире Путине в ущерб власти закона во внутренней и внешней политике действительно говорят в пользу этого - тогда Запад должен существенно изменить свои намерения. |
Today, China has territorial claims against 11 of its 24 neighbors, including India, Japan, Vietnam, and the Philippines, in addition to Russia. |
Сегодня Китай предъявляет территориальные претензии 11 из 24 своих соседей, включая Индию, Японию, Вьетнам, Филиппины, и собственно саму Россию. |
This has had a destabilizing impact on the socio-economic situation in a number of States, including countries of the Commonwealth of Independent States (CIS), many of whose imports and exports are geared towards Russia. |
Он оказал свое дестабилизирующее воздействие на ситуацию в ряде государств, включая и государства Содружества Независимых Государств, значительная часть импорта и экспорта которых приходится на Россию. |
In several organizations represented Russia in ad hoc specialized groups (on drafting or revision of the Financial and Staff Regulations, on staff remuneration and other personnel and budgetary issues, etc.). |
В нескольких организациях представлял Россию в специализированных группах (по выработке и пересмотру Финансовых положений и Положений о персонале, по вознаграждению персонала и другим кадровым и бюджетным вопросам). |
They had all been issued with the so-called "grey passport", a recognized travel document allowing them to travel visa-free to the European Union and Russia. |
Всем им выдали так называемые "серые паспорта", являющиеся признаваемым проездным документом, позволяющим им ездить без визы в страны Европейского союза и Россию. |
In 2008, Georgia had filed a complaint with the International Court of Justice, accusing Russia of orchestrating ethnic cleansing and depriving internally displaced persons of their fundamental rights, including the right to return home. |
В 2008 году Грузия направила жалобу в Международный суд, обвинив Россию в организации этнических чисток и лишении внутренне перемещенных лиц их основных прав, включая право на возвращение домой. |
Six additional human rights advisers are expected to be deployed in the near future (Moldova, Papua New Guinea, Niger, the Philippines Russia and the Great Lakes region of Africa). |
На ближайшее будущее запланировано направление еще шестерых консультантов по правам человека (в Африканский регион Великих Озер, Молдову, Нигер, Папуа-Новую Гвинею, Россию и Филиппины). |
Every year, 150 tons of heroin from that country transited through Central Asia towards Russia and Europe, posing a grave threat to peace and international security. |
Ежегодно 150 тонн героина из этой страны транзитом через Центральную Азию переправляются в Россию и Европу, что создает серьезную угрозу миру и международной безопасности. |
Instead, the transition process entailed multiple challenges for Russia with contradictory implications for the situation of women in general and for those in the North Caucasus in particular. |
Переходный процесс поставил Россию перед лицом множества трудностей с противоречивыми последствиями для положения женщин в целом и для женщин на Северном Кавказе в частности. |
Even though Russia has been called upon to implement this provision continuously, it has not only failed to comply, but has deliberately increased the number of troops in the occupied regions and brought in additional heavy military equipment. |
Однако, хотя Россию неоднократно призывали к осуществлению этого положения, она не только его не выполнила, но и умышленно увеличила численный состав войск в оккупированных регионах и ввела дополнительную тяжелую военную технику. |
Moreover, in the first days after the Tshkinval bloodshed in the Saakashvili regime further aggravated the situation as it tried to accuse Russia of unleashing the conflict and continued to threaten its neighbours. |
Более того, в первые дни после цхинвальского кровопролития режим М. Саакашвили еще более усугубил ситуацию, пытаясь обвинить Россию в развязывании конфликта и продолжая угрожать своим соседям. |
The so-called Group of Friends of the UN Secretary General - including France, Germany, Great Britain, Russia and the US - became quite active. |
Достаточно активно стала действовать так называемая Группа друзей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, включая Германию, Россию, Великобританию, США и Францию. |
Canada calls on Russia to fulfil its international obligations, reconsider its actions and cooperate fully with the international community to resolve the crisis in Georgia in a peaceful manner. |
Канада призывает Россию выполнить свои международные обязательства, пересмотреть свои действия и в полной мере сотрудничать с международным сообществом в интересах мирного разрешения кризиса в Грузии. |
The statement detailed the reasons why Russia and China launched this initiative, explained the basic elements of the treaty and set out in detail the legal arguments behind its key provisions. |
В выступлении были подробно раскрыты причины, побудившие Россию и Китай выступить с такой инициативой, даны пояснения основных элементов договора, приведена подробная юридическая аргументация его ключевых положений. |
Thus, START I currently not only does not place restrictions on Russia and the United States in the missile and nuclear sphere, but in fact allows them to build up arsenals of strategic offensive arms. |
Таким образом, ДСНВ уже не только не ограничивает Россию и США в ракетно-ядерной сфере, но, фактически, позволяет наращивать количество стратегических наступательных вооружений. |
Sahar's story is emblematic: after six years of marriage, her husband went to Russia without ever sending money or calling, and ended up marrying a Russian woman. |
История Сахры весьма примечательна: после шести лет совместной жизни ее муж уехал в Россию, перестал присылать деньги и звонить и в конце концов женился на русской женщине. |
At the same time, the Treaty, being of unlimited duration, is limiting the actions only of a few States, primarily Russia and the United States. |
В то же время Договор, будучи бессрочным, ограничивает в своих действиях всего несколько государств, прежде всего Россию и США. |
The Georgian Foreign Ministry calls upon the international community to properly assess this further farce conducted in Abkhazia and to continue to pressure Russia to fulfil its international obligations, including the provisions of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement. |
Министерство иностранных дел Грузии призывает международное сообщество дать надлежащую оценку этому новому фарсу, состоявшемуся в Абхазии, и продолжать оказывать давление на Россию, с тем чтобы она выполняла свои международные обязательства, в том числе положения соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
The Russian Federation committed an act of aggression against a sovereign State despite its permanent membership in the Security Council, which lays on Russia a special responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Российская Федерация совершила акт агрессии против суверенного государства, несмотря на то, что она является постоянным членом Совета Безопасности, что возлагает на Россию особую ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In this context, ongoing bilateral human rights dialogue and technical cooperation with a number of countries including Japan, Switzerland, Russia, Norway, Denmark, Austria, South Africa and Indonesia is noteworthy. |
В этой связи заслуживает упоминания продолжающийся двусторонний диалог по вопросам прав человека и техническое сотрудничество в этой области с рядом стран, включая Японию, Швейцарию, Россию, Норвегию, Данию, Австрию, Южную Африку и Индонезию. |
We will call the aggressors, Russia accused of say that we were attacked first. |
нас назовут агрессорами, Россию обвинят в провокации... и скажут, что мы напали первыми. |
Whether you're coming to Russia for a travel or a business trip, alone or with your family, it can be nice to stay in your own apartment in Moscow. |
Приезжаете ли Вы в Россию в отпуск или по делу, один или с семьей, всегда приятно остановиться в собственной квартире в г. Москва. |