History has forced Russia and others to abandon communism in favour of the individual's right and ability to be self-reliant. |
История заставила Россию и другие страны отказаться от строительства коммунизма в пользу права и возможности каждого человека полагаться на собственные силы. |
The Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict received an invitation from the Government of the Russian Federation to visit Russia and the North Caucasus region in September 2000. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах получил от правительства Российской Федерации приглашение посетить Россию и северокавказский регион в сентябре 2000 года. |
Chechnya. By letter dated 11 September 2000, the Government addressed an invitation only to the Special Rapporteur to visit Russia, including the North Caucasus region. |
Письмом от 11 сентября 2000 года правительство направило приглашение посетить Россию, включая Северо-Кавказский регион, только одному Специальному докладчику. |
The broad network of NATO's relations with partner countries - including Russia and Ukraine - and with other international organizations is a key factor in furthering cooperation on such issues. |
Широкая сеть отношений НАТО со странами-партнерами, включая Россию и Украину, и с другими международными организациями является ключевым фактором содействия сотрудничеству в решении таких вопросов. |
Its output was supplied mainly to Russia and was sold, as part of the Soviet Union's exports, to more than 30 foreign countries. |
Выпущенная продукция поставлялась в основном в Россию и по линии союзного экспорта продавалась более чем в 30 зарубежных стран. |
Transit transport costs to Japan or Europe through Russia are lower than those charged in China, as indicated in Table 2 above. |
Как видно из приведенной выше таблицы 2, ставки на транзитные перевозки в Японию или Европу через Россию ниже ставок, которые взимает Китай. |
It also affirms that he spent eight years in prison, but after his release moved of his own free will to Russia. |
Оно заявляет также, что тот отбыл восьмилетний срок тюремного заключения, а после освобождения по своей собственной воле перебрался в Россию. |
Tragedy struck Russia, Kazakhstan, Ukraine and other Republics in the Soviet Union in 1932 and 1933. |
В 1932-1933 годах Россию, Казахстан, Украину и другие республики, входившие в состав Союза Советских Социалистических Республик, постигла трагедия. |
The system was dead already, and it is to Yeltsin's great credit that he was able to bring Russia out of the ruins in one piece. |
Система уже была мертва, и большой заслугой Ельцина является то, что он смог поднять Россию из руин в целости и сохранности. |
It is time to end the fiction that Vladimir Putin's "dictatorship of law" has made postcommunist Russia any less lawless. |
Пришло время положить конец фантастическим рассказам о том, что "диктатура закона" Владимира Путина сделала пост коммунистическую Россию менее беззаконной. |
Russia must be persuaded to confirm - explicitly and formally - the right of the Baltics, on their own, to choose their allies. |
Следует убедить Россию в том, чтобы она подтвердила - открыто и официально - право балтийских государств самостоятельно выбирать себе союзников. |
make Russia play by the rules. |
· Заставить Россию играть по правилам. |
Virtually the entire international community, including Russia views the continuing trade and economic embargo against Cuba as a manifestation of an outdated mentality of the era of bloc confrontation. |
Практически все мировое сообщество, включая Россию, рассматривает продолжающееся торговое и экономическое эмбарго против Кубы как проявление менталитета ушедшей в прошлое эпохи блоковой конфронтации. |
In addition to Estonia, the cooperation framework includes Latvia, Lithuania, Poland, Germany, Denmark, Norway, Sweden, Finland, and Russia. |
Помимо Эстонии рамки этого сотрудничества охватывают Латвию, Литву, Польшу, Германию, Данию, Норвегию, Швецию, Финляндию и Россию. |
To surrender, to let them destroy and dismember Russia in the hope that they will finally leave us in peace. |
Сдаться, позволить разрушить и «растащить» Россию в надежде на то, что они в конце концов оставят нас в покое. |
In recent years Tajikistan has became a major and reliable shield against Afghan drugs in transit to Central Asia, Russia, Europe and the United States. |
В последние годы Таджикистан стал главным и надежным щитом на пути афганских наркотиков в страны Центральной Азии и Россию, Европу и Америку. |
The Russian Federation offers trade preferences to 50 African countries, including 29 least developed countries, whose exports to Russia are exempt from duty. |
Наша страна предоставляет преференции в торговле 50 странам Африканского континента, в том числе 29 наименее развитым, импорт которых осуществляется в Россию беспошлинно. |
In September and October, UNA-Russia held the all-Russian action "For a healthy Russia" that visited 14 cities, including Moscow and Saint Petersburg. |
В сентябре и октябре АООН-Россия провела всероссийскую акцию «За здоровую Россию», которой было охвачено 14 городов, включая Москву и Санкт-Петербург. |
President Dmitry Medvedev of the Russian Federation has invited President Hu Jintao of the People's Republic of China to visit Russia in 2011 at a time convenient to him. |
Президент Российской Федерации Д.А.Медведев пригласил Председателя Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао посетить Россию в 2011 году в удобное для него время. |
Represented Russia in coordination mechanisms of like-minded delegations and missions, chaired several informal groups. |
Представлял Россию в координационных механизмах стран-единомышленников, председательствовал в нескольких неформальных группах; |
Second, he noted the high level of emigration from Kazakhstan to Russia and other countries, and would appreciate an explanation. |
Вторая, по его мнению, состоит в высоком уровне эмиграции из Казахстана в Россию и другие страны. |
Recalling the Special Rapporteur's recent visit to Russia, he expressed his country's hope to follow up on that constructive dialogue to benefit indigenous peoples. |
Напомнив о недавнем визите Специального докладчика в Россию, оратор говорит, что его страна выражает надежду на продолжение этого конструктивного диалога в интересах коренных народов. |
China supports Russia, the United States of America and France - the Co-Chairs of the Minsk Group - in their continuing efforts to play a constructive role. |
Китай поддерживает Россию, Соединенные Штаты Америки и Францию - сопредседателей Минской группы - в их постоянном стремлении играть конструктивную роль. |
Moreover, Russia should be strictly warned that eliminating the presence of international organizations inside the occupied territories is totally unacceptable; |
Кроме того, Россию следует строго предупредить, что ликвидация присутствия международных организаций на оккупированных территориях совершенно неприемлема; |
I also urge Russia and Georgia to engage constructively and in good faith in the discussions scheduled to begin in Geneva on 15 October. |
Я также настоятельно призываю Россию и Грузию конструктивно и в духе доброй воли начать переговоры, намеченные на 15 октября в Женеве. |